This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
4.The Influence of Microstructural Shifts on the Macrostructure of Translations of Narrative Prose
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenäum.
1981The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.
1979Sleep It Off Lady. Middlesex: Penguin.
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Cited by 45 other publications
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4 ► pp. 307 ff.
2017. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta 62:1 ► pp. 155 ff.
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5 ► pp. 106 ff.
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6 ► pp. 875 ff.
2023. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 238 ff.
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3 ► pp. 253 ff.
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.