This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences.
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bernardini, Silvia. 2005. “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405.
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bonomi, Ilaria. 2002. L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274.
Bosseaux, Charlotte. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51 (3): 599–610.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2011. “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Leech, Geoffrey, and Mick Short. (1981) 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166.
Mahlberg, Michaela. 2007. “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31.
Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge.
Mastropierro, Lorenzo. 2015. “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.
Mastropierro, Lorenzo. 2017. Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.
Pavesi, Maria. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133.
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo. 2005. Modern Italian Grammar. London: Routledge.
Punter, David. 1996. The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.
Robinson, Christopher. 2015. “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times.” Meta 62 (1): 94–113.
Saldanha, Gabriela. 2014. “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell.
Setti, Raffaella. 2002. Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.
Stubbs, Michael. 2002. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Stubbs, Michael. 2007. “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world.” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.
Viviani, Andrea. 2011. d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li. 2012. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses.” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93.
Wilson, Edmund. 1980. “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.
Winters, Marion. 2005. A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425.
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7 ► pp. e0305894 ff.
Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator► pp. 1 ff.
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3 ► pp. 44 ff.
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 308 ff.
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1 ► pp. 48 ff.
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159], ► pp. 219 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01 ► pp. 157 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 122 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.