Recent research has highlighted the emergence and proliferation of online communities of volunteer translators whose intensely collaborative activities are largely facilitated by the participatory and interactive nature of new networked communication technologies. Much of the discussion regarding these forms of web-based translation has tended to focus on what brings individuals together to give up their time, skills and effort when co-operating within such prosumer-led projects. By contrast, this paper presents a case study focused on the construction of the English Wikipedia article about Tokyo in order to argue that it is important for translation scholars to additionally take into account the difficult processes of fierce conflict and debate which often characterise interactions within such communities. It does so by means of the spatial mode of analysis encouraged by Foucault’s writings on ‘heterotopia’, demonstrating how this conceptual method can be applied to explain and explore the multifaceted negotiations that occur in this environment.
Trusted Information.” Accessed April 12, 2018. [URL]
2008Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Čemerin, Vedrana, and Marko Toth
2017 “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 199–234. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cronin, Michael, and Sherry Simon
2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” The Translator 7 (2): 119–132.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker
2014 “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” The Translator 7 (2): 170–185.
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
2013 “The Geographies of Heterotopia.” Geography Compass 7 (11): 790–803.
2017Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-Related Articles within the User-Generated Encyclopaedia. PhD diss. University of Manchester.
2018 “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.
2014 “Tampere as a Translation Space.” The Translator 7 (2): 186–202.
1991The Production of Space [orig. La Production de l’espace]. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne
2014 “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” The Translator 7 (2): 133–151.
2005For Space. London: Sage.
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 167–191.
2017 “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Translating and the Computer 321.
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 231: 929–946.
2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
2009 “Fixing the Floating Gap: The Online Encyclopaedia Wikipedia as a Global Memory Place.” Memory Studies 2 (2): 255–272.
2010 “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 149–165.
Reagle, Joseph Michael
2010Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.
Rymarczuk, Robin, and Maarten Derksen
2014 “Different Spaces: Exploring Facebook as Heterotopia.” First Monday 19 (6).
2002Cybering Democracy: Public Space and the Internet. Minnesota: University of Minnesota Press.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
2005 “The Early History of Nupedia and Wikipedia: A Memoir.” Accessed April 14, 2018. [URL]
2006 “Know It All: Can Wikipedia Conquer Expertise?” The New Yorker, July31. [URL]
2018 “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 231–263.
2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
. “Britannica and Free Content.” July262001 Accessed April 5, 2018. [URL]
2009 “The Collaborative Construction of ‘Fact’ on Wikipedia.” Proceedings of the 27th ACM International Conference on Design of Communication. New York: ACM, 281–288.
Tokyo Metropolitan Government website
n.d. “History of Tokyo.” Accessed April 5, 2018. [URL]
Viegas, Fernanda, and Martin Wattenburg
2006 “Response to Jaron Lanier’s Article on Digital Maoism: The Hive Mind Ain’t What It Used to Be.” The Edge. Accessed November 26, 2018. [URL]
1993 “Lost in Space: Into the Digital Image Labyrinth.” Continuum 7 (1): 140–160.
2001 “Statement of Principles.” Accessed April 5, 2018. [URL]
2001Encyclopaedic Visions: Scientific Dictionaries and Enlightenment Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
1998 “Of Cyber Spaces: The Internet and Heterotopias.” M/C: A Journal of Media and Culture 1 (4).
Tokyo,” Page History, last modified April 18, 2018, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 1, last modified November 16, 2016, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 2, last modified March 18, 2009, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 3, last modified October 12, 2010, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 4, last modified March 18, 2009, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 5, last modified April 15, 2011, [URL]
Tokyo,” Talk Archive 6, last modified January 25, 2018, [URL]
Use Commonly Recognizable Names.” Accessed November 2, 2018. [URL]
Cited by 8 other publications
2021. Wikipedia = Heterotopia. New Review of Hypermedia and Multimedia 27:4 ► pp. 324 ff.
Góngora-Goloubintseff, José Gustavo
2020. The Falklands/Malvinas war taken to the Wikipedia realm: a multimodal discourse analysis of cross-lingual violations of the Neutral Point of View. Palgrave Communications 6:1
2023. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator► pp. 1 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 25 ff.
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2 ► pp. 129 ff.
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2023. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator► pp. 1 ff.
Syarifuddin, Mar’ati Zarro & Dea Lestari
2022. Development of Infographics Learning Medium Using Adobe Illustrator on the Aesan Paksangkong Local Wisdom in Palembang During the Covid-19 Pandemic. In Proceedings of the 2nd International Conference on Social Knowledge Sciences and Education (ICSKSE 2022) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 696], ► pp. 218 ff.
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 411 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.