This paper argues that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.
Article outline
1.Introduction
2.The Framework
3."Incidental" Translation
4.Conveying the Original Message
5.Translation as Interpretive Use
6.Translating Communicative Clues
7.Translation, Faithfulness and Successful Communication
Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God, 11. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.
Blakemore, Diane. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Chukovskii, Kornei. 1984. The Art of Translation, tr. & ed. Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Texas Press.
Frawley, William. 1984. "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 1984. 159–175.
Gutt, Ernst-August. 1987. "What is the Meaning We Translate?" Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 11 (January). 31–58.
Gutt, Ernst-August. 1988. "From Translation to Effective Communication". Notes on Translation 2:1. 24–40.
Gutt, Ernst-August. 1989. Translation and Relevance. University College London Doctoral Dissertation.
Gutt, Ernst-August. Forthcoming. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hönig, Hans G. and Paul Kuβmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Larson, Mildred L.1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M: Athenäum.
Neubert, Albrecht. 1968. "Pragmatische Aspekte der Übersetzung". Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II]. Leipzig, 1968. 21–33.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Picken, Catriona. 1983. The Translator’s Handbook. London: Aslib.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986a. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986b. “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian Society 1985/6, vol. 861. 153–171.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1987. "Précis of Relevance: Communication and Cognition". Behavioural and Brain Sciences 101. 697–754.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 1988a. "Representation and Relevance". R.M. Kempson, ed. Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 133–153.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 1988b. "Mood and the Analysis of Non-declarative Sentences". J. Dancy, J. Moravcsik and C.C.W. Taylor, eds. Human Agency: Language, Duty and Value. Stanford: Stanford University Press, 1988. 77–101.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.
Cited by (47)
Cited by 47 other publications
Abuarrah, Sufyan
2024. Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 9:1 ► pp. 145 ff.
Hou, Xuechang
2024. Book Review: Fabrizio Gallai, Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach. Discourse & Communication 18:3 ► pp. 475 ff.
Lahiani, Raja
2024. Recreating relevance: translated Arabic idioms through a relevance theory lens. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
ARSLAN, Okan
2023. Diplomatic Interpreting Within the Context of Relevance Theory. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 559 ff.
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6 ► pp. 2283 ff.
Sun, Yifeng
2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 181 ff.
Wang, Caiying & Guojin Hou
2021. Pragmatic failures in public-sign translation: an eco-pragma-translatology analysis of environmental signage in Quanzhou. Chinese Semiotic Studies 17:2 ► pp. 303 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Conclusion. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 93 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 9 ff.
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1 ► pp. 113 ff.
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2020. What if a girl in the Holocaust had Instagram? Éva’s Story as a case of indirect translation. Journal of Adaptation in Film & Performance 13:3 ► pp. 285 ff.
2020. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 3:5 ► pp. 143 ff.
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1 ► pp. 1 ff.
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 21 ff.
Vasileanu, Monica
2017. What Was a Relevant Translation in the 18th Century?. Research in Language 15:1 ► pp. 79 ff.
Gallai, Fabrizio
2016. Point of view in free indirect thought and in community interpreting. Lingua 175-176 ► pp. 97 ff.
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 277 ff.
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2 ► pp. 194 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 163 ff.
2009. Contrasting relevance in poetry translation. Perspectives 17:1 ► pp. 1 ff.
정인희
2008. An analysis of English films translated into Korean based on relevance theory: Translation of the song 'Do-Re-Mi' from The Sound of Music.. STEM Journal 9:2 ► pp. 87 ff.
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3 ► pp. 321 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2 ► pp. 343 ff.
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2 ► pp. 43 ff.
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2 ► pp. 210 ff.
Yus Ramos, Francisco
1998. A decade of relevance theory. Journal of Pragmatics 30:3 ► pp. 305 ff.
Lockett, Marcia
1996. Training Translators in South Africa: How Relevant is Translation Theory?. Language Matters 27:1 ► pp. 265 ff.
Sapire, Johanna Elizabeth
1996. Gutt’s relevance–theoretic account of translation: an account of ‘translation’ or ‘non–ranslation’?. South African Journal of Linguistics 14:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.