Article published In:
TargetVol. 2:1 (1990) ► pp.97–113
'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?
Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans différents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
Article outline
- 0.Zur Fragestellung
- 1.Zum Problem der Metaphern
- 2.Zum Problem der Übersetzung von Metaphern
- 3.Konsequenzen für die Übersetzungswissenschaft
- Anmerkung
-
Literatur
Article language: German
References (19)
Literatur
Beneke, Jürgen. 1988. "Metaphorik in Fachtexten". Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim 13.-16.April 1987. Hildesheim/Zurich/New York: Olms, 1988. 197–213.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, Max. 1983a. "Die Metapher".
Haverkamp 1983
. 55–79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, Max. 1983b. "Mehr über die Metapher".
Haverkamp 1983
. 379–413.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garaudy, Roger. 1976. Le Projet Esperance. Paris: Laffont.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haverkamp, Alfreded. 1983. Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henschelmann, Käthe. 1980. Technik des Übersetzens Französisch-Deutsch. Heidelberg: Quelle & Meyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keller-Bauer, Friedrich. 1984. Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonstruktion metaphorischer Kommunikation. Tubingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kjär, Uwe. 1988. "Der Schrank seufzt": Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George and Marc Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago/London: Chicago University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacCormack, Earl R. 1985. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge, Mass./London: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York etc.: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsbezogenen Textanalyse. Heidelberg: Groos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortega y Gasset, José. 1956. Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Gustav Kilpper.) Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ortega y Gasset, José. 1977. Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Katharina ReiB.) München: dtv zweisprachig.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quak-Stoilova, J.G.. 1984. Bild und Translat: Über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischer Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ReiB, Katharina. 1976. Texttyp und Ubersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg/Ts: Scriptor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simenon, Georges. 1977. Maigret et l'inspecteur Malgracieux. Maigret und der brummige Inspektor. (Übersetzung: Ulrich Friedrich Muller.) München: dtv zweisprachig.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.