This article explores the role of the affective in interpreting in intractable conflicts. Drawing on the results of a
participatory research project exploring the lived experiences of civilian interpreters and Spanish military personnel who worked in
Afghanistan, the article argues that emotions shape the interpreter’s behaviour and have an impact on the interpreter’s positionality. There
are differences, however, between national and local interpreters, which stem from their previous experiences and how these have shaped
their understanding of the conflict. This has also led them to develop different attitudes that influence their perception and
interpretation of reality. Accepting that emotions do exist and that they influence the interpreter’s decisions and behaviour should inform
the design of tailored training programmes. The key aspects of a well-informed training programme are therefore not limited to language and
culture, professionalism and ethics, and military competencies, but also include awareness about the role of emotions.
Anderson, Ben. 2014. “The Afghan Interpreters.” VICE News video, 35:14. Accessed January 15, 2018. [URL]
Baigorri Jalón, Jesús. 2019. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939) [Languages in the Crossfire: Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939)]. Granada: Comares.
Baker, Catherine. 2010. “It’s Not Their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture Studies 3 (1): 137–150.
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Bancroft, Marjory A.2017. “The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed Interpreting.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 195–215. Bristol: Multilingual Matters.
Bar-Tal, Daniel. 2007. “Sociopsychological Foundations of Intractable Conflicts.” American Behavioural Scientist 50 (11): 1430–1453.
Berger, Roni. 2015. “Now I See It, Now I Don’t: Researcher’s Position and Reflexivity in Qualitative Research.” Qualitative Research 15 (2): 219–234.
Bhar-Paul, Kalpita. 2017. “Introducing Interpretive Approach of Phenomenological Research Methodology in Environmental Philosophy: A Mode of Engaged Philosophy in the Anthropocene.” International Journal of Qualitative Methods 16 (1): 1–10.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
Cairns, Ed. 1996. Children and Political Violence. Oxford, UK: Blackwell.
Cho, Jeasik, and Allen Trent. 2006. “Validity in Qualitative Research Revisited.” Qualitative Research 6 (3): 319–340.
Costalli, Stefano, and Andrea Ruggeri. 2015. “Indignation, Ideologies and Armed Mobilisation: Civil War in Italy, 1943–45.” International Security 40 (2): 119–157.
Creswell, John W., and Dana L. Miller. 2000. “Determining Validity in Qualitative Enquiry.” Theory into Practice 39 (3): 124–130.
Cummings, Michael G.2012. “Influencing the Population: Using Interpreters, Conducting KLEs, and Executing IO in Afghanistan.” CALL Newsletter, September 2012: 12–18.
Delgado Luchner, Carmen. 2015. Setting up a Master’s Programme in Conference Interpreting at the University of Nairobi: An Interdisciplinary Case Study of a Development Project Involving Universities and International Organisations. PhD diss. University of Geneva.
Dey, Ian. 1993. Qualitative Data Analysis: A User-Friendly Guide for Social Scientists. London: Routledge.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
Engstrom, David W., Tova Roth, and Jennie Hollis. 2010. “The Use of Interpreters by Torture Treatment Providers.” Journal of Ethnic & Cultural Diversity in Social Work 19 (1): 54–72.
Footitt, Hilary. 2010. “Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of Western Europe.” Journal of War & Culture Studies 3 (1): 109–121.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly, eds. 2012. Palgrave Studies in Languages at War. London: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2018. “Translation and War.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 162–176. Abingdon: Routledge.
Frijda, Nico H.2004. “Emotions and Action.” In Feelings and Emotions: The Amsterdam Symposium, edited by Anthony S. R. Manstead, Nico H. Frijda, and Agneta Fischer, 158–173. Cambridge: Cambridge University Press.
Goldblatt, Hadass, Orit Karnieli-Miller, and Melanie Neumann. 2011. “Sharing Qualitative Research Findings with Participants: Study Experiences of Methodological and Ethical Dilemmas.” Patient Education and Counseling 82 (3): 389–395.
Gómez Amich, María. 2013. “The Vital Role of Conflict Interpreters.” Nawa: Journal of Language and Communication 7 (2): 15–28.
Gómez Amich, María. 2017. Estudio descriptivo de la autopercepción de los intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de caso en Afganistán [Descriptive Study of Interpreters’ Self-Perception in Conflict Zones: A Case Study in Afghanistan]. PhD diss. Universidad de Granada.
Griffith, James. 1988. “Measurement of Group Cohesion in U.S. Army Units.” Basic and Applied Social Psychology 9 (2): 149–171.
Gutiérrez Sanín, Francisco, and Elisabeth Jean Wood. 2014. “Ideology in Civil War: Instrumental Adoption and Beyond.” Journal of Peace Research 51 (2): 213–226.
Hajjar, Remi M.2017. “Effectively Working with Military Linguists: Vital Intercultural Intermediaries.” Armed Forces & Society 43 (1): 92–114.
Halperin, Eran. 2011. “Emotional Barriers to Peace: Emotions and Public Opinion of Jewish Israelis About the Peace Process in the Middle East.” Peace and Conflict: Journal of Peace Psychology 17 (1): 22–45.
Halperin, Eran, Alexandra G. Russell, Carol S. Dweck, and James J. Gross. 2011. “Anger, Hatred and the Quest for Peace: Anger Can Be Constructive in the Absence of Hatred.” The Journal of Conflict Resolution 55 (2): 274–291.
Harvey, Michael A.2003. “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213.
Hennink, Monique M., Bonnie N. Kaiser, and Vincent C. Marconi. 2017. “Code Saturation versus Meaning Saturation: How Many Interviews Are Enough?” Qualitative Health Research 27 (4): 591–608.
Hetherington, Ali. 2011. “A Magical Profession? Causes and Management of Occupational Stress in the Signed Language Interpreting Profession.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, edited by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 138–159. Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantanamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, Moira. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” In Globalisation, Political Violence and Translation, edited by Esperança Bielsa and Christopher W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Shils, Edward A., and Morris Janowitz. 1948. “Cohesion and Disintegration in the Wehrmacht in World War II.” The Public Opinion Quarterly 12 (2): 280–315.
Juvinall, Ben. 2013. “Heaven or Hell? The Plight of Former Wartime Interpreters of the Iraq and Afghanistan Conflicts Living in the U.S.” Michigan State International Law Review 211. Accessed April 21, 2020. [URL]
King, Anthony. 2006. “The Word of Command: Communication and Cohesion in the Military.” Armed Forces & Society 32 (4): 493–512.
Knodel, Rebekah K.2018. “Coping with Vicarious Trauma in Mental Health Interpreting.” Journal of Interpretation 26 (1). Accessed November 28, 2019. [URL]
Lincoln, Yvonna S., and Egon G. Guba. 1985. Naturalistic Inquiry. Newbury Park: Sage.
Mero-Jaffe, Irit. 2011. “Is That What I Said? Interview Transcript Approval by Participants: An Aspect of Ethics in Qualitative Research.” International Journal of Qualitative Methods 10 (3): 231–247.
Mullings, Beverley. 1999. “Insider or Outsider, Both or Neither: Some Dilemmas of Interviewing in a Cross-cultural Setting.” Geoforum 30 (4): 337–350.
Nelson, James. 2017. “Using Conceptual Depth Criteria: Addressing the Challenge of Reaching Saturation in Qualitative Research.” Qualitative Research 17 (5): 554–570.
Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vicarious Trauma (VT) and Stress Management.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 337–351. London: Routledge.
Palmer, Jerry. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama Carr, 11–28. Amsterdam: Rodopi.
Pearlman, Wendy. 2013. “Emotions and the Microfoundations of the Arab Uprisings.” Perspectives on Politics 11 (2): 387–409.
Rosler, Nimrod, Smadar Cohen-Chen, and Eran Halperin. 2017. “The Distinctive Effects of Empathy and Hope in Intractable Conflicts.” Journal of Conflict Resolution 61 (1): 114–139.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2019. “Rethinking the Interpreter’s Agency in Wartime: A Portrait of Gottlieb Fuchs.” Translation & Interpreting 11 (2): 58–68.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “Interpreting for the Afghanistan Spanish Force.” War & Society 39 (1): 42–57.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud. 2019. “On the Front Line: Mediating across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations.” Armed Forces & Society 45 (3): 472–490.
Sabucedo, José M., Mar Durán, Mónica Alzate, and Idaly Barreto. 2011. “Emotions, Ideology and Collective Political Action.” Universitas Psychologica 10 (1): 27–34.
Salama-Carr, Myriam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi.
Saunders, Benjamin, Julius Sim, Tom Kingstone, Shula Baker, Jackie Waterfield, Bernadette Bartlam, Heather Burroughs, and Clare Jinks. 2018. “Saturation in Qualitative Research: Exploring its Conceptualization and Operationalization.” Quality & Quantity 52 (4): 1893–1907.
Siebold, Guy L.2007. “The Essence of Military Group Cohesion.” Armed Forces & Society 33 (2): 286–295.
Snellman, Pekka. 2016. “Constraints on and Dimensions of Military Interpreter Neutrality.” Linguistica Antverpiensia 151: 260–281.
Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage.
Takeda, Kayoko. 2009. “Wars and Interpreters.” Across Languages and Cultures 10 (1): 49–62.
Tălpaș, Mihaela. 2016. “Words Cut Two Ways: An Overview of the Situation of Afghan Interpreters at the Beginning of the 21st Century.” Linguistica Antverpiensia 151: 241–259.
Thomas, David R.2017. “Feedback from Research Participants: Are Member Checks Useful in Qualitative Research?” Qualitative Research in Psychology 14 (1): 23–41.
Todorova, Marija. 2016. “Interpreting Conflict in Kosovo and Macedonia.” Linguistica Antverpiensia 151: 227–240.
Tracy, Sarah J.2010. “Qualitative Quality: Eight ‘Big-Tent’ Criteria for Excellent Qualitative Research.” Qualitative Inquiry 16 (10): 837–851.
Ugarriza, Juan E., and Matthew J. Craig. 2013. “The Relevance of Ideology to Contemporary Armed Conflicts: A Quantitative Analysis of Former Combatants in Colombia.” Journal of Conflict Resolution 57 (3): 445–477.
Valero-Garcés, Carmen. 2017. “Ethical Codes and their Impact on Prison Communication.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 105–130. Bristol: Multilingual Matters.
Wang-Chi Wong, Lawrence. 2007. “Translators and Interpreters during the Opium War between Britain and China (1839–1843).” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama Carr, 41–57. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Barea, Manuel
2024. Formación y autoaprendizaje del intérprete local en entornos de conflicto. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :15 ► pp. 61 ff.
2023. The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations. The Translator 29:2 ► pp. 231 ff.
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023. The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52:1 ► pp. 239 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine & Caroline Lehr
2021. The Importance of Emotional Intelligence Skills for Translators. In Improving the Emotional Intelligence of Translators, ► pp. 17 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.