Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.
Aegisub. [URL]. Subtitling freeware. Accessed August 10, 2017.
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria, eds. 2015. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bączkowska, Anna. 2015. “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-Based Translator Training.” In Antonini and Bucaria 2015, 89–111.
Bold, Bianca. 2012. “The Power of Fan Communities: an Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2015. “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
Caffrey, Colm. 2012. “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 561: 45–57.
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialized Translation 61: 37–52.
divxsweden. [URL]Swedish online fansubbing community. Accessed August 10, 2017. [URL]
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Hemmungs Wirtén, Eva. 2012. “Swedish Subtitling Strike Called Off – Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson, and Julian Thomas, 125–136. London: Routledge.
Hsiao, Chi-Hua. 2014. The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. PhD thesis University of California, Los Angeles. [URL]
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Lång, Juha, and Jukka Mäkisalo. 2013. “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 101: 72–86.
Lepre, Ornella. 2015. “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock.” In Antonini and Bucaria 2015, 257–279.
Li, Dang. 2014. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD thesis University of Manchester.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis Roehampton University, University of Surrey.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nornes, Abé Mark. 1999. “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52 (3): 17–34.
O’Hagan, Minako. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
Orrego-Carmona, David. 2015. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
Pedersen, Jan. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD thesis Stockholm University.
Pedersen, Jan. 2015. “Utlåtande om undertexter” [Report on subtitles]. Report for subtitling trial.
Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 281 (July 2017): 210–229.
Pedersen, Jan. In preparation. “A Sociological Study of Fansubbing Communities and Copyright in Sweden.”
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Jorge Díaz Cintas and Rocío Baños, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” In Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167.
Szarkowska, Agnieszka, Isabela Krejtz, and Krzysztof Krejtz. 2018. “Do Shot Changes Really Induce the Re-reading of Subtitles?” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 61–79. Clevedon: Multilingual Matters.
2023. The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon 9:8 ► pp. e19095 ff.
Fernández Gil, Susana
2023. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
Leksawat, Animmarn
2022. Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 119 ff.
Li, Qiang Jason, Fangzhou Noah Zhu & Young Ng
2022. Benchmarking the Quality of Chinese to English Geotourism Interpretation: the SSC Model Based on Eco-translatology. Geoheritage 14:3
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 102 ff.
Locher, Miriam A.
2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 139 ff.
Massidda, Serenella
2020. Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 189 ff.
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.