Article published In:
Target
Vol. 20:2 (2008) ► pp.297332
References (56)
References
Bahadır, Şebnem. 2000. “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kom-munikationsbrücken (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)”. TEXTconTEXT 14 = NF4. 211–229.Google Scholar
Batagelj, Vladimir Andrej Mrvar. 2006. Pajek. Program for analysis and visualization of large networks. Reference manual. Version October 4, 2006. Ljubljana: University of Ljubljana, [URL] [28.02.2007].Google Scholar
Bischoff, Alexander. 2001. Overcoming language barriers to health care in Switzerland. University of Basel. [Doctoral dissertation,]Google Scholar
Borde, Theda. 2002. Patientinnenorientierung im Kontext der soziokulturellen Vielfalt im Kran¬kenhaus. Vergleich der Erfahrungen und Wahrnehmungen deutscher und türkischer Pati¬entinnen sowie des Klinikpersonals zur Versorgungssituation in der Gynäkologie. Technical University of Berlin. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Bordons, María, Fernanda Morillo and Isabel Gómez. 2004. “Analysis of cross-disciplinary re¬search through bibliometric tools”. Moed et al.. 2004: 437–456. DOI logoGoogle Scholar
Borgatti, Steve P., Martin G. Everett and Linton C. Freemann. 1999. UCINET 5.0. Version 1.0. Natick: Analytic Technologies.Google Scholar
Borgman, Christine L.. 1990. “Editor’s introduction”. Borgman 1990a. 10–27.Google Scholar
Borgman, Christine L., ed. 1990a. Scholarly communication and bibliometrics. Newbury Park, London and New Delhi: Sage.Google Scholar
Borgman, Christine L. and Jonathan Furner. 2002. “Scholarly communication and bibliomet¬rics”. Blaise Cronin, ed. Annual review of information science and technology 361. Medford, NJ: Learned Information, 2002. 3–72, also [URL] [23.03.2007].Google Scholar
Braam, Robert R. Henk F. Moed and Anthony F. J. van Raan. 1991. “Mapping of science by com-bined co-citation and word analysis I: Structural aspects”. Journal of the American society for information science 42:4. 252–266.   DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Blaise and Kara Overfelt. 1994. “Citation-based auditing of academic performance”. Journal of the American society for information science 45:2. 61–72.   DOI logoGoogle Scholar
Dietz, Gunther. 1995. Titel wissenschaftlicher Texte. Tübingen: Narr. [= Forum für Fachspra-chen-Forschung, 26.]Google Scholar
Gauthier, Élaine. 1998. Bibliometric analysis of scientific and technological research: A user’s guide to the methodology. Montreal: Université du Québec à Montréal, Observatoire des Sciences et des Technologies, [URL] [11.07.2004].Google Scholar
Geisler, Eliezer. 2000. The metrics of science and technology. Westport, Connecticut and London: Quorum Books.Google Scholar
Gile, Daniel. 2000. “The history of research into conference interpreting: A scientometric ap¬proach”. Target 12:2. 297–321.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Citation patterns in the T&I didactics literature”. Forum 3:2. 85–103, also [URL] [07.11.2006]. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “L’interdisciplinarité en traductologie : Une optique scientométrique”. Sün¬düz Öztürk Kasar, ed. Interdisciplinarité en traduction, II1. Istanbul: Isis, 23–37. also [URL] [07.11.2006].Google Scholar
Glänzel, Wolfgang. 2003. Bibliometrics as a research field: A course on theory and application of bibliometric indicators. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven, [URL] [23.03.2007].Google Scholar
Glänzel, Wolfgang and András Schubert. 2004. “Analysing scientific networks through co-au¬thorship”. Moed et al.. 2004. 257–276. DOI logoGoogle Scholar
Grbić, Nadja. 1994. Das Gebärdensprachdolmetschen als Gegenstand einer angewandten Sprach-und Translationswissenschaft unter besonderer Berücksichtigung der Situation in Österreich. University of Graz. [Doctoral dissertation,]Google Scholar
. 2007. “Where do we come from? What are we? Where are we Going? A biblio¬metrical analysis of writings and research on sign language interpreting”. The sign language translator & interpreter 1:1. 15–51.Google Scholar
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006a. “Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”. Nadja Grbić and Sonja Pöl¬labauer, eds. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt”. Forschung im Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz, 2006. 11–36. [= GTS—Graz Translation Studies, 10.]Google Scholar
. 2006b. “Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods”. Linguistica Antverpiensia NS5. 247–261.Google Scholar
Hanneman, Robert A. and Mark Riddle. 2005. Introduction to social network methods. Riverside, CA: University of California, Riverside, [URL] [05.02.2007].Google Scholar
Heyer, Gerhard Uwe Quasthoff and Thomas Wittig. 2006. Text Mining: Wissensrohstoff Text. Konzepte, Algorithmen, Ergebniss. Herdecke and Bochum: W3L-Verlag.Google Scholar
Hicks, Diana. 2004. “The four literatures of social science”. Moed et al.. 2004. 473–495. DOI logoGoogle Scholar
Hjørland, Birger. 2005. “Scattering”. Core concepts in library and information science (LIS), [URL] [02.02.2007].Google Scholar
Jahn, Karen. 2003. Rechtskonflikte und forensische Begutachtung in Strafverfahren mit ausländi¬schen Beteiligten aus psychologischer Sicht. University of Münster. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Jansen, Dorothea. 2003. Einführung in die Netzwerkanalyse. Opladen: Leske + Budrich. [= UTB, 2241.]   DOI logoGoogle Scholar
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff. 1985. “Sprachmittlertätigkeit in interkulturel¬ler Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 1985. 450–463. [= Kommunikation und Institution, 12.]Google Scholar
Krempel, Lothar. [n.d.]. “Die Sprache der Netzwerke”,[URL] [28.2.2007].
Leydesdorff, Loet. 2004. “The university-industry knowledge relationship: Analyzing patents and the science base of technology”. Journal of the American society for information science and technology 55:11. 991–1001, [URL] [22.03.2007].   DOI logoGoogle Scholar
Lievrouw, Leah A. 1990. “Reconciling structure and process in the study of scholarly communi¬cation”. Borgman 1990a. 59–69.Google Scholar
McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. 2006. Corpus-based language studies: An ad¬vanced resource book. London and New York: Routledge.Google Scholar
Moed, Henk F., Wolfgang Glänzel and Ulrich Schmoch. eds. 2004. Handbook of quantitative science and technology research: The use of publication and patent statistics in studies of S&T systems. Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic Publishers.Google Scholar
Ohly, H. Peter. 2003. “Bibliometric mapping of selected research fields”. Bibliometric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003. Conference proceedings. Jülich: Forschungszentrum. Jü¬lich, 2003. 53–61. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]Google Scholar
. 2004. “Bibliometrie in der Postmoderne”. Paper presented at the 9. Tagung der Deutschen ISKO (Wissensorganisation 2004), 5.–7. November 2004, Duisburg, [URL] [16.1.2007].
Pierce, Sydney J. 1990. “Disciplinary work and interdisciplinary areas: Sociology and bibliomet¬rics”. Scholarly communication and bibliometrics. Borgman 1990a. 46–58.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1995a. “Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis”. The interpreters’ newsletter 61. 17–32.Google Scholar
. 1995b. “”Those who do...’: A profile of research(ers) in interpreting”. TargetDOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Unity in diversity: The case of Interpreting Studies”. Lynne Bowker, ed. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 169–176.Google Scholar
. 2004. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2003. Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen: Eine diskursanalytische Untersuchung. University of Graz. [Unpublished doctoral dissertation.]Google Scholar
. 2006. “”During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’: The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms”. Linguistica Antverpiensia NS5. 229–244.Google Scholar
Price, Derek J. de Solla. 1963. Little science, big science. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz. [= GTS—Graz Translation Studies, 3.]Google Scholar
Rehbein, Jochen, ed. 1985. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr. [= Kommunikation und Institution, 12.]Google Scholar
Sauerwein [Sami], Fadia. 2005. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeili¬chen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting. University of Saarland. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1995. “Stranger in paradigms: What lies ahead for simultaneous interpret¬ing research?”. Target 7:1. 7–28.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies—An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress. Vienna 9.–12.9.1992. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. [= Benjamins Translation Library, 2.]   DOI logoGoogle Scholar
Stock, Wolfgang. 2001. Publikation und Zitat: Die problematische Basis empirischer Wissen-schaftsforschung. Cologne: University of Applied Sciences Cologne. [= Kölner Arbeitspa¬piere zur Bibliotheks- und Informationswissenschaft, 29.] also [URL] [29.3.2007].Google Scholar
Umstätter, Walther. 2001. “Die Nutzung des Internets zur Fließbandproduktion von Wissen”. Klaus Fuchs-Kittowski, Heinrich Parthey, Walther Umstätter and Roland Wagner-Döbler, eds. Organisationsinformatik und Digitale Bibliothek in der Wissenschaft. Wissenschaftsfor¬schung Jahrbuch 2000. Sonderdruck. Berlin: Gesellschaft für Wissenschaftsforschung, 2001. 179–199.Google Scholar
. 2004. “Szientometrische Verfahren”. Rainer Kuhlen, Thomas Seeger and Dietmar Strauch, eds. Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation, Vol. 1: Handbuch zur Einführung in die Informationswissenschaft und -praxis. München: KG Saur, 2004. 237–243.   DOI logoGoogle Scholar
van Leeuwen, Thed. 2004. “Descriptive versus evaluative bibliometrics: Monitoring and assess¬ing of national R&D systems”. Moed et al.. 2004. 373–388.Google Scholar
van Raan, Anthony F.J.. 2004. “Measuring science: Capita selecta of current main issues”. Moed et al.. 2004. 19–50.Google Scholar
Weingart, Peter. 2003. “Evaluation of research performance: The danger of numbers”. Bibliomet¬ric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003. Conference proceedings. Jülich: Forschungs-zentrum Jülich, 2003. 7–10. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]Google Scholar
Cited by (28)

Cited by 28 other publications

Hanft-Robert, Saskia & Mike Mösko
2024. Community interpreting in Germany: results of a nationwide cross-sectional study among interpreters. BMC Public Health 24:1 DOI logo
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2  pp. 1169 ff. DOI logo
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2024. A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies. Perspectives 32:4  pp. 701 ff. DOI logo
Alfarisi, Salman, Yuya Mitake, Yusuke Tsutsui, Hanfei Wang & Yoshiki Shimomura
2023. Bibliometric Analysis of a Product–Service System’s Rebound Effect: Identification of a Potential Mitigation Strategy. Systems 11:9  pp. 452 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 157 ff. DOI logo
Masudin, Ilyas, Bima Bagos Rahmatullah, Muhammad Armand Agung, Inka Amalia Dewanti & Dian Palupi Restuputri
2022. Traceability System in Halal Procurement: A Bibliometric Review. Logistics 6:4  pp. 67 ff. DOI logo
Ren, Wen & Juan Huang
2022. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives 30:2  pp. 224 ff. DOI logo
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen,  pp. 159 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Vargas Gómez, Francisco Javier
2020. Hispanoamérica desde fuera: la investigación en traducción de tema hispanoamericano publicada en revistas no hispanoamericanas. Meta 64:2  pp. 467 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 155 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 7 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives 23:2  pp. 240 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2  pp. 183 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2015. Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives 23:2  pp. 205 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Yves Gambier
2015. Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives 23:2  pp. 305 ff. DOI logo
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives 23:2  pp. 223 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2013. Bibliometrics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 20 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Pöllabauer, Sonja
2012. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta 57:1  pp. 213 ff. DOI logo
Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero
2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives 19:3  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.