Article published in:
Vol. 2:2 (1990) ► pp. 135164


Beekman, John and John Callow
1974Translating the Word of God, 1. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.Google Scholar
Blakemore, Diane
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Chukovskii, Kornei
1984The Art of Translation, tr. & ed. Lauren G. Leighton. Knoxville: University of Texas Press.Google Scholar
Frawley, William
1984 "Prolegomenon to a Theory of Translation". William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press 1984 159–175.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1987 "What is the Meaning We Translate?" Occasional Papers in Translation and Textlinguistics 1 (January). 31–58.Google Scholar
1988 "From Translation to Effective Communication". Notes on Translation 2:1. 24–40.Google Scholar
1989Translation and Relevance. University College London Doctoral Dissertation.Google Scholar
Forthcoming. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hönig, Hans G. and Paul Kuβmaul
1982Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Larson, Mildred L.
1984Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. New York: University Press of America.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M: Athenäum.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1968 "Pragmatische Aspekte der Übersetzung". Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II]. Leipzig 1968 21–33.Google Scholar
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Picken, Catriona
1983The Translator’s Handbook. London: Aslib.Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 164 ]
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986aRelevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1986b “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian Society 1985/6, vol. 86. 153–171. CrossrefGoogle Scholar
1987 "Précis of Relevance: Communication and Cognition ". Behavioural and Brain Sciences 10. 697–754.   CrossrefGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wilson, Deirdre and Dan Sperber
1988a "Representation and Relevance". R.M. Kempson, ed. Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press 1988 133–153.Google Scholar
1988b "Mood and the Analysis of Non-declarative Sentences". J. Dancy, J. Moravcsik and C.C.W. Taylor, eds. Human Agency: Language, Duty and Value. Stanford: Stanford University Press 1988 77–101.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Abdullatief, Muhammad J.H.
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 275 ff. Crossref logo
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 93 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2021. A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) Crossref logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Gallai, Fabrizio
2016. Point of view in free indirect thought and in community interpreting. Lingua 175-176  pp. 97 ff. Crossref logo
Gluckstad, Fumiko Kano
2011.  In 2011 Second International Conference on Culture and Computing,  pp. 21 ff. Crossref logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Lockett, Marcia
1996. Training Translators in South Africa: How Relevant is Translation Theory?. Language Matters 27:1  pp. 265 ff. Crossref logo
Malmkjaer, Kirsten
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 61 ff. Crossref logo
Mateo, José
2009. Contrasting relevance in poetry translation. Perspectives 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. Crossref logo
Sapire, Johanna Elizabeth
1996. Gutt’s relevance–theoretic account of translation: an account of ‘translation’ or ‘non–ranslation’?. South African Journal of Linguistics 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sasamoto, Ryoko
2014. Impact caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV. Discourse, Context & Media 6  pp. 1 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992. A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?. Target. International Journal of Translation Studies 4:2  pp. 237 ff. Crossref logo
van den Broeck, Raymond
1992. Translation Theory Revisited. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2020.  In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316],  pp. 119 ff. Crossref logo
2020. Mizah Çevirisi: Cantenbury Masalları’nın İlk Türkçe Çevirisi. Uluslararası İnsan Çalışmaları Dergisi  pp. 143 ff. Crossref logo
Yus Ramos, Francisco
1998. A decade of relevance theory. Journal of Pragmatics 30:3  pp. 305 ff. Crossref logo
2008. An analysis of English films translated into Korean based on relevance theory: Translation of the song 'Do-Re-Mi' from The Sound of Music.. STEM Journal 9:2  pp. 87 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.