'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?
Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Frank G. Königs | Ruhr-Universität Bochum
Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans différents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
Article outline
- 0.Zur Fragestellung
- 1.Zum Problem der Metaphern
- 2.Zum Problem der Übersetzung von Metaphern
- 3.Konsequenzen für die Übersetzungswissenschaft
- Anmerkung
-
Literatur
Article language: German
Published online: 01 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.06kon
https://doi.org/10.1075/target.2.1.06kon
References
Literatur
Beneke, Jürgen
Keller-Bauer, Friedrich
Kjär, Uwe
Lakoff, George and Marc Johnson
Nord, Christiane
Ortega y Gasset, José
Quak-Stoilova, J.G.
Simenon, Georges
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.