Article published In:
Target
Vol. 31:1 (2019) ► pp.7797
References (69)
References
Alexa Internet Traffic Statistics. “Top Sites.” Accessed April 18, 2018. [URL]
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Britannica. “Contributors.” Accessed April 12, 2018. [URL]
. “Britannica Today.” Accessed April 12, 2018. [URL]
. “Trusted Information.” Accessed April 12, 2018. [URL]
Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.Google Scholar
Čemerin, Vedrana, and Marko Toth. 2017. “An Exploration of Motives for Fansubbing Based on Several Croatian Fansubbing Communities.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 199–234. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” The Translator 7 (2): 119–132.Google Scholar
Demirkol-Ertürk, Şule, and Saliha Paker. 2014. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” The Translator 7 (2): 170–185.Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
Faraj, Samer, Sirkka Jarvenpaa, and Ann Majchrzak. 2011. “Knowledge Collaboration in Online Communities.” Organization Science 22 (5): 1224–1239. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. 1970. The Order of Things [orig. Les Mots et les choses ]. Translated by an. New York: Random House.Google Scholar
. 1986. “Of Other Spaces” [orig. “Des Espaces autres”]. Translated by Jay Miskowiec. Diacritics 161: 22–27. DOI logoGoogle Scholar
Genocchio, Benjamin. 1995. “Discourse, Discontinuity, Difference: The Question of Other Spaces.” In Postmodern Cities and Spaces, edited by Sophie Watson and Katherine Gibson, 35–46. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Haider, Jutta, and Olof Sundin. 2010. “Beyond the Legacy of the Enlightenment? Online Encyclopedias as Digital Heterotopias.” First Monday 15 (4).Google Scholar
Hartelius, E. Johanna. 2010. “Wikipedia and the Emergence of Dialogic Expertise.” Southern Communication Journal 75 (5): 505–526. DOI logoGoogle Scholar
Hautasaari, Ari, and Toru Ishida. 2011. “Discussion about Translation in Wikipedia.” Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, Washington, DC: IEEE, 127–128.Google Scholar
Italiano, Federico. 2012. “Translating Geographies: The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.” Translation Studies 5 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Translation and Geography. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Peter. 2013. “The Geographies of Heterotopia.” Geography Compass 7 (11): 790–803. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Henry. 2017. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-Related Articles within the User-Generated Encyclopaedia. PhD diss. University of Manchester.Google Scholar
. 2018. “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 264–297.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2014. “Tampere as a Translation Space.” The Translator 7 (2): 186–202.Google Scholar
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space [orig. La Production de l’espace ]. Translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” The Translator 7 (2): 133–151.Google Scholar
Massey, Doreen. 2005. For Space. London: Sage.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 167–191.Google Scholar
. 2015. “Revision History: Translation Trends in Wikipedia .” Translation Studies 8 (1): 16–34. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” Translating and the Computer 321.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.Google Scholar
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 231: 929–946.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Pentzold, Christian. 2009. “Fixing the Floating Gap: The Online Encyclopaedia Wikipedia as a Global Memory Place.” Memory Studies 2 (2): 255–272. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2010. “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Non-professionals Translating and Interpreting Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luis Pérez-González and Şebnem Susam-Saraeva, special issue of The Translator 18 (2): 149–165.Google Scholar
Reagle, Joseph Michael. 2010. Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Rymarczuk, Robin, and Maarten Derksen. 2014. “Different Spaces: Exploring Facebook as Heterotopia.” First Monday 19 (6). DOI logoGoogle Scholar
Saco, Diana. 2002. Cybering Democracy: Public Space and the Internet. Minnesota: University of Minnesota Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sanger, Larry. 2005. “The Early History of Nupedia and Wikipedia: A Memoir.” Accessed April 14, 2018. [URL]
Schiff, Stacy. 2006. “Know It All: Can Wikipedia Conquer Expertise?The New Yorker, July 31. [URL]
Shuttleworth, Mark. 2017. “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces 6 (2): 310–332. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” In Translation and the Production of Knowledge(s), edited by Mona Baker, special issue of Alif: Journal of Comparative Poetics 381: 231–263.Google Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.Google Scholar
Slashdot.org. “Britannica and Free Content.” July 26, 2001. Accessed April 5, 2018. [URL]
Swarts, Jason. 2009. “The Collaborative Construction of ‘Fact’ on Wikipedia.” Proceedings of the 27th ACM International Conference on Design of Communication. New York: ACM, 281–288.Google Scholar
Tokyo Metropolitan Government website. n.d. “History of Tokyo.” Accessed April 5, 2018. [URL]
Viegas, Fernanda, and Martin Wattenburg. 2006. “Response to Jaron Lanier’s Article on Digital Maoism: The Hive Mind Ain’t What It Used to Be.” The Edge. Accessed November 26, 2018. [URL]
Wark, McKenzie. 1993. “Lost in Space: Into the Digital Image Labyrinth.” Continuum 7 (1): 140–160. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Jimmy. 2001. “Statement of Principles.” Accessed April 5, 2018. [URL]
Yeo, Richard. 2001. Encyclopaedic Visions: Scientific Dictionaries and Enlightenment Culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Young, Sherman. 1998. “Of Cyber Spaces: The Internet and Heterotopias.” M/C: A Journal of Media and Culture 1 (4).Google Scholar
Data sources
Wikimedia. “Statistics.” Accessed April 18, 2018. [URL]
Wikipedia. “Five Pillars.” Accessed October 18, 2018. [URL]
. “Introduction.” Accessed November 2, 2018. [URL]
. “Principle of Least Astonishment.” Accessed November 2, 2018. [URL]
. “Statistics.” Accessed April 18, 2018. [URL]
. “Tokyo,” last modified April 18, 2018, [URL]
. “Tokyo,” Page History, last modified April 18, 2018, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 1, last modified November 16, 2016, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 2, last modified March 18, 2009, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 3, last modified October 12, 2010, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 4, last modified March 18, 2009, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 5, last modified April 15, 2011, [URL]
. “Tokyo,” Talk Archive 6, last modified January 25, 2018, [URL]
. “Use Commonly Recognizable Names.” Accessed November 2, 2018. [URL]
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo
Pan, Qi
2024. Addressing Neoliberal Risks in Online Collaborative Literary Translation: A Case Study on Translators’ Self-Efficacy and Risk Management in the Chinese Context. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 223 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator 30:1  pp. 13 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 25 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 237 ff. DOI logo
Syarifuddin, Mar’ati Zarro & Dea Lestari
2022. Development of Infographics Learning Medium Using Adobe Illustrator on the Aesan Paksangkong Local Wisdom in Palembang During the Covid-19 Pandemic. In Proceedings of the 2nd International Conference on Social Knowledge Sciences and Education (ICSKSE 2022) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 696],  pp. 218 ff. DOI logo
Flavin, Michael
2021. Wikipedia = Heterotopia. New Review of Hypermedia and Multimedia 27:4  pp. 324 ff. DOI logo
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 411 ff. DOI logo
Góngora-Goloubintseff, José Gustavo
2020. The Falklands/Malvinas war taken to the Wikipedia realm: a multimodal discourse analysis of cross-lingual violations of the Neutral Point of View. Palgrave Communications 6:1 DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.