Discussion published In:
Target
Vol. 20:2 (2008) ► pp.333347
References
Becher, Tony
1989Academic tribes and territories: Intellectual inquiry and the culture of disci¬plines. Milton Keynes/Bristol: Society for Research into Higher Education & Open Univer¬sity Press.Google Scholar
Blackmore, Susan
1999The meme machine. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Investigating the relationship between To live the orange and Vivre l’Orange ”. Women in French studies 141. 61–75. DOI logoGoogle Scholar
2007 “De l’emploi récurrent de « cause » dans la première traduction de Nana: Quel commentaire ?Palimpsestes 201. 97–119.   DOI logoGoogle Scholar
(2007 unpublished conference paper) “Translation and the fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres ”. Paper given at the Contemporary French Women’s Writ¬ing conference, London, September 2007.
Ceccarelli, Leah
2001Shaping science with rhetoric. Chicago-London: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cixous, Hélène
1989 [1979]. Vivre l’Orange / To live the orange. Hélène Cixous. L’Heure de Cla¬rice Lispector. Paris: Des Femmes.Google Scholar
Connor, Ulla
1996Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. Cam-bridge-New York-Melbourne: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Dawkins, Richard
1976The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dennett, Daniel
1995Darwin’s dangerous idea. London etc.: Penguin Press.Google Scholar
Fuller, Steve
2003 “Interdisciplinarity: The loss of heroic vision in the marketplace of ideas”. [URL] [accessed 20/02/2007]
Huston, Nancy
1996Instruments des ténèbres. Arles: Actes Sud.Google Scholar
Hyland, Ken
2000Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. Harlow etc.: Pearson Education.Google Scholar
Klein, Julie Thompson
1990Interdisciplinarity: History, theory and practice. Detroit, MI.: Wayne State University Press.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and other: Similarities and dissimilarities I”. Target 1:2. 151–181.   DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip
1985 “The measure of translation effects”. Joseph F. Graham, ed. Difference in translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 31–62.Google Scholar
Lynch, Aaron
1996Thought contagion: How belief spreads through society. The new science of memes. New York: Basic Books.Google Scholar
Rose, Nick
1998 “Controversies in meme theory”. Journal of memetics—Evolutionary models of information transmission 21. [URL] [accessed 20/02/2007]
Ross, Jonathan
(2007 unpublished conference paper) “Translatological turns?: The spread of ideas beyond Translation Studies”. Paper given at 5th EST Congress, Ljubljana, Slovenia, September 2007.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan
1996Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford-Cambridge MA: Black-well.Google Scholar
2003 “Why rethink interdisciplinarity?[URL] [accessed 20/02/2007]
Zola, Emile
2002 [1880]. Nana. Edited by Henri Mitterand. Paris: Gallimard.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.