This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bernardini, Silvia
2005 “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
2004 “If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bonomi, Ilaria
2002L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.
Bosseaux, Charlotte
2004 “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274.
Bosseaux, Charlotte
2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51 (3): 599–610.
Bosseaux, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi.
Calvo Rigual, Cesáreo
2011 “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Leech, Geoffrey, and Mick Short
(1981) 2007Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166.
Mahlberg, Michaela
2007 “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31.
Mahlberg, Michaela
2013Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge.
2015 “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
Mastropierro, Lorenzo
2017Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.
2013 “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133.
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo
2006Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo
2005Modern Italian Grammar. London: Routledge.
Punter, David
1996The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.
Robinson, Christopher
2015 “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ruano, Pablo
2017 “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times.” Meta 62 (1): 94–113.
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50.
Saldanha, Gabriela
2014 “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell.
2016bWordSmith Tools version 7 [Computer software]. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Setti, Raffaella
2002Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina
2006 “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.
Stubbs, Michael
2002Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, Michael
2007 “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world.” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.
Viviani, Andrea
2011d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li
2012 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93.
Wilson, Edmund
1980 “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.
Winters, Marion
2005A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.
Winters, Marion
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425.
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 122 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Ping, Yuan & Binhua Wang
2023. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1 ► pp. 48 ff.
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.