Joshua M. Price | State University of New York at Binghamton
Dedicated to the memory of Daniel Simeoni
Insufficient attention has been paid in Translation Studies to the challenges particular to translating social scientific texts. Of the few who have taken up the topic, Immanuel Wallerstein has argued that one of the distinguishing characteristics of social scientific texts is that they traffic in concepts. Wallerstein wants the translation of social science to further the possibility of a universal conversation in the social sciences. I argue that a universal conversation in the social sciences is neither possible nor desirable. Instead, this article proposes that translating social science can contribute to conceptual clarification and elaboration. In this way, the translation may complement and further the flowering of the ‘original’ concept. The essay concludes with an extended example—how ‘bewilderment’ might be translated into Spanish.
Bal, Mieke. 1999. Quoting Caravaggio: Contemporary art, preposterous history. Chicago: University of Chicago Press.
Benjamin, Walter. [1923] 1968. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968. 69–82.
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez. 1907 [1542]. Spanish explorers in the southern United States, 1528–1543[sic]: The narrative of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, ed. Frederick W. Hodge. (No translator listed.) New York: Scribner.
Chakrabarty, Dipesh. 2007. Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press. [Princeton Studies in Culture/Power/History.]
DaMatta, Roberto. 1994. “Antropologia da Saudade”. Conta de Mentiroso: Sete ensaios de an-tropologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Rocca Ltda, 1994. 17–35.
Eoyang, Eugene Chen. 1993. The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Hawai’i: University of Hawaii Press.
Feyerabend, Paul K.. 1975. Against method. London: Verso.
Freud, Sigmund (1961 [1930]). Civilization and its discontents, tr. James Strachey. New York: Norton.
Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski (Principal investigators). 2006. “Guidelines for the translation of social science texts”. [URL] (retrieved November 13, 2007).
Liu, Lydia. 1995. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity 1900–1930. Stanford, California: Stanford University Press.
Lugones, Maria. 2003. Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppositions. New York: Rowman and Littlefield.
Maranhão, Tullio. 2002. “The politics of translation and the anthropological nation of the ethnography of South America”. Tullio Maranhão and Berhard Streck, eds. Translation and ethnography. Arizona: University of Arizona Press, 2002. 64–84.
Mignolo, Walter D.. 1995. The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, and colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Nietzsche, Friedrich. 1977 [1873]. “On truth and lies in the nonmoral sense”, ed. and tr. Daniel Breazeale. Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s note books in the early 1870s. Amherst, New York: Pronetheos Books, 1990. 79–91
Ortega y Gasset, José. 2000 [1937]. “The misery and the splendor of translation”, tr. Elizabeth Gamble Miller. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. New York: Routledge, 2000. 49–64.
Pandey, Gyanendra. 2005. The construction of communalism in colonial North India. New Delhi: Oxford University Press.
Price, Joshua M.. 2004. “Critical race theory’s dream narratives—A method for an anti-racist social science?” Austin Sarat and Patricia Ewick, eds. Studies in law, politics, and society 321. London: Elsevier Publishers, 2004. 39–77.
Rabassa, Gregory. 2005. If this be treason: Translation and its dyscontents, A memoir. New York: New Directions.
Sahlins, Marshall. 1976. Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press.
Santos, Boaventura de Sousa. 2007. “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 771. [URL] (retrievedJuly 3, 2008).
Santos, Boaventura de Sousa. 2004. “A critique of lazy reason: Against the waste of experience”. Immanuel Wallerstein, ed. The modern world-system in the longue durée. Boulder: Paradigm Publishers, 2004. 157–197.
Stavans, Ilan. 2002. “Introduction”. Chronicle of the Narváez Expedition. New York: Penguin Books, 2002. ix–xxxii.
Venuti, Lawrence. 1986. “The translator’s invisibility”. Criticism 28:2. 179–212.
Venuti, Lawrence. 1994. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts in the social sciences: Problems of translation”. Marilyn Gaddis-Rose, ed. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State Univer¬sity of New York Press, 1981. 88–98.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2], ► pp. 49 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4 ► pp. 465 ff.
Des Rochers, Arianne
2023. Joshua Price. Translation and Epistemicide. Racialization of Languages in the Americas. Tucson, University of Arizona Press, 2023, 189 p.. TTR 36:1 ► pp. 264 ff.
EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2023. Sosyal Bilimler Çevirisi: Türkiye’de "Bourdieu" Çevirileriyle Akademik Pratikleri İlişkisel Düşünmek. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 140 ff.
Kelso, Fiona, Alan Lounds, Kate Sotejeff-Wilson & Theresa Truax-Gischler
2023. Practices in the translation and editing of humanities and social science texts for publication in English: A qualitative survey of language professionals. Social Science Information 62:4 ► pp. 489 ff.
Santos, Lorruan Alves dos, Ramiro Fernandez Unsain, Sandra Assis Brasil, Luís Augusto Vasconcelos da Silva, Filipe Mateus Duarte & Marcia Thereza Couto
2023. PrEP perception and experiences of adolescent and young gay and bisexual men: an intersectional analysis. Cadernos de Saúde Pública 39:suppl 1
Celotti, Nadine
2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
:
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR 34:1 ► pp. 127 ff.
2020. Exploring reproduction (or is it procreation?) over language boundaries: the challenges and hidden opportunities of translation. Reproductive Biomedicine & Society Online 11 ► pp. 30 ff.
Guzmán, María Constanza
2020. (re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas. Palimpsestes :34 ► pp. 45 ff.
TEKGÜL, Duygu
2019. Popularization through Translation in the New Media: The Case of Düşünbil. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 71 ff.
Tükel Kanra, Yeşim
2019. Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 41 ff.
Lemieux, René
2018. La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840). TTR 29:2 ► pp. 73 ff.
Price, Joshua M.
2017. Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso. TTR 28:1-2 ► pp. 65 ff.
Strausz, László
2017. Hesitation as an Interpretive Strategy. In Hesitant Histories on the Romanian Screen, ► pp. 11 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1 ► pp. 24 ff.
Sung-Gi Jon
2012. A Metareflection on the Translation Theories of the Humanities. The Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.