Translation and Original
Similarities and Dissimilarities, II  1
This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
- 4.The Influence of Microstructural Shifts on the Macrostructure of Translations of Narrative Prose
- 4.1Semantic Modulation
- 4.2Stylistic Modulation
- 4.3Semantic and Stylistic Modification
- 4.4Syntactic Modification
- 4.4.1Syntactic-Semantic Modification
- 4.5Syntactic-Stylistic Modification
- 4.6Syntactic-Pragmatic Modification
Published online: 01 January 1990
Broeck, Raymond van den and André Lefevere
Castresana, Luis de
Cervantes Saavedra, Miguel de
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning
Holmes, James S.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short
Cited by 36 other publications
No author info given
Castro, Mayelli Caldas de
Dorst, Aletta G.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Palomo Berjaga, Vanessa
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.