Article published In:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp.6995
References (20)
References
Acevedo de Borges, Leonor. 1982. Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.Google Scholar
Bernstein, J.S. 1979. Gabriel García Marquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.Google Scholar
Blasco Ibáñez, Vicente. 1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.Google Scholar
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaal-wetenschap. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Carpentier, Alejo. 1979. El Recurso del Método. Madrid; Siglo veintiuno de España Editores, S.A.Google Scholar
Castresana, Luis de. 1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido. Google Scholar
Fish, Stanley. 1980. "Literature in the Reader: Affective Stylistics". Is There a Text in this Class? Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980.Google Scholar
García Márquez, Gabriel. 1979. El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.Google Scholar
Holmes, James S.. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kundera, Milan. 1985. The Joke. Translated from the Czech by Michael Henry Heim. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1984. Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.Google Scholar
. 1989. "Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I". Target 1:2.151–181.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenäum.Google Scholar
Mansfield, Katherine. 1981. The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Rhys, Jean. 1979. Sleep It Off Lady. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Cited by (49)

Cited by 49 other publications

Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3 DOI logo
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1  pp. 140 ff. DOI logo
Bendík, Lukáš
2024. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2  pp. 1 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1  pp. 25 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3  pp. 253 ff. DOI logo
Jervis Hidalgo, Isabel María
2023. Estudio comparativo de la voz y la perspectiva narrativas en la traducción al español de El Camello Xiangzi . Interacción Sino-Iberoamericana / Sino-Iberoamerican Interaction 3:2  pp. 197 ff. DOI logo
Lam Sut I, Michelle
2023. Literature Review. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11],  pp. 17 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Riemland, Matt
2022. US voter rights in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 303 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 973 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 165 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2 DOI logo
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6  pp. 875 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo
Arhire, Mona
2017. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta 62:1  pp. 155 ff. DOI logo
Reda, Maciej
2017. Shifts of Cohesion and Coherence in Several Polish Translations of G.K. Chesterton. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2  pp. 151 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 123 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 57 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 350 ff. DOI logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2  pp. 263 ff. DOI logo
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4  pp. 307 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Redundancy, irony and humor. Language Sciences 33:2  pp. 316 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 62 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1  pp. 59 ff. DOI logo
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 255 ff. DOI logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. DOI logo
Gillaerts, Paul
Schiavi, Giuliana
1996. There Is Always a Teller In a Tale. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.