Discussion published In:
TargetVol. 20:2 (2008) ► pp.333–347
Discussion
Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Ideas, concepts, theories and methods spread within and across disciplines, communities, countries and traditions. Richard
Dawkins (1976: 214) has suggested that memes (units of cultural transmission) are in competition for survival, and that in some situations of stability it is difficult for a new meme to invade. My interest is in concepts, theories and methods in academia, and the fact that these memes have more or less difficulty in spreading. They encounter more or less resistance in jumping boundaries, whether those boundaries are disciplinary or boundaries constituted by national research traditions. The aim of my paper is to discuss the spread of ideas, and situations of resistance and non-resistance to the spread of ideas, taking as examples three cases of boundary-crossing research projects in Translation Research. I shall suggest through those examples how resistance may be overcome.
Article outline
- The spread of ideas
- Case study No. 1
- Case study No. 2
- Case study No. 3
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Becher, Tony
1989 Academic tribes and territories: Intellectual inquiry and the culture of disci¬plines. Milton Keynes/Bristol: Society for Research into Higher Education & Open Univer¬sity Press.

Blackmore, Susan
1999 The meme machine. Oxford: Oxford University Press.

Brownlie, Siobhan
2006 “
Investigating the relationship between To live the orange and Vivre l’Orange
”.
Women in French studies 141. 61–75.


Brownlie, Siobhan
2007 “
De l’emploi récurrent de « cause » dans la première traduction de Nana: Quel commentaire ?”
Palimpsestes 201. 97–119.


Brownlie, Siobhan
(
2007 unpublished conference paper) “
Translation and the fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres
”. Paper given at the Contemporary French Women’s Writ¬ing conference, London, September 2007.
Ceccarelli, Leah
2001 Shaping science with rhetoric. Chicago-London: University of Chicago Press.


Cixous, Hélène
1989 [1979].
Vivre l’Orange / To live the orange. Hélène Cixous.
L’Heure de Cla¬rice Lispector. Paris: Des Femmes.

Connor, Ulla
1996 Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing. Cam-bridge-New York-Melbourne: Cambridge University Press.


Dawkins, Richard
1976 The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.

Dennett, Daniel
1995 Darwin’s dangerous idea. London etc.: Penguin Press.

Fuller, Steve
2003 “
Interdisciplinarity: The loss of heroic vision in the marketplace of ideas”.
[URL] [accessed 20/02/2007]
Huston, Nancy
1996 Instruments des ténèbres. Arles: Actes Sud.

Hyland, Ken
2000 Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. Harlow etc.: Pearson Education.

Klein, Julie Thompson
1990 Interdisciplinarity: History, theory and practice. Detroit, MI.: Wayne State University Press.

Lewis, Philip
1985 “
The measure of translation effects”.
Joseph F. Graham, ed.
Difference in translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 31–62.

Lynch, Aaron
1996 Thought contagion: How belief spreads through society. The new science of memes. New York: Basic Books.

Rose, Nick
1998 “
Controversies in meme theory”.
Journal of memetics—Evolutionary models of information transmission 21.
[URL] [accessed 20/02/2007]
Ross, Jonathan
(
2007 unpublished conference paper) “
Translatological turns?: The spread of ideas beyond Translation Studies”. Paper given at 5th EST Congress, Ljubljana, Slovenia, September 2007.
Sperber, Dan
1996 Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford-Cambridge MA: Black-well.

Sperber, Dan
2003 “
Why rethink interdisciplinarity?”
[URL] [accessed 20/02/2007]
Zola, Emile
2002 [1880].
Nana. Edited by
Henri Mitterand. Paris: Gallimard.

Cited by
Cited by 3 other publications
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
Hubscher-Davidson, Séverine
2014.
Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.
Meta 58:2
► pp. 324 ff.

Pohlan, Irina
2014.
The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue.
Russian Journal of Communication 6:1
► pp. 32 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.