Article published In:
Target
Vol. 30:2 (2018) ► pp.240259
References (51)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Bernardini, Silvia. 2005. “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.Google Scholar
Biber, Douglas. 2011. “Corpus Linguistics and the Study of Literature: Back to the Future?Scientific Study of Literature 1 (1): 15–23. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “ If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Bonomi, Ilaria. 2002. L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves .” Meta 51 (3): 599–610. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.Google Scholar
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan. 2009. “Keyness: Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet .” International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59. DOI logoGoogle Scholar
D’Achille, Paolo. 2003. L’Italiano Contemporaneo. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Diessel, Holger. 2006. “Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics 17 (4): 463–489. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Leech, Geoffrey, and Mick Short. (1981) 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela. 2007. “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela, and Dan McIntyre. 2011. “A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale .” English Text Construction 4 (2): 204–227. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2015. “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.Google Scholar
. 2017. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo, and Michaela Mahlberg. 2017. “Key Words and Translated Cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and One of its Italian Translations.” English Text Construction 10 (1): 78–105. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2013. “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133. DOI logoGoogle Scholar
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.Google Scholar
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo. 2005. Modern Italian Grammar. London: Routledge.Google Scholar
Punter, David. 1996. The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.Google Scholar
Robinson, Christopher. 2015. “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times .” Meta 62 (1): 94–113. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike. 2016a. WordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software. Accessed January 05, 2017. [URL]
. 2016b. WordSmith Tools version 7 [Computer software]. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Setti, Raffaella. 2002. Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.Google Scholar
Stubbs, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2007. “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world .” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.Google Scholar
Viviani, Andrea. 2011. d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li. 2012. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Edmund. 1980. “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.Google Scholar
Winters, Marion. 2005. A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 163–185. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 308 ff. DOI logo
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1  pp. 48 ff. DOI logo
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159],  pp. 219 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2023. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01  pp. 157 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.