Article published In:
TargetVol. 2:1 (1990) ► pp.97–113
'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?
Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans différents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
Article outline
- 0.Zur Fragestellung
- 1.Zum Problem der Metaphern
- 2.Zum Problem der Übersetzung von Metaphern
- 3.Konsequenzen für die Übersetzungswissenschaft
- Anmerkung
-
Literatur
Article language: German
References
Literatur
Beneke, Jürgen
1988 "
Metaphorik in Fachtexten".
Reiner Arntz, ed.
Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim 13.-16.April 1987. Hildesheim/Zurich/New York: Olms 1988 197–213.
Black, Max
1983a "
Die Metapher".
Haverkamp 1983
. 55–79.
Black, Max
1983b "
Mehr über die Metapher".
Haverkamp 1983
. 379–413.
Garaudy, Roger
1976 Le Projet Esperance. Paris: Laffont.
Haverkamp, Alfred
ed. 1983 Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Henschelmann, Käthe
1980 Technik des Übersetzens Französisch-Deutsch. Heidelberg: Quelle & Meyer.
House, Juliane
1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Keller-Bauer, Friedrich
1984 Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonstruktion metaphorischer Kommunikation. Tubingen: Niemeyer.
Kjär, Uwe
1988 "Der Schrank seufzt": Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Lakoff, George and Marc Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago/London: Chicago University Press.
MacCormack, Earl R.
1985 A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass./London: MIT Press.
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. New York etc.: Prentice Hall.
Nord, Christiane
1988 Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsbezogenen Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Ortega y Gasset, José
1956 Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Gustav Kilpper.) Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt.
Ortega y Gasset, José
1977 Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Katharina ReiB.) München: dtv zweisprachig.
Quak-Stoilova, J.G.
1984 Bild und Translat: Über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischer Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels. Amsterdam: Rodopi.
ReiB, Katharina
1976 Texttyp und Ubersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts: Scriptor.
Simenon, Georges
1977 Maigret et l'inspecteur Malgracieux. Maigret und der brummige Inspektor. (Übersetzung: Ulrich Friedrich Muller.) München: dtv zweisprachig.
Wilss, Wolfram
1988 Kognition und Übersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.