Joshua M. Price | State University of New York at Binghamton
Dedicated to the memory of Daniel Simeoni
Insufficient attention has been paid in Translation Studies to the challenges particular to translating social scientific texts. Of the few who have taken up the topic, Immanuel Wallerstein has argued that one of the distinguishing characteristics of social scientific texts is that they traffic in concepts. Wallerstein wants the translation of social science to further the possibility of a universal conversation in the social sciences. I argue that a universal conversation in the social sciences is neither possible nor desirable. Instead, this article proposes that translating social science can contribute to conceptual clarification and elaboration. In this way, the translation may complement and further the flowering of the ‘original’ concept. The essay concludes with an extended example—how ‘bewilderment’ might be translated into Spanish.
1999Quoting Caravaggio: Contemporary art, preposterous history. Chicago: University of Chicago Press.
Benjamin, Walter
[1923] 1968 “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books 1968 69–82.
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez
1907 [1542]. Spanish explorers in the southern United States, 1528–1543[sic]: The narrative of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, ed. Frederick W. Hodge. (No translator listed.) New York: Scribner.
Chakrabarty, Dipesh
2007Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press. [Princeton Studies in Culture/Power/History.]
DaMatta, Roberto
1994 “Antropologia da Saudade”. Conta de Mentiroso: Sete ensaios de an-tropologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Rocca Ltda 1994 17–35.
Eoyang, Eugene Chen
1993The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Hawai’i: University of Hawaii Press.
Feyerabend, Paul K.
1975Against method. London: Verso.
Freud, Sigmund
(1961 [1930]) Civilization and its discontents, tr. James Strachey. New York: Norton.
Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski
(Principal investigators) 2006 “Guidelines for the translation of social science texts”. [URL] (retrieved November 13, 2007).
Liu, Lydia
1995Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity 1900–1930. Stanford, California: Stanford University Press.
Lugones, Maria
2003Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppositions. New York: Rowman and Littlefield.
Maranhão, Tullio
2002 “The politics of translation and the anthropological nation of the ethnography of South America”. Tullio Maranhão and Berhard Streck, eds. Translation and ethnography. Arizona: University of Arizona Press 2002 64–84.
Mignolo, Walter D.
1995The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, and colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Nietzsche, Friedrich
1977 [1873]. “On truth and lies in the nonmoral sense”, ed. and tr. Daniel Breazeale. Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s note books in the early 1870s. Amherst, New York: Pronetheos Books 1990 79–91
Ortega y Gasset, José
2000 [1937]. “The misery and the splendor of translation”, tr. Elizabeth Gamble Miller. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. New York: Routledge 2000 49–64.
Pandey, Gyanendra
2005The construction of communalism in colonial North India. New Delhi: Oxford University Press.
Price, Joshua M.
2004 “Critical race theory’s dream narratives—A method for an anti-racist social science?” Austin Sarat and Patricia Ewick, eds. Studies in law, politics, and society 321. London: Elsevier Publishers 2004 39–77.
Rabassa, Gregory
2005If this be treason: Translation and its dyscontents, A memoir. New York: New Directions.
Sahlins, Marshall
1976Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press.
Santos, Boaventura de Sousa
2007 “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 771. [URL] (retrievedJuly 3, 2008).
Santos, Boaventura de Sousa
2004 “A critique of lazy reason: Against the waste of experience”. Immanuel Wallerstein, ed. The modern world-system in the longue durée. Boulder: Paradigm Publishers 2004 157–197.
2002 “Introduction”. Chronicle of the Narváez Expedition. New York: Penguin Books 2002 ix–xxxii.
Venuti, Lawrence
1986 “The translator’s invisibility”. Criticism 28:2. 179–212.
Venuti, Lawrence
1994The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wallerstein, Immanuel
1981 “Concepts in the social sciences: Problems of translation”. Marilyn Gaddis-Rose, ed. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State Univer¬sity of New York Press 1981 88–98.
Cited by
Cited by 17 other publications
Bateman, Simone
2020. Exploring reproduction (or is it procreation?) over language boundaries: the challenges and hidden opportunities of translation. Reproductive Biomedicine & Society Online 11 ► pp. 30 ff.
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 49 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1 ► pp. 24 ff.
Celotti, Nadine
2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
:
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR 34:1 ► pp. 127 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4 ► pp. 465 ff.
Des Rochers, Arianne
2023. Joshua Price. Translation and Epistemicide. Racialization of Languages in the Americas. Tucson, University of Arizona Press, 2023, 189 p.. TTR 36:1 ► pp. 264 ff.
EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2023. Sosyal Bilimler Çevirisi: Türkiye’de "Bourdieu" Çevirileriyle Akademik Pratikleri İlişkisel Düşünmek. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 140 ff.
2020. (re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas. Palimpsestes :34 ► pp. 45 ff.
Kelso, Fiona, Alan Lounds, Kate Sotejeff-Wilson & Theresa Truax-Gischler
2023. Practices in the translation and editing of humanities and social science texts for publication in English: A qualitative survey of language professionals. Social Science Information 62:4 ► pp. 489 ff.
Lemieux, René
2018. La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840). TTR 29:2 ► pp. 73 ff.
Price, Joshua M.
2017. Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso. TTR 28:1-2 ► pp. 65 ff.
Santos, Lorruan Alves dos, Ramiro Fernandez Unsain, Sandra Assis Brasil, Luís Augusto Vasconcelos da Silva, Filipe Mateus Duarte & Marcia Thereza Couto
2023. PrEP perception and experiences of adolescent and young gay and bisexual men: an intersectional analysis. Cadernos de Saúde Pública 39:suppl 1
Strausz, László
2017. Hesitation as an Interpretive Strategy. In Hesitant Histories on the Romanian Screen, ► pp. 11 ff.
Sung-Gi Jon
2012. A Metareflection on the Translation Theories of the Humanities. The Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 205 ff.
TEKGÜL, Duygu
2019. Popularization through Translation in the New Media: The Case of Düşünbil. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 71 ff.
Tükel Kanra, Yeşim
2019. Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.