Article published in:
Vol. 20:2 (2008) ► pp. 249274
Ballard, Michel
2003Versus: la version réfléchie. Anglais-français, vol. I1 “Repérages et paramè¬tres”. Paris: Éditions Ophrys.Google Scholar
Berman, Antoine
1985 “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.Google Scholar
Chapdelaine, Annick Gillian Lane-Mercier
1994 “Présentation”. TTR 7:2. 7–10.   CrossrefGoogle Scholar
Chen, Chapman
2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49:1. 135–147.   CrossrefGoogle Scholar
Crowe, Nick
2004 “Rap’s last tape”. Prospect, March 2004. 46–51.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1994 “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243. Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2001 “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list”. Gambier and Gottlieb 2001 . 199–211.   CrossrefGoogle Scholar
2003Teoría y prática de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International 1997 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Forman, Murray
2002The ’hood comes first: Race, space, and place in Rap and Hip-Hop. Mid-dletown, Conneticut: Wesleyan University Press.Google Scholar
Frere-Jones, Sasha
2004 “Eminem’s growing pains”. The New Yorker, December 6, 2004. 119–121.Google Scholar
Gambier, Yves
2002 “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR 15:2. 203–222.Google Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Gates, Henry Louis Jr.
1988The signifying monkey: A theory of African-American literary criti¬cism. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1997/2004 “‘You got the picture?’: On the polysemiotics of subtitling word¬play”. Gottlieb 2000/2004 53–85.Google Scholar
1999/2004 “Texts, translation and subtitling—In theory, and in Denmark”. Gottlieb 2000/2004 1–40.Google Scholar
2000/2004Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice¬over. Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
Gummerus, Eivor Catrine Paro
2001 “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier and Gottlieb 2001 133–142.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.   CrossrefGoogle Scholar
James, Heulwen
2001 “Quality control of subtitles: Review or preview?” Gambier and Gottlieb 2001 151–160.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2005 “Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam
2000Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York etc.: Cambridge University Press.Google Scholar
Leighton, Lauren G.
1991Two worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mason, Ian
1989 “Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen trans¬lating”. Rainer Kölmel and Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers be¬tween nations. Glasgow, Aberdeen: Aberdeen University Press 1989 13–24.Google Scholar
2001 “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Frederic Chaume and Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuals. Castelló: Publications de la Universitat Jaume I1 2001 19–31.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica¬tion of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Oittinen, Riitta
2004Kuvakirja kääntäjän kädessä [The picture book in the translator’s hand]. Helsinki: Lasten Keskus.Google Scholar
Oxford English Dictionary on-line
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, lies and TV: Censorship and subtitling”. Meta 49:1. 125–134.   CrossrefGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.   CrossrefGoogle Scholar
Tomaskiewicz, Teresa
2001 “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”. Gambier and Gottlieb 2001 237–247.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
2002 “What’s the problem with ‘Translation Problem’?Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting 2002 57–71.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Wikipedia on-line
Cited by

Cited by 2 other publications

Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
2018. Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 265 ff. Crossref logo
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
2017. Sexuality in Korean Subtitling of English DVDs and Movie Ratings: A Case Study on R in South Korea. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 59:3  pp. 177 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.