Article published In:
Target
Vol. 31:1 (2019) ► pp.5076
References (44)
References
Primary sources
300. 2006. Zack Snyder. USA: Warner Bros.
The Bank Job. 2008. Roger Donaldson. USA: Lionsgate.
Crank. 2006. Mark Neveldine and Brian Taylor. USA: Lionsgate.
I am Legend. 2007. Francis Lawrence. USA. Warner Bros.
The Illusionist. 2006. Neil Burger. USA: Yari Film Group.
The Number 23. 2007. Joel Schumacher. USA: New Line Cinema.
The Prestige. 2006. Christopher Nolan. USA: Warner Bros.
Shutter Island. 2010. Martin Scorsese. USA: Paramount.
Sin City. 2005. Frank Miller, Robert Rodriquez, and Quentin Tarantino. USA: Miramax.
Twilight. 2008. Catherine Hardwicke. USA: Summit Entertainment.
Other references
Aegisub. [URL]. Subtitling freeware. Accessed August 10, 2017.
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria, eds. 2015. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Bączkowska, Anna. 2015. “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-Based Translator Training.” In Antonini and Bucaria 2015, 89–111.Google Scholar
Bold, Bianca. 2012. “The Power of Fan Communities: an Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2015. “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.Google Scholar
Caffrey, Colm. 2012. “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 561: 45–57. DOI logoGoogle Scholar
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialized Translation 61: 37–52.Google Scholar
divxsweden. [URL] Swedish online fansubbing community. Accessed August 10, 2017. [URL]
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
Hemmungs Wirtén, Eva. 2012. “Swedish Subtitling Strike Called Off – Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson, and Julian Thomas, 125–136. London: Routledge.Google Scholar
Hsiao, Chi-Hua. 2014. The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. PhD thesis University of California, Los Angeles. [URL]
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Lång, Juha, and Jukka Mäkisalo. 2013. “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 101: 72–86.Google Scholar
Lepre, Ornella. 2015. “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock .” In Antonini and Bucaria 2015, 257–279.Google Scholar
Li, Dang. 2014. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD thesis University of Manchester.Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis Roehampton University, University of Surrey.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD thesis Stockholm University.Google Scholar
. 2015. “Utlåtande om undertexter” [Report on subtitles]. Report for subtitling trial.Google Scholar
. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 281 (July 2017): 210–229.Google Scholar
. In preparation. “A Sociological Study of Fansubbing Communities and Copyright in Sweden.”
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Jorge Díaz Cintas and Rocío Baños, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” In Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Isabela Krejtz, and Krzysztof Krejtz. 2018. “Do Shot Changes Really Induce the Re-reading of Subtitles?” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 61–79. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 30:1  pp. 129 ff. DOI logo
Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Alaa, Ahmed M. & Islam Al Sawi
2023. The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon 9:8  pp. e19095 ff. DOI logo
Fernández Gil, Susana
2023. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Wang, Caiwen & Raquel de Pedro Ricoy
2023. Introduction. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 255 ff. DOI logo
Altalidi, Bandar
2022. The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 97 ff. DOI logo
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Leksawat, Animmarn
2022. Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 119 ff. DOI logo
Li, Qiang Jason, Fangzhou Noah Zhu & Young Ng
2022. Benchmarking the Quality of Chinese to English Geotourism Interpretation: the SSC Model Based on Eco-translatology. Geoheritage 14:3 DOI logo
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. DOI logo
Locher, Miriam A.
2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170  pp. 139 ff. DOI logo
Massidda, Serenella
2020. Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 189 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 417 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.