Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 235254
References
Baker, Mona
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Braňo Hochel
1998 “Dubbing”. Baker 1998 . 74–76.Google Scholar
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to text linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1999 “Dictionary of Translation Studies [review]”. Target 11:1. 172–175.   DOI logoGoogle Scholar
Classe, Olive
ed. 2000Encyclopedia of literary translation into English. 2 volumes1. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier
2003Terminologie van de vertaling. Vertaald en bewerkt door Henri Bloemen and Winibert Segers. Vantilt.Google Scholar
Directive 2004 27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use
[URL]. (27.07.2006)
Fawcett, Peter
1998 “Linguistic approaches”. Baker 1998 . 120–125. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and relevance: Cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Compensation”. Baker 1998 . 37–40. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil
1998 “Pragmatics and translation”. Baker 1998 . 179–183.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410.]Google Scholar
1998 “Quality of translation”. Baker 1998 . 197–200.Google Scholar
Kittel, Harald, Armin Paul Frank
et al. eds. 2004Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter. [HSK, 26.1]Google Scholar
Mason, Ian
1998 “Communicative/functional approaches”. Baker 1998 . 29–33.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1985Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 5.]Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
1994 “Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?TEXTconTEXT 9:3/4. 225–234.Google Scholar
Schäffner, Christina
1998 “Skopos theory”. Baker 1998 . 235–238. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.
2006 “Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen”. [URL] (27.07.2006).Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Stolze, Radegundis
19972. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Truffaut, Louis
2004Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle. Ilustrations allemand-français. 3 volumes1. Bruxelles: Éditions du Hazard. [Collection Traductologie.]Google Scholar
Van Vaerenbergh, Leona
2006 “Covert, instrumentell, interlingual deskriptiv: Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation”. Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Gunter Narr 2006 105–128. [Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6.]Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.