Recent research has highlighted the emergence and proliferation of online communities of volunteer translators whose intensely collaborative activities are largely facilitated by the participatory and interactive nature of new networked communication technologies. Much of the discussion regarding these forms of web-based translation has tended to focus on what brings individuals together to give up their time, skills and effort when co-operating within such prosumer-led projects. By contrast, this paper presents a case study focused on the construction of the English Wikipedia article about Tokyo in order to argue that it is important for translation scholars to additionally take into account the difficult processes of fierce conflict and debate which often characterise interactions within such communities. It does so by means of the spatial mode of analysis encouraged by Foucault’s writings on ‘heterotopia’, demonstrating how this conceptual method can be applied to explain and explore the multifaceted negotiations that occur in this environment.
Alexa Internet Traffic Statistics. “Top Sites.” Accessed April 18, 2018. [URL]
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London: Routledge.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47.
Britannica. “Contributors.” Accessed April 12, 2018. [URL]
Britannica. “Britannica Today.” Accessed April 12, 2018. [URL]
Britannica. “Trusted Information.” Accessed April 12, 2018. [URL]
Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Čemerin, Vedrana, and Marko Toth. 2017. “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 199–234. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” The Translator 7 (2): 119–132.
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker. 2014. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” The Translator 7 (2): 170–185.
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.
Faraj, Samer, Sirkka Jarvenpaa, and Ann Majchrzak. 2011. “Knowledge Collaboration in Online Communities.” Organization Science 22 (5): 1224–1239.
Foucault, Michel. 1970. The Order of Things [orig. Les Mots et les choses]. Translated by an. New York: Random House.
Foucault, Michel. 1986. “Of Other Spaces” [orig. “Des Espaces autres”]. Translated by Jay Miskowiec. Diacritics 161: 22–27.
Genocchio, Benjamin. 1995. “Discourse, Discontinuity, Difference: The Question of Other Spaces.” In Postmodern Cities and Spaces, edited by Sophie Watson and Katherine Gibson, 35–46. Oxford: Blackwell.
Haider, Jutta, and Olof Sundin. 2010. “Beyond the Legacy of the Enlightenment? Online Encyclopedias as Digital Heterotopias.” First Monday 15 (4).
Hartelius, E. Johanna. 2010. “Wikipedia and the Emergence of Dialogic Expertise.” Southern Communication Journal 75 (5): 505–526.
Hautasaari, Ari, and Toru Ishida. 2011. “Discussion about Translation in Wikipedia.” Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, Washington, DC: IEEE, 127–128.
Italiano, Federico. 2012. “Translating Geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.” Translation Studies 5 (1): 1–16.
Italiano, Federico. 2016. Translation and Geography. London: Routledge.
Johnson, Peter. 2013. “The Geographies of Heterotopia.” Geography Compass 7 (11): 790–803.
Jones, Henry. 2017. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-Related Articles within the User-Generated Encyclopaedia. PhD diss. University of Manchester.
Jones, Henry. 2018. “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.
Koskinen, Kaisa. 2014. “Tampere as a Translation Space.” The Translator 7 (2): 186–202.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space [orig. La Production de l’espace]. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” The Translator 7 (2): 133–151.
Massey, Doreen. 2005. For Space. London: Sage.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 167–191.
McDonough Dolmaya, Julie. 2017. “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Translating and the Computer 321.
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 231: 929–946.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Pentzold, Christian. 2009. “Fixing the Floating Gap: The Online Encyclopaedia Wikipedia as a Global Memory Place.” Memory Studies 2 (2): 255–272.
Pérez-González, Luis. 2010. “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 149–165.
Reagle, Joseph Michael. 2010. Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.
Rymarczuk, Robin, and Maarten Derksen. 2014. “Different Spaces: Exploring Facebook as Heterotopia.” First Monday 19 (6).
Saco, Diana. 2002. Cybering Democracy: Public Space and the Internet. Minnesota: University of Minnesota Press.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sanger, Larry. 2005. “The Early History of Nupedia and Wikipedia: A Memoir.” Accessed April 14, 2018. [URL]
Schiff, Stacy. 2006. “Know It All: Can Wikipedia Conquer Expertise?” The New Yorker, July31. [URL]
Shuttleworth, Mark. 2018. “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 231–263.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
Slashdot.org. “Britannica and Free Content.” July26, 2001. Accessed April 5, 2018. [URL]
Swarts, Jason. 2009. “The Collaborative Construction of ‘Fact’ on Wikipedia.” Proceedings of the 27th ACM International Conference on Design of Communication. New York: ACM, 281–288.
Tokyo Metropolitan Government website. n.d. “History of Tokyo.” Accessed April 5, 2018. [URL]
Viegas, Fernanda, and Martin Wattenburg. 2006. “Response to Jaron Lanier’s Article on Digital Maoism: The Hive Mind Ain’t What It Used to Be.” The Edge. Accessed November 26, 2018. [URL]
Wark, McKenzie. 1993. “Lost in Space: Into the Digital Image Labyrinth.” Continuum 7 (1): 140–160.
Wales, Jimmy. 2001. “Statement of Principles.” Accessed April 5, 2018. [URL]
Yeo, Richard. 2001. Encyclopaedic Visions: Scientific Dictionaries and Enlightenment Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Young, Sherman. 1998. “Of Cyber Spaces: The Internet and Heterotopias.” M/C: A Journal of Media and Culture 1 (4).
Data sources
Wikimedia. “Statistics.” Accessed April 18, 2018. [URL]
Wikipedia. “Five Pillars.” Accessed October 18, 2018. [URL]
Wikipedia. “Introduction.” Accessed November 2, 2018. [URL]
Wikipedia. “Principle of Least Astonishment.” Accessed November 2, 2018. [URL]
Wikipedia. “Statistics.” Accessed April 18, 2018. [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” last modified April 18, 2018, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Page History, last modified April 18, 2018, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 1, last modified November 16, 2016, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 2, last modified March 18, 2009, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 3, last modified October 12, 2010, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 4, last modified March 18, 2009, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 5, last modified April 15, 2011, [URL]
Wikipedia. “Tokyo,” Talk Archive 6, last modified January 25, 2018, [URL]
Wikipedia. “Use Commonly Recognizable Names.” Accessed November 2, 2018. [URL]
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1 ► pp. 78 ff.
Pan, Qi
2024. Addressing Neoliberal Risks in Online Collaborative Literary Translation: A Case Study on Translators’ Self-Efficacy and Risk Management in the Chinese Context. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 223 ff.
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1 ► pp. 13 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1 ► pp. 1 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 25 ff.
van Doorslaer, Luc
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141], ► pp. 237 ff.
Syarifuddin, Mar’ati Zarro & Dea Lestari
2022. Development of Infographics Learning Medium Using Adobe Illustrator on the Aesan Paksangkong Local Wisdom in Palembang During the Covid-19 Pandemic. In Proceedings of the 2nd International Conference on Social Knowledge Sciences and Education (ICSKSE 2022) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 696], ► pp. 218 ff.
Flavin, Michael
2021. Wikipedia = Heterotopia. New Review of Hypermedia and Multimedia 27:4 ► pp. 324 ff.
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3 ► pp. 411 ff.
Góngora-Goloubintseff, José Gustavo
2020. The Falklands/Malvinas war taken to the Wikipedia realm: a multimodal discourse analysis of cross-lingual violations of the Neutral Point of View. Palgrave Communications 6:1
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2 ► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.