Article published in:
Target
Vol. 2:1 (1990) ► pp. 6995
References
Acevedo de Borges, Leonor
1982Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.Google Scholar
Bernstein, J.S.
1979Gabriel García Marquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.Google Scholar
Blasco Ibáñez, Vicente
1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.Google Scholar
Broeck, Raymond van den and André Lefevere
1979Uitnodiging tot de vertaal-wetenschap. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Carpentier, Alejo
1979El Recurso del Método. Madrid; Siglo veintiuno de España Editores, S.A.Google Scholar
Castresana, Luis de
1959Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de
1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning
1963De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido. Google Scholar
Fish, Stanley
1980 "Literature in the Reader: Affective Stylistics". Is There a Text in this Class? Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1980.Google Scholar
García Márquez, Gabriel
1979El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kundera, Milan
1985The Joke. Translated from the Czech by Michael Henry Heim. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Leech, Geoffrey N.
1969A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1984Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.Google Scholar
1989 "Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I". Target 1:2.151–181.   CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenäum.Google Scholar
Mansfield, Katherine
1981The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Rhys, Jean
1979Sleep It Off Lady. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Cited by

Cited by 36 other publications

No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4  pp. 307 ff. Crossref logo
Arhire, Mona
2017. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta 62:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2 Crossref logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. Crossref logo
Dorst, Aletta G.
2019. Translating metaphorical mind style: machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives 27:6  pp. 875 ff. Crossref logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Gillaerts, Paul
1996. Vries, Anneke de. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 399 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2011. Redundancy, irony and humor. Language Sciences 33:2  pp. 316 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Koster, Cees
1993. Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. Crossref logo
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 973 ff. Crossref logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Reda, Maciej
2017. Shifts of Cohesion and Coherence in Several Polish Translations of G.K. Chesterton. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2  pp. 151 ff. Crossref logo
Schiavi, Giuliana
1996. There Is Always a Teller In a Tale. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Trupej, Janko
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 165 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2022.  In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. Crossref logo
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1  pp. 59 ff. Crossref logo
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2  pp. 263 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.