Translating social science
Good versus bad utopianism
Dedicated to the memory of Daniel SimeoniInsufficient attention has been paid in Translation Studies to the challenges particular to translating social scientific texts. Of the few who have taken up the topic, Immanuel Wallerstein has argued that one of the distinguishing characteristics of social scientific texts is that they traffic in concepts. Wallerstein wants the translation of social science to further the possibility of a universal conversation in the social sciences. I argue that a universal conversation in the social sciences is neither possible nor desirable. Instead, this article proposes that translating social science can contribute to conceptual clarification and elaboration. In this way, the translation may complement and further the flowering of the ‘original’ concept. The essay concludes with an extended example—how ‘bewilderment’ might be translated into Spanish.
- ‘Bewilderment’ by way of example
- A preposterous history of bewilderment, by way of conclusion
Published online: 03 November 2008
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez
Eoyang, Eugene Chen
Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski
(Principal investigators) 2006 “Guidelines for the translation of social science texts”. http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf (retrieved November 13, 2007).
Mignolo, Walter D.
Ortega y Gasset, José
Price, Joshua M.
Santos, Boaventura de Sousa
2007 “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 771. http://www.eurozine.com/articles/2007-06-29-santos-en.html (retrievedJuly 3, 2008).
Cited by 11 other publications
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Guzmán, María Constanza
Price, Joshua M.
Tükel Kanra, Yeşim
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.