Twenty-two translation students translated two texts using Translog keystroke-monitoring software, once at the beginning of their studies and again three semesters later. Performance on two measures of interference, lexicalizable strings and false cognates, improved significantly among both the students working into L1 and those working into L2. Students working into L1 found the task as difficult after three semesters as they had at the beginning of their studies. For students translating into their L2, translation did get significantly easier as judged by the objective measures of time and keystrokes, but the students’ subjective assessment of difficulty and satisfaction was unchanged. This study also indicates that students appreciate the contribution of translation theory to practice.
1992 “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.
Bastin, Georges L.
2000 “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach”. The translator 6:2. 231–245.
1986 “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr 1986 195–209.
1991 “Towards a model of translation competence”. Meta XXXVI:2/3. 329–343.
1998Translation into the second language. London/New York: Longman.
1978 “The difference between natural and professional translation”. Canadian modern language review 341. 417–427.
Hofstadter, Douglas R.
1997Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. New York: BasicBooks.
1996 “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta XLV:1. 60–74.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]
1987 “Translation universals: Perspectives and explorations”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives III: Selected papers, 1985–86. Binghamton: SUNY-Binghamton 1987 69–83.
Nida, Eugene A.
1996 “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton 1996 7–23.
Ortega y Gasset, José
1937/1992 “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press 1992 93–112.
1997 “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage 1997 233–251.
Spilka, Irène V.
1970 “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.
1975/1992After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications 1989 73–85.
1986 “Translation as a psycholinguistic process”. Lars Wollin and Hans Lindquist, eds. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14–15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup 1986 140–149.
1996 “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.
1979 “Interlanguage and its manifestations in translation”. Meta XXIV:2. 223–231.
2002 “The difference that translation makes: The translator’s unconscious”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press 2002 214–241.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
1958/1995Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, trs. and eds. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by 4 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.