Twenty-two translation students translated two texts using Translog keystroke-monitoring software, once at the beginning of their studies and again three semesters later. Performance on two measures of interference, lexicalizable strings and false cognates, improved significantly among both the students working into L1 and those working into L2. Students working into L1 found the task as difficult after three semesters as they had at the beginning of their studies. For students translating into their L2, translation did get significantly easier as judged by the objective measures of time and keystrokes, but the students’ subjective assessment of difficulty and satisfaction was unchanged. This study also indicates that students appreciate the contribution of translation theory to practice.
Barčenkov, Aleksandr A.1992. “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.
Bastin, Georges L.2000. “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach”. The translator 6:2. 231–245.
Börsch, Sabine. 1986. “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. 195–209.
Campbell, Stuart. 1991. “Towards a model of translation competence”. Meta XXXVI:2/3. 329–343.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the second language. London/New York: Longman.
Chamizo Domínguez, Pedro José and Brigitte Nerlich. 2002. “False friends: Their origin and semantics in some selected languages”. Journal of pragmatics 341. 1833–1849.
Delisle, Jean. 1988. Translation: An interpretive approach, trs.Patricia Logan and Monica Creery. Canada: University of Ottowa Press.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation, tr. Alastair McEwen. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
Frame, Donald. 1989. “Pleasures and problems of translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1989. 70–92.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]
Harris, Brian. 1978. “The difference between natural and professional translation”. Canadian modern language review 341. 417–427.
Hofstadter, Douglas R.1997. Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. New York: BasicBooks.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta XLV:1. 60–74.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr, 1991. 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999. 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]
Kiraly, Donald Charles. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio/ London, England: Kent State University Press.
Krouglov, Alexandr. 1996. “Social and cultural differences”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 81–87.
Levenston, Edward. 1971. “Over-indulgence and under-representation—Aspects of mother-tongue interference”. Gerhard Nickel, ed. Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. 115–121.
Mossop, Brian. 1994. “Goals and methods for a course in translation theory”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 401–409.
Nida, Eugene A.1996. “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton, 1996. 7–23.
Ortega y Gasset, José. 1937/1992. “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1992. 93–112.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Spain: Caminade.
Rabassa, Gregory. 1989. “No two snowflakes are alike: Translation as metaphor”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1989. 1–12.
Raffel, Burton. 1971. The forked tongue: A study of the translation process. The Hague/Paris: Mouton.
Shreve, Gregory M. and Bruce J. Diamond. 1997. “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage, 1997. 233–251.
Spilka, Irène V.1970. “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.
Steiner, George. 1975/1992. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications, 1989. 73–85.
Tommola, Jorma. 1986. “Translation as a psycholinguistic process”. Lars Wollin and Hans Lindquist, eds. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14–15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup, 1986. 140–149.
Topalova, Antoanita. 1996. “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.
Toury, Gideon. 1979. “Interlanguage and its manifestations in translation”. Meta XXIV:2. 223–231.
Venuti, Lawrence. 2002. “The difference that translation makes: The translator’s unconscious”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 214–241.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Jia & Xianyao Hu
2024. A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers. Lingua 312 ► pp. 103834 ff.
2023. Linguistic interference in translation (on the material of professionally-oriented intercultural communication of Ukrainian-English languages). Zeszyt Naukowy Prac Ukrainoznawczych 11 ► pp. 111 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.