Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 235254
References
Baker, Mona
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Braňo Hochel
1998 “Dubbing”. Baker 1998 . 74–76.Google Scholar
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to text linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1999 “Dictionary of Translation Studies [review]”. Target 11:1. 172–175.   DOI logoGoogle Scholar
Classe, Olive
ed. 2000Encyclopedia of literary translation into English. 2 volumes1. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
2003Terminologie van de vertaling. Vertaald en bewerkt door Henri Bloemen and Winibert Segers. Vantilt.Google Scholar
Directive 2004 27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use
[URL]. (27.07.2006)
Fawcett, Peter
1998 “Linguistic approaches”. Baker 1998 . 120–125. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and relevance: Cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Compensation”. Baker 1998 . 37–40. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil
1998 “Pragmatics and translation”. Baker 1998 . 179–183.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410.]Google Scholar
1998 “Quality of translation”. Baker 1998 . 197–200.Google Scholar
Kittel, Harald, Armin Paul Frank
et al. eds. 2004Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter. [HSK, 26.1]Google Scholar
Mason, Ian
1998 “Communicative/functional approaches”. Baker 1998 . 29–33.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 5.]Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
1994 “Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?TEXTconTEXT 9:3/4. 225–234.Google Scholar
Schäffner, Christina
1998 “Skopos theory”. Baker 1998 . 235–238. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.
2006 “Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen”. [URL] (27.07.2006).Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Stolze, Radegundis
19972. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Truffaut, Louis
2004Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle. Ilustrations allemand-français. 3 volumes1. Bruxelles: Éditions du Hazard. [Collection Traductologie.]Google Scholar
Van Vaerenbergh, Leona
2006 “Covert, instrumentell, interlingual deskriptiv: Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation”. Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Gunter Narr 2006 105–128. [Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6.]Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.