Article published In:
TargetVol. 20:2 (2008) ► pp.249–274
Subtitling 8 Mile in three languages
Translation problems and translator licence
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the Finnish, French and Russian subtitled versions of 8 Mile, a film that tells about Eminem’s early breakthrough as a rap artist (UIP, 2002). The rap sections of the film present many ‘text-specific translation problems’ (Nord), which become even more troublesome in the context of subtitling, as the translator has space for less text. The worldwide subtitling and dubbing of 8 Mile was an especially well-supervised procedure. The translators were given a lot of material support (e.g., a detailed ‘dialogue list’) but their work was also strictly controlled and limited. According to this study, the severe policy of some local UIP offices may have hindered the quality of subtitling in some countries.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1UIP and quality control
- 1.2The film
- 1.3Dubbing + subtitling
- 2.The translator’s battle
- 2.1Defining translation problems and quality control
- 2.2Text-type-specific translation problems in 8 Mile
- 2.2.1Rhyme
- 2.2.2Wordplay
- 2.2.3Sociolects: Slang and colloquial speech
- 2.2.4Obscene language
- 2.2.5Culture-specific references
- 3.Analysis
- Conclusion: Translator profiles and invisibility of the profession
- Notes
-
References
References
Ballard, Michel
2003 Versus: la version réfléchie. Anglais-français, vol. I1 “
Repérages et paramè¬tres”. Paris: Éditions Ophrys.

Berman, Antoine
1985 “
La traduction comme épreuve de l’étranger”.
Texte 41. 67–81.

Chapdelaine, Annick Gillian Lane-Mercier
1994 “
Présentation”.
TTR 7:2. 7–10.


Chen, Chapman
2004 “
On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”.
Meta 49:1. 135–147.


Crowe, Nick
2004 “
Rap’s last tape”.
Prospect, March 2004. 46–51.

Delabastita, Dirk
1994 “
Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”.
Target 6:2. 223–243.

Díaz-Cintas, Jorge
2003 Teoría y prática de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.

Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “
Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”.
Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International 1997 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]

Folkart, Barbara
1991 Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.

Forman, Murray
2002 The ’hood comes first: Race, space, and place in Rap and Hip-Hop. Mid-dletown, Conneticut: Wesleyan University Press.

Frere-Jones, Sasha
2004 “
Eminem’s growing pains”.
The New Yorker, December 6, 2004. 119–121.

Gambier, Yves
2002 “
Les censures dans la traduction audiovisuelle”.
TTR 15:2. 203–222.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
Gates, Henry Louis Jr.
1988 The signifying monkey: A theory of African-American literary criti¬cism. New York: Oxford University Press.

Gottlieb, Henrik
1997/2004 “‘
You got the picture?’: On the polysemiotics of subtitling word¬play”. Gottlieb 2000/2004 53–85.

Gottlieb, Henrik
1999/2004 “
Texts, translation and subtitling—In theory, and in Denmark”. Gottlieb 2000/2004 1–40.

Gottlieb, Henrik
2000/2004 Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice¬over.
Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.

Gummerus, Eivor Catrine Paro
2001 “
Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier and Gottlieb 2001 133–142.

James, Heulwen
2001 “
Quality control of subtitles: Review or preview?” Gambier and Gottlieb 2001 151–160.

Jääskeläinen, Riitta
2005 “
Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam
2000 Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York etc.: Cambridge University Press.

Leighton, Lauren G.
1991 Two worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.

Leppihalme, Ritva
1997 Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Mason, Ian
1989 “
Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen trans¬lating”.
Rainer Kölmel and
Jerry Payne, eds.
Babel: The cultural and linguistic barriers be¬tween nations. Glasgow, Aberdeen: Aberdeen University Press 1989 13–24.

Mason, Ian
2001 “
Coherence in subtitling: The negotiation of face”.
Frederic Chaume and
Rosa Agost, eds.
La traducción en los medios audiovisuals. Castelló: Publications de la Universitat Jaume I1 2001 19–31.

Nord, Christiane
1991 Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica¬tion of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Oittinen, Riitta
2004 Kuvakirja kääntäjän kädessä [The picture book in the translator’s hand]. Helsinki: Lasten Keskus.

Oxford English Dictionary on-line
[URL] (accessed 27–30 June 2005).
Scandura, Gabriela L.
2004 “
Sex, lies and TV: Censorship and subtitling”.
Meta 49:1. 125–134.


Tomaskiewicz, Teresa
2001 “
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”. Gambier and Gottlieb 2001 237–247.

Toury, Gideon
2002 “
What’s the problem with ‘Translation Problem’?”
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, eds.
Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting 2002 57–71.

Venuti, Lawrence
1995 The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.


Wikipedia on-line
[URL] (accessed 20 Februar).
Cited by
Cited by 2 other publications
Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
2017.
Sexuality in Korean Subtitling of English DVDs and Movie Ratings: A Case Study on R in South Korea.
The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 59:3
► pp. 177 ff.

This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.