Article published in:
Target
Vol. 20:2 (2008) ► pp. 348364
References
Bal, Mieke
1999Quoting Caravaggio: Contemporary art, preposterous history. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Benjamin, Walter
[1923] 1968 “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books 1968 69–82.Google Scholar
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez
1907 [1542]. Spanish explorers in the southern United States, 1528–1543[sic]: The narrative of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, ed. Frederick W. Hodge. (No translator listed.) New York: Scribner.Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh
2007Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press. [Princeton Studies in Culture/Power/History.]Google Scholar
DaMatta, Roberto
1994 “Antropologia da Saudade”. Conta de Mentiroso: Sete ensaios de an-tropologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Rocca Ltda 1994 17–35.Google Scholar
Eoyang, Eugene Chen
1993The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Hawai’i: University of Hawaii Press.Google Scholar
Feyerabend, Paul K.
1975Against method. London: Verso.Google Scholar
Freud, Sigmund
(1961 [1930]) Civilization and its discontents, tr. James Strachey. New York: Norton.Google Scholar
Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski
(Principal investigators) 2006 “Guidelines for the translation of social science texts”. http://​www​.acls​.org​/sstp​_guidelines​.pdf (retrieved November 13, 2007).
Liu, Lydia
1995Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity 1900–1930. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lugones, Maria
2003Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppositions. New York: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Maranhão, Tullio
2002 “The politics of translation and the anthropological nation of the ethnography of South America”. Tullio Maranhão and Berhard Streck, eds. Translation and ethnography. Arizona: University of Arizona Press 2002 64–84.Google Scholar
Mignolo, Walter D.
1995The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, and colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.Google Scholar
Nietzsche, Friedrich
1977 [1873]. “On truth and lies in the nonmoral sense”, ed. and tr. Daniel Breazeale. Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s note books in the early 1870s. Amherst, New York: Pronetheos Books 1990 79–91Google Scholar
Ortega y Gasset, José
2000 [1937]. “The misery and the splendor of translation”, tr. Elizabeth Gamble Miller. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. New York: Routledge 2000 49–64.Google Scholar
Pandey, Gyanendra
2005The construction of communalism in colonial North India. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Price, Joshua M.
2004 “Critical race theory’s dream narratives—A method for an anti-racist social science?Austin Sarat and Patricia Ewick, eds. Studies in law, politics, and society 321. London: Elsevier Publishers 2004 39–77.Google Scholar
Rabassa, Gregory
2005If this be treason: Translation and its dyscontents, A memoir. New York: New Directions.Google Scholar
Sahlins, Marshall
1976Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Santos, Boaventura de Sousa
2007 “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 771. http://​www​.eurozine​.com​/articles​/2007​-06​-29​-santos​-en​.html (retrievedJuly 3, 2008).
2004 “A critique of lazy reason: Against the waste of experience”. Immanuel Wallerstein, ed. The modern world-system in the longue durée. Boulder: Paradigm Publishers 2004 157–197.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   CrossrefGoogle Scholar
Stavans, Ilan
2002 “Introduction”. Chronicle of the Narváez Expedition. New York: Penguin Books 2002 ix–xxxii.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1986 “The translator’s invisibility”. Criticism 28:2. 179–212.Google Scholar
1994The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.Google Scholar
Wallerstein, Immanuel
1981 “Concepts in the social sciences: Problems of translation”. Marilyn Gaddis-Rose, ed. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State Univer¬sity of New York Press 1981 88–98.Google Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Bateman, Simone
2020. Exploring reproduction (or is it procreation?) over language boundaries: the challenges and hidden opportunities of translation. Reproductive Biomedicine & Society Online 11  pp. 30 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Celotti, Nadine
2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer : Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR 34:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 234 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza
2020. (re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas. Palimpsestes :34  pp. 45 ff. Crossref logo
Lemieux, René
2018. La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840). TTR 29:2  pp. 73 ff. Crossref logo
Price, Joshua M.
2017. Whose America? Decolonial Translation by Frederick Douglass and Caetano Veloso. TTR 28:1-2  pp. 65 ff. Crossref logo
Strausz, László
2017.  In Hesitant Histories on the Romanian Screen,  pp. 11 ff. Crossref logo
Sung-Gi Jon
2012. A Meta­reflection on the Translation Theories of the Humanities. The Journal of Translation Studies 13:1  pp. 205 ff. Crossref logo
TEKGÜL, Duygu
2019. Yeni Medyada Çeviri Aracılığıyla Popülerleştirme: Düşünbil Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 71 ff. Crossref logo
Tükel Kanra, Yeşim
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 41 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.