Subtitling 8 Mile in three languages
Translation problems and translator licence
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the Finnish, French and Russian subtitled versions of 8 Mile, a film that tells about Eminem’s early breakthrough as a rap artist (UIP, 2002). The rap sections of the film present many ‘text-specific translation problems’ (Nord), which become even more troublesome in the context of subtitling, as the translator has space for less text. The worldwide subtitling and dubbing of 8 Mile was an especially well-supervised procedure. The translators were given a lot of material support (e.g., a detailed ‘dialogue list’) but their work was also strictly controlled and limited. According to this study, the severe policy of some local UIP offices may have hindered the quality of subtitling in some countries.
- 1.1UIP and quality control
- 1.2The film
- 1.3Dubbing + subtitling
- 2.The translator’s battle
- 2.1Defining translation problems and quality control
- 2.2Text-type-specific translation problems in 8 Mile
- 2.2.3Sociolects: Slang and colloquial speech
- 2.2.4Obscene language
- 2.2.5Culture-specific references
- 3.2 Results
- Conclusion: Translator profiles and invisibility of the profession
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.