Defining patterns in Translation Studies
Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
A definition can be seen as a central working tool for researchers, since it leads to a new conceptual construction. At the same time a multitude of definitions, especially if competing with each other, is quite often perceived as a typical symptom of fields of research that have not yet developed their theories to the necessary level of sophistication. A relatively young field of research, Translation Studies and its proponents have repeatedly been the target of criticism in that respect, i.e. working with concepts whose definitions do not comply with commonly accepted standards of definition. That kind of critique serves as the starting point for this paper, which tries to analyze definitions in two seminal publications in the history of German Übersetzungswissenschaft, representing two opposing approaches to translation, namely Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung by Otto Kade (1968) and Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie by Hans J. Vermeer and Katharina Reiß (1984). The paper gives an account of standards of definition, commonly found in philosophy of science and terminology, addresses central aspects of scientific concepts (theoryboundness, types of concepts, determinacy, vagueness) and presents the findings of a study focusing on defining patterns.
Article outline
- 1.Some remarks on the metadiscourse on definitions in Translation Studies
- 2.Definition theory in the philosophy of science
- 3.Definition theory in terminology
- 4.Special aspects of scientific concepts
- 5.Scientific concepts and definitional practice
- 6.Definitions in analysis
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References
References
Albert, Sándor
2001 Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie—Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.

Albrecht, Jörn
1973 Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Romanistische Arbeitshefte, 4.]


Albrecht, Jörn
2005 Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr. [Grundlagen der Übersetzungsforschung, 2.]

Arntz, Reiner Heribert Picht and Felix Mayer
2002 Einführung in die Terminologiearbeit. 41. Auflage. Hildesheim, Zürich and New York: Olms. [Studien zu Sprache und Technik, 2.]

Balzer, Wolfgang
1997 Die Wissenschaft und ihre Methoden: Grundsätze der Wissenschaftstheorie. Ein Lehrbuch. Freiburg and München: Alber.

Beaugrande, Robert de
1991 “
Communication and freedom of access to knowledge as an agenda for the special purpose language movement”.
Fachsprache 13:3–4. 98–109.

Blanchon, Élisabeth
1997 “
Point de vue sur la définition”.
Meta 42:1. 168–173.


Budin, Gerhard
1993 Wie (un)verständlich ist das Soziologendeutsch?: Begriffliche und textuelle Strukturen in den Sozialwissenschaften. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. [Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache, 42.]

Budin, Gerhard
1996 Wissensorganisation und Terminologie: Die Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse. Tübingen: Gunter Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 28.]

Dahlberg, Ingetraut
1976 “
Über Gegenstände, Begriffe, Definitionen und Benennungen: Zur möglichen Neufassung von DIN 2330”.
Muttersprache 86:2. 81–117.

Dahlberg, Ingetraut
1978 “
A referent-oriented, analytical concept theory of interconcept”.
International classification 5:3. 142–151.

Dahlberg, Ingetraut
1985 “
Begriffsbeziehungen und Definitionstheorie”.
Infoterm 1985 137–148.

De Vries, Robbé Pieter F. and Frank J. Flier
DIN 2330
1993 Begriffe und Benennungen: Allgemeine Grundsätze. Berlin and Köln: Beuth.

Gabriel, Gottfried
1980 “
Definition”.
Mittelstraß 1980
. 439–442.


Galinski, Christian and Heribert Picht
Gentzler, Edwin
2001 Contemporary translation theories. 2nd edition. Clevedon etc.: Multilingual Matters. [Topics in translation, 21.]

Gesché, Véronique
1997 “
Evaluation des définitions d’ouvrages”.
Meta 42:2. 374–392.


Halverson, Sandra
2002 “
Cognitive models, prototype effects and ‘Translation’: The role of cognition in translation (meta) theory”.
Across languages and cultures 3:1. 21–44.


Hatim, Basil
2001 Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.

Hatim, Basil and Jeremy Munday
2004 Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge. [Routledge applied linguistics.]


Hebenstreit, Gernot
2005 Die Terminologie(n) translationswissenschaftlicher Theorien: Eine deskriptive, begriffsorientierte Untersuchung. University of Graz. [Dissertation.]

Hebenstreit, Gernot
2007 “
Prozesse begrifflichen Wandels—terminologische Methoden für eine Theoriegeschichte der Translationswissenschaft”.
Judith Muráth and
Ágnes Oláh-Hubai, eds.
Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary aspects of translation and interpreting. Wien: Praesens 2007 445–455.

Hermans, Theo
ed. 2002 Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II. Historical and ideological issues. Manchester: St Jerome.

Infoterm
ed. 1985 Terminologie und benachbarte Gebiete 1965–1985 Wien, Köln and Graz: Böhlau.

Kade, Otto
1968 Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.]

Katan, David
2004 Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge.

L’Homme, Marie-Claude, Ulrich Heid and Juan C. Sager
Laurén, Christer Johan Myking and Heribert Picht
1998 Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Wien: TermNet. [IITF Series, 9.]

Mittelstraß, Jürgen
ed. 1980 Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie 1:A–G. Mannheim, Wien and Zürich: Bibliographisches Institut Wissenschaftsverlag.

Müller, Ina
ed. 2004 Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. New York, Oxford and Wien: Peter Lang.

Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

Olohan, Maeve
ed. 2000 Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome.

Pawlowski, Tadeusz
1980 Begriffsbildung und Definition. Berlin and New York: Walter de Gruyter.


Pearson, Jennifer
1998 Terms in context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Studies in corpus linguistics, 1.]


Pozzi, María
2002 “
The ‘concept’ and the ‘object’ in terminology science”.
Terminology science and research 13:1–2. 33–41. [IITF Journal.]

Prunč, Erich
2002 Einführung in die Translationswissenschaft 1: Orientierungsrahmen. 2nd edition. Graz: Institut für Translationswissenschaft. [Graz Translation Studies, 3.]

Prunč, Erich
2004 “
Zum Objektbereich der Translationswissenschaft”.
Müller 2004
. 263–285.

Rahmstorf, Gerhard
1993 “
Role and representation of terminological definitions”.
Schmitz 1993
. 39–49.

Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]


Riggs, Fred, Matti Mälkiä and Gerhard Budin
Salevsky, Heidemarie
2002 Translationswissenschaf: Ein Kompendium. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.

Schmitz, Klaus-Dirk
ed. 1993 TKE’93. Terminology and knowledge engineering: Proceedings. Third international congress on terminology and knowledge engineering. 25–27 August 1993. Frankfurt am Main: INDEKS-Verlag.

Schreiber, Michael
1993 Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]

Stolze, Radegundis
2001 Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. [Narr Studienbücher.]

Tamás, György
1964 Die wissenschaftliche Definition. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Weissenhofer, Peter
1995 Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology. Wien: TermNet. [IITF-Series, 6.]

Williams, Jenny and Andrew Chesterman
2002 The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin
Wüster, Eugen
1959/60 “
Das Worten der Welt, schaubildlich und terminologisch dargestellt”.
Sprachforum 3:3–4. 183–204.

Wüster, Eugen
1985 Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. 2nd edition. Copenhagen: LSP Centre, Copenhagen School of Economics.

Cited by
Cited by 3 other publications
Hebenstreit, Gernot
2019.
Coming to terms with social translation: A terminological approach.
Translation Studies 12:2
► pp. 139 ff.

This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.