Article published In:
Target
Vol. 2:2 (1990) ► pp.135164
References
Beekman, John and John Callow
1974Translating the Word of God, 11. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.Google Scholar
Blakemore, Diane
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Chukovskii, Kornei
1984The Art of Translation, tr. & ed. Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Texas Press.Google Scholar
Frawley, William
1984 "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press 1984 159–175.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1987 "What is the Meaning We Translate?" Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 11 (January). 31–58.Google Scholar
1988 "From Translation to Effective Communication". Notes on Translation 2:1. 24–40.Google Scholar
1989Translation and Relevance. University College London Doctoral Dissertation.Google Scholar
Forthcoming. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. DOI logo
Hönig, Hans G. and Paul Kuβmaul
1982Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Larson, Mildred L.
1984Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M: Athenäum.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1968 "Pragmatische Aspekte der Übersetzung". Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II]. Leipzig 1968 21–33.Google Scholar
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Picken, Catriona
1983The Translator’s Handbook. London: Aslib.Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986aRelevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1986b “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian Society 1985/6, vol. 861. 153–171. DOI logoGoogle Scholar
1987 "Précis of Relevance: Communication and Cognition ". Behavioural and Brain Sciences 101. 697–754.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wilson, Deirdre and Dan Sperber
1988a "Representation and Relevance". R.M. Kempson, ed. Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press 1988 133–153.Google Scholar
1988b "Mood and the Analysis of Non-declarative Sentences". J. Dancy, J. Moravcsik and C.C.W. Taylor, eds. Human Agency: Language, Duty and Value. Stanford: Stanford University Press 1988 77–101.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cited by

Cited by 46 other publications

Abdullatief, Muhammad J.H.
2018. Chapter 16. Cultural satirical features in translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 275 ff. DOI logo
Abuarrah, Sufyan
2024. Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 0:0 DOI logo
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 21 ff. DOI logo
ARSLAN, Okan
2023. Diplomatic Interpreting Within the Context of Relevance Theory. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 559 ff. DOI logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Conclusion. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 93 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2022. Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics 18:1  pp. 113 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Catford Revisited. In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 79 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2021. A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos inModern Familyinto Spanish. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 31:3  pp. 331 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2016. Point of view in free indirect thought and in community interpreting. Lingua 175-176  pp. 97 ff. DOI logo
Gluckstad, Fumiko Kano
2011. 2011 Second International Conference on Culture and Computing,  pp. 21 ff. DOI logo
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2020. What if a girl in the Holocaust had Instagram? Éva’s Story as a case of indirect translation. Journal of Adaptation in Film & Performance 13:3  pp. 285 ff. DOI logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. DOI logo
Lahiani, Raja
2024. Recreating relevance: translated Arabic idioms through a relevance theory lens. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Lockett, Marcia
1996. Training Translators in South Africa: How Relevant is Translation Theory?. Language Matters 27:1  pp. 265 ff. DOI logo
Malmkjaer, Kirsten
2011. Linguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 61 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Mateo, José
2009. Contrasting relevance in poetry translation. Perspectives 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2  pp. 43 ff. DOI logo
Sapire, Johanna Elizabeth
1996. Gutt’s relevance–theoretic account of translation: an account of ‘translation’ or ‘non–ranslation’?. South African Journal of Linguistics 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko
2014. Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV. Discourse, Context & Media 6  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Yifeng
2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2  pp. 210 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992. A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?. Target. International Journal of Translation Studies 4:2  pp. 237 ff. DOI logo
van den Broeck, Raymond
1992. Translation Theory Revisited. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 111 ff. DOI logo
Vasileanu, Monica
2017. What Was a Relevant Translation in the 18th Century?. Research in Language 15:1  pp. 79 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. DOI logo
Wang, Caiying & Guojin Hou
2021. Pragmatic failures in public-sign translation: an eco-pragma-translatology analysis of environmental signage in Quanzhou. Chinese Semiotic Studies 17:2  pp. 303 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6  pp. 2283 ff. DOI logo
YAZICI, Mine
2020. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi 3:5  pp. 143 ff. DOI logo
Yus Ramos, Francisco
1998. A decade of relevance theory. Journal of Pragmatics 30:3  pp. 305 ff. DOI logo
정인희
2008. An analysis of English films translated into Korean based on relevance theory: Translation of the song 'Do-Re-Mi' from The Sound of Music.. STEM Journal 9:2  pp. 87 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.