This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bernardini, Silvia. 2005. “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bonomi, Ilaria. 2002. L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274.
Bosseaux, Charlotte. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51 (3): 599–610.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Leech, Geoffrey, and Mick Short. (1981) 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166.
Mahlberg, Michaela. 2007. “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31.
Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge.
Mastropierro, Lorenzo. 2015. “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
Mastropierro, Lorenzo. 2017. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.
Pavesi, Maria. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133.
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo. 2005. Modern Italian Grammar. London: Routledge.
Punter, David. 1996. The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.
Robinson, Christopher. 2015. “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times.” Meta 62 (1): 94–113.
Saldanha, Gabriela. 2014. “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell.
Setti, Raffaella. 2002. Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.
Stubbs, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, Michael. 2007. “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world.” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.
Viviani, Andrea. 2011. d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li. 2012. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93.
Wilson, Edmund. 1980. “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.
Winters, Marion. 2005. A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425.
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7 ► pp. e0305894 ff.
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator► pp. 1 ff.
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 308 ff.
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1 ► pp. 48 ff.
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159], ► pp. 219 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01 ► pp. 157 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 122 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.