This paper presents the results of a study on research on spoken and signed language community interpreting (CI) in German-speaking countries (Austria, Germany, German-speaking regions of Switzerland). A set of different scientometric, network analytical and text linguistic (keyword analysis, title word analysis, co-occurrence analysis) methodological tools is used to investigate this specific field of research. The paper is a follow-up to a first brief introductory paper on that topic (Grbić and Pöllabauer 2006a) and presents an in-depth analysis of the subject. The corpus of the study includes 595 publications on research into spoken and signed CI in German-speaking countries, which were published between 1979 and 2006. It was compiled on the basis of a comprehensive search of the literature. The study focuses, among other aspects, on the types of documents published in that field of research (with a specific focus on journal articles, collective volumes, papers in collective volumes, graduation and doctoral theses) and the nature of the publications, the overall growth rates of publications on that field, the most common languages of publication, the disciplinary affiliation of the authors, the agents (people, institutions) involved in researching CI as well as the networks of authors and co-authorships, and the topics touched upon in research on CI and the most common co-occurrences of topics.
Bahadır, Şebnem. 2000. “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kom-munikationsbrücken (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)”. TEXTconTEXT 14 = NF4. 211–229.
Batagelj, VladimirAndrej Mrvar. 2006. Pajek. Program for analysis and visualization of large networks. Reference manual. Version October 4, 2006. Ljubljana: University of Ljubljana, [URL] [28.02.2007].
Bischoff, Alexander. 2001. Overcoming language barriers to health care in Switzerland. University of Basel. [Doctoral dissertation,]
Borde, Theda. 2002. Patientinnenorientierung im Kontext der soziokulturellen Vielfalt im Kran¬kenhaus. Vergleich der Erfahrungen und Wahrnehmungen deutscher und türkischer Pati¬entinnen sowie des Klinikpersonals zur Versorgungssituation in der Gynäkologie. Technical University of Berlin. [Doctoral dissertation.]
Bordons, María, Fernanda Morillo and Isabel Gómez. 2004. “Analysis of cross-disciplinary re¬search through bibliometric tools”. Moed et al.. 2004: 437–456.
Borgatti, Steve P., Martin G. Everett and Linton C. Freemann. 1999. UCINET 5.0. Version 1.0. Natick: Analytic Technologies.
Borgman, Christine L., ed. 1990a. Scholarly communication and bibliometrics. Newbury Park, London and New Delhi: Sage.
Borgman, Christine L. and Jonathan Furner. 2002. “Scholarly communication and bibliomet¬rics”. Blaise Cronin, ed. Annual review of information science and technology 361. Medford, NJ: Learned Information, 2002. 3–72, also [URL] [23.03.2007].
Braam, Robert R.Henk F. Moed and Anthony F. J. van Raan. 1991. “Mapping of science by com-bined co-citation and word analysis I: Structural aspects”. Journal of the American society for information science 42:4. 252–266.
Cronin, Blaise and Kara Overfelt. 1994. “Citation-based auditing of academic performance”. Journal of the American society for information science 45:2. 61–72.
Dietz, Gunther. 1995. Titel wissenschaftlicher Texte. Tübingen: Narr. [= Forum für Fachspra-chen-Forschung, 26.]
Gauthier, Élaine. 1998. Bibliometric analysis of scientific and technological research: A user’s guide to the methodology. Montreal: Université du Québec à Montréal, Observatoire des Sciences et des Technologies, [URL] [11.07.2004].
Geisler, Eliezer. 2000. The metrics of science and technology. Westport, Connecticut and London: Quorum Books.
Gile, Daniel. 2006. “L’interdisciplinarité en traductologie : Une optique scientométrique”. Sün¬düz Öztürk Kasar, ed. Interdisciplinarité en traduction, II1. Istanbul: Isis, 23–37. also [URL] [07.11.2006].
Glänzel, Wolfgang. 2003. Bibliometrics as a research field: A course on theory and application of bibliometric indicators. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven, [URL] [23.03.2007].
Glänzel, Wolfgang and András Schubert. 2004. “Analysing scientific networks through co-au¬thorship”. Moed et al.. 2004. 257–276.
Grbić, Nadja. 1994. Das Gebärdensprachdolmetschen als Gegenstand einer angewandten Sprach-und Translationswissenschaft unter besonderer Berücksichtigung der Situation in Österreich. University of Graz. [Doctoral dissertation,]
Grbić, Nadja. 2007. “Where do we come from? What are we? Where are we Going? A biblio¬metrical analysis of writings and research on sign language interpreting”. The sign language translator & interpreter 1:1. 15–51.
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006a. “Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”. Nadja Grbić and Sonja Pöl¬labauer, eds. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt”. Forschung im Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz, 2006. 11–36. [= GTS—Graz Translation Studies, 10.]
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006b. “Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods”. Linguistica Antverpiensia NS5. 247–261.
Hanneman, Robert A. and Mark Riddle. 2005. Introduction to social network methods. Riverside, CA: University of California, Riverside, [URL] [05.02.2007].
Heyer, GerhardUwe Quasthoff and Thomas Wittig. 2006. Text Mining: Wissensrohstoff Text. Konzepte, Algorithmen, Ergebniss. Herdecke and Bochum: W3L-Verlag.
Hicks, Diana. 2004. “The four literatures of social science”. Moed et al.. 2004. 473–495.
Hjørland, Birger. 2005. “Scattering”. Core concepts in library and information science (LIS), [URL] [02.02.2007].
Jahn, Karen. 2003. Rechtskonflikte und forensische Begutachtung in Strafverfahren mit ausländi¬schen Beteiligten aus psychologischer Sicht. University of Münster. [Doctoral dissertation.]
Jansen, Dorothea. 2003. Einführung in die Netzwerkanalyse. Opladen: Leske + Budrich. [= UTB, 2241.]
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff. 1985. “Sprachmittlertätigkeit in interkulturel¬ler Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 1985. 450–463. [= Kommunikation und Institution, 12.]
Krempel, Lothar. [n.d.]. “Die Sprache der Netzwerke”,[URL] [28.2.2007].
Leydesdorff, Loet. 2004. “The university-industry knowledge relationship: Analyzing patents and the science base of technology”. Journal of the American society for information science and technology 55:11. 991–1001, [URL] [22.03.2007].
Lievrouw, Leah A.1990. “Reconciling structure and process in the study of scholarly communi¬cation”. Borgman 1990a. 59–69.
McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. 2006. Corpus-based language studies: An ad¬vanced resource book. London and New York: Routledge.
Moed, Henk F., Wolfgang Glänzel and Ulrich Schmoch. eds. 2004. Handbook of quantitative science and technology research: The use of publication and patent statistics in studies of S&T systems. Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic Publishers.
Ohly, H. Peter. 2003. “Bibliometric mapping of selected research fields”. Bibliometric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003. Conference proceedings. Jülich: Forschungszentrum. Jü¬lich, 2003. 53–61. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]
Ohly, H. Peter. 2004. “Bibliometrie in der Postmoderne”. Paper presented at the 9. Tagung der Deutschen ISKO (Wissensorganisation 2004), 5.–7. November 2004, Duisburg, [URL] [16.1.2007].
Pierce, Sydney J.1990. “Disciplinary work and interdisciplinary areas: Sociology and bibliomet¬rics”. Scholarly communication and bibliometrics. Borgman 1990a. 46–58.
Pöchhacker, Franz. 1995a. “Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis”. The interpreters’ newsletter 61. 17–32.
Pöchhacker, Franz. 1998. “Unity in diversity: The case of Interpreting Studies”. Lynne Bowker, ed. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 169–176.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.
Pöllabauer, Sonja. 2003. Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen: Eine diskursanalytische Untersuchung. University of Graz. [Unpublished doctoral dissertation.]
Pöllabauer, Sonja. 2006. “”During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’: The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms”. Linguistica Antverpiensia NS5. 229–244.
Price, Derek J. de Solla. 1963. Little science, big science. New York: Columbia University Press.
Prunč, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz. [= GTS—Graz Translation Studies, 3.]
Sauerwein [Sami], Fadia. 2005. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeili¬chen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting. University of Saarland. [Doctoral dissertation.]
Stock, Wolfgang. 2001. Publikation und Zitat: Die problematische Basis empirischer Wissen-schaftsforschung. Cologne: University of Applied Sciences Cologne. [= Kölner Arbeitspa¬piere zur Bibliotheks- und Informationswissenschaft, 29.] also [URL] [29.3.2007].
Umstätter, Walther. 2001. “Die Nutzung des Internets zur Fließbandproduktion von Wissen”. Klaus Fuchs-Kittowski, Heinrich Parthey, Walther Umstätter and Roland Wagner-Döbler, eds. Organisationsinformatik und Digitale Bibliothek in der Wissenschaft. Wissenschaftsfor¬schung Jahrbuch 2000. Sonderdruck. Berlin: Gesellschaft für Wissenschaftsforschung, 2001. 179–199.
Umstätter, Walther. 2004. “Szientometrische Verfahren”. Rainer Kuhlen, Thomas Seeger and Dietmar Strauch, eds. Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation, Vol. 1: Handbuch zur Einführung in die Informationswissenschaft und -praxis. München: KG Saur, 2004. 237–243.
van Leeuwen, Thed. 2004. “Descriptive versus evaluative bibliometrics: Monitoring and assess¬ing of national R&D systems”. Moed et al.. 2004. 373–388.
van Raan, Anthony F.J.. 2004. “Measuring science: Capita selecta of current main issues”. Moed et al.. 2004. 19–50.
Weingart, Peter. 2003. “Evaluation of research performance: The danger of numbers”. Bibliomet¬ric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003.
Conference proceedings. Jülich: Forschungs-zentrum Jülich, 2003. 7–10. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Hanft-Robert, Saskia & Mike Mösko
2024. Community interpreting in Germany: results of a nationwide cross-sectional study among interpreters. BMC Public Health 24:1
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1169 ff.
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2024. A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies. Perspectives 32:4 ► pp. 701 ff.
2023. Bibliometric Analysis of a Product–Service System’s Rebound Effect: Identification of a Potential Mitigation Strategy. Systems 11:9 ► pp. 452 ff.
2022. Traceability System in Halal Procurement: A Bibliometric Review. Logistics 6:4 ► pp. 67 ff.
Ren, Wen & Juan Huang
2022. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives 30:2 ► pp. 224 ff.
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen, ► pp. 159 ff.
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
Vargas Gómez, Francisco Javier
2020. Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas. Meta 64:2 ► pp. 467 ff.
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
2015. Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives 23:2 ► pp. 240 ff.
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2 ► pp. 183 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2 ► pp. 205 ff.
van Doorslaer, Luc & Yves Gambier
2015. Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives 23:2 ► pp. 305 ff.
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives 23:2 ► pp. 223 ff.
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Pöllabauer, Sonja
2012. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta 57:1 ► pp. 213 ff.
Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero
2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives 19:3 ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.