Subtitling 8 Mile in three languages
Translation problems and translator licence
Kristiina Taivalkoski-Shilov | University of Helsinki
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the Finnish, French and Russian subtitled versions of 8 Mile, a film that tells about Eminem’s early breakthrough as a rap artist (UIP, 2002). The rap sections of the film present many ‘text-specific translation problems’ (Nord), which become even more troublesome in the context of subtitling, as the translator has space for less text. The worldwide subtitling and dubbing of 8 Mile was an especially well-supervised procedure. The translators were given a lot of material support (e.g., a detailed ‘dialogue list’) but their work was also strictly controlled and limited. According to this study, the severe policy of some local UIP offices may have hindered the quality of subtitling in some countries.
Keywords: translation of rap,
8 Mile
, film subtitling, quality control in subtitling, dialogue list, translation problem
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1UIP and quality control
- 1.2The film
- 1.3Dubbing + subtitling
- 2.The translator’s battle
- 2.1Defining translation problems and quality control
- 2.2Text-type-specific translation problems in 8 Mile
- 2.2.1Rhyme
- 2.2.2Wordplay
- 2.2.3Sociolects: Slang and colloquial speech
- 2.2.4Obscene language
- 2.2.5Culture-specific references
- 3.Analysis
- 3.1Methods
- 3.2 Results
- Conclusion: Translator profiles and invisibility of the profession
- Notes
-
References
Published online: 03 November 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.2.04tai
https://doi.org/10.1075/target.20.2.04tai
References
Ballard, Michel
Delabastita, Dirk
Díaz-Cintas, Jorge
Englund Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International 1997 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]
Folkart, Barbara
Forman, Murray
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
Gates, Henry Louis Jr.
Gottlieb, Henrik
Gummerus, Eivor Catrine Paro
James, Heulwen
Jääskeläinen, Riitta
2005 “Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam
Leighton, Lauren G.
Leppihalme, Ritva
Mason, Ian
Nord, Christiane
Oittinen, Riitta
Oxford English Dictionary on-line
http://dictionary.oed.com/entrance.dtl (accessed 27–30 June 2005).
Tomaskiewicz, Teresa
Toury, Gideon
2002 “What’s the problem with ‘Translation Problem’?” Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting 2002 57–71.
Venuti, Lawrence
Wikipedia on-line
http://en.wikipedia.org/wiki/8_Mile (accessed 20 Februar).
Cited by
Cited by 2 other publications
Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.