Discussion published In:
TargetVol. 20:2 (2008) ► pp.333–347
Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Ideas, concepts, theories and methods spread within and across disciplines, communities, countries and traditions. Richard Dawkins (1976: 214)
has suggested that memes (units of cultural transmission) are in competition for survival, and that in some situations of stability it is difficult for a new meme to invade. My interest is in concepts, theories and methods in academia, and the fact that these memes have more or less difficulty in spreading. They encounter more or less resistance in jumping boundaries, whether those boundaries are disciplinary or boundaries constituted by national research traditions. The aim of my paper is to discuss the spread of ideas, and situations of resistance and non-resistance to the spread of ideas, taking as examples three cases of boundary-crossing research projects in Translation Research. I shall suggest through those examples how resistance may be overcome.
- The spread of ideas
- Case study No. 1
- Case study No. 2
- Case study No. 3
1989 Academic tribes and territories: Intellectual inquiry and the culture of disci¬plines
. Milton Keynes/Bristol: Society for Research into Higher Education & Open Univer¬sity Press.
1999 The meme machine
. Oxford: Oxford University Press.
“Investigating the relationship between To live the orange and Vivre l’Orange
”. Women in French studies
“De l’emploi récurrent de « cause » dans la première traduction de Nana: Quel commentaire ?
unpublished conference paper) “Translation and the fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres
”. Paper given at the Contemporary French Women’s Writ¬ing conference, London, September 2007.
2001 Shaping science with rhetoric
. Chicago-London: University of Chicago Press.
. Vivre l’Orange / To live the orange
. Hélène Cixous. L’Heure de Cla¬rice Lispector
. Paris: Des Femmes.
1996 Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing
. Cam-bridge-New York-Melbourne: Cambridge University Press.
1976 The selfish gene
. Oxford: Oxford University Press.
1995 Darwin’s dangerous idea
. London etc.: Penguin Press.
“Interdisciplinarity: The loss of heroic vision in the marketplace of ideas
1996 Instruments des ténèbres
. Arles: Actes Sud.
2000 Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing
. Harlow etc.: Pearson Education.
Klein, Julie Thompson
1990 Interdisciplinarity: History, theory and practice
. Detroit, MI.: Wayne State University Press.
“The measure of translation effects
”. Joseph F. Graham
, ed. Difference in translation
. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 31–62.
1996 Thought contagion: How belief spreads through society. The new science of memes
. New York: Basic Books.
“Controversies in meme theory
”. Journal of memetics—Evolutionary models of information transmission
unpublished conference paper) “Translatological turns?: The spread of ideas beyond Translation Studies
”. Paper given at 5th EST Congress, Ljubljana, Slovenia, September 2007.
1996 Explaining culture: A naturalistic approach
. Oxford-Cambridge MA: Black-well.
“Why rethink interdisciplinarity?
. Edited by Henri Mitterand
. Paris: Gallimard.
Cited by 3 other publications
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge
pp. 324 ff.
. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue
. Russian Journal of Communication
pp. 32 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.