This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
Article outline
4.The Influence of Microstructural Shifts on the Macrostructure of Translations of Narrative Prose
Acevedo de Borges, Leonor. 1982. Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.
Bernstein, J.S.1979. Gabriel García Marquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.
Blasco Ibáñez, Vicente. 1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaal-wetenschap. Muiderberg: Coutinho.
Carpentier, Alejo. 1979. El Recurso del Método. Madrid; Siglo veintiuno de España Editores, S.A.
Castresana, Luis de. 1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.
Fish, Stanley. 1980. "Literature in the Reader: Affective Stylistics". Is There a Text in this Class? Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980.
García Márquez, Gabriel. 1979. El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.
Holmes, James S.. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Kundera, Milan. 1985. The Joke. Translated from the Czech by Michael Henry Heim. Middlesex: Penguin.
Leech, Geoffrey N.1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1984. Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenäum.
Mansfield, Katherine. 1981. The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.
Rhys, Jean. 1979. Sleep It Off Lady. Middlesex: Penguin.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Cited by (49)
Cited by 49 other publications
Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1 ► pp. 140 ff.
Bendík, Lukáš
2024. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2 ► pp. 1 ff.
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 25 ff.
Hassanein, Hamada
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3 ► pp. 253 ff.
Jervis Hidalgo, Isabel María
2023. Estudio comparativo de la voz y la perspectiva narrativas en la traducción al español de El Camello Xiangzi
. Interacción Sino-Iberoamericana / Sino-Iberoamerican Interaction 3:2 ► pp. 197 ff.
Lam Sut I, Michelle
2023. Literature Review. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11], ► pp. 17 ff.
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 1 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3 ► pp. 745 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
Wang, Yunhong
2020. Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 165 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6 ► pp. 875 ff.
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 238 ff.
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
Arhire, Mona
2017. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta 62:1 ► pp. 155 ff.
Reda, Maciej
2017. Shifts of Cohesion and Coherence in Several Polish Translations of G.K. Chesterton. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2 ► pp. 151 ff.
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 57 ff.
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5 ► pp. 106 ff.
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 350 ff.
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4 ► pp. 812 ff.
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2 ► pp. 263 ff.
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4 ► pp. 307 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.