Article published In:
TargetVol. 32:1 (2020) ► pp.143–161
‘We’ve called her Stephen’
Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender
identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s
The Well of Loneliness (
1928) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous
lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part
supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered
dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in
translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The well of non-normative identity
- 3.The Czechoslovak lesbian s(h)elf
- 4.Lesbian loneliness of state socialism
- 5.When Stephen becomes Štěpa
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References (42)
References
Asimakoulas, Dimitris. 2012. “Dude (Looks Like a Lady).” The Translator 18 (1): 47–75.
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40.
Baer, Brian James. 2016. “Translation, Transition, Transgender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 506–523.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.
Čáp, Daniel. 2008. České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.
Casagranda, Mirko. 2011. “Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” In Translating Gender, edited by Eleonora Federici, Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.
Casagranda, Mirko. 2013. “Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by Eleonora Federici and Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Corrin, Chris. 1992. Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.
Einhorn, Barbara. 1993. Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.
Ellis, Havelock. 1895. “Sexual Inversion in Women.” Alienist and Neurologist 161: 141–158.
Ellis, Havelock. 1933. Psychology of Sex: A Manual for Students. London: Heinemann.
Ellis, Havelock. 1937. Pohlavní Psychologie. Translated by Anna Pospíšilová. Prague: Orbis.
Epstein, B. J., and Robert Gillett, eds. 2017. Queer in Translation. London: Routledge.
Fodor, Éva. 2002. “Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.” Gender and Society 16 (2): 240–263.
Gramling, David, and Aniruddha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender, special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4).
Halberstam, Jack. 1998. “A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” In Female Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books.
Hall, Radclyffe. 1928. The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.
Hall, Radclyffe. 1931. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe. 1948. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Hall, Radclyffe. 1969. Studna osamění. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Práce.
Hall, Radclyffe. 2014. The Well of Loneliness. London: Wordsworth Classics.
Josephson, Jyl, and Þorgerður Einarsdóttir. 2016. “Language Purism and Gender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 376–387.
Krafft-Ebing, Richard von. 1886. Psychopathia Sexualis. Translated by Francis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.
Ladenson, Elisabeth. 2007. “Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” In Dirt for Art’s Sake: Books on Trial from to
, 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Newton, Esther. 1984. “The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.” Signs 9 (4): 557–575.
Nozar, Lukáš. 2013. “Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” In Miluji tvory svého pohlaví, edited by Pavel Himl, Jan Seidl, and Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.
Oates-Indruchová, Libora. 2015. “Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Rachůnková, Zdeňka. 1992. Zamlčovaní překladatelé. Prague: Ivo Železný.
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Rochefort, Christiane. 1971. Odpočinek válečníka. Translated by Jarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.
Rose, Emily. 2016. “Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 485–505.
Rose, Emily. 2017. “Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” In Epstein and Gillett 2017, 37–50.
Rubáš, Stanislav, ed. 2012. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. Prague: Academia.
Rule, Jane. 2013. Lesbian Images: Essays. New York: Open Road Media.
Sappho. 1924. Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated by Ferdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Schindler, Franz. 2013. “Život homosexuálních mužů za socialismu.” In Miluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.
Sokolová, Věra. 2015. “Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited by Hana Havelková and Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Steinbeck, John. 1960. O myších a lidech. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.
Taylor, Melanie A. 1998. “‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness
.” Journal of Gender Studies 7 (3): 287–296.
Vicinus, Martha. 2012. “The History of Lesbian History.” Feminist Studies 38 (3): 566–596.
Whitlock, Gillian. 1987. “‘Everything Is out of Place’: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition.” Feminist Studies 13 (3): 554–582.
Woolf, Virginia. 1929. Orlando. Translated by Staša Jílovská. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Baldo, Michela, Jonathan Evans & Ting Guo
2021.
Introduction.
Translation and Interpreting Studies 16:2
► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.