Article published In:
Target: Online-First ArticlesThe translation of extralinguistic cultural references in subtitling
An investigation of translation fidelity in Chinese films
There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.ECRs and genres
- 2.1Literature review: ECRs
- 2.2The film genres
- 2.3Corpus
- 2.3.1The films included in the corpus
- 2.3.2ECRs in the corpus
- 3.Translation of ECRs
- 3.1Taxonomies of ECR translation strategies
- 3.2Subtitling ECRs
- 3.3Subtitling strategies for ECRs
- 3.3.1Transliteration
- 3.3.2Direct translation
- 3.3.3Official equivalents
- 3.3.4Specification
- 3.3.5Generalization
- 3.3.6Substitution
- 3.3.7Omission
- 4.Method
- 5.Results
- 5.1Localism and genre
- 5.2ECR translation strategies and genre
- 5.3Fidelity in subtitling
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
-
Filmography -
References
Published online: 11 August 2021
https://doi.org/10.1075/target.20011.che
https://doi.org/10.1075/target.20011.che
References (27)
Chinese films
建国大业 The Founding of a Republic (2009) Dir. by Huang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: [URL]
聂隐娘 The Assassin (2015) Dir. by Hou Hsiao-hsien. IMDb entry: [URL]
无间道 Infernal Affairs (2002) Dir. by Andrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: [URL]
私人订制 Personal Tailor (2013) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
芳华 Youth (2017) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
我在故宫修文物 Masters in Forbidden City (2016) Dir. by Xiao Han. IMDb entry: [URL]
Danish films
Tæl til 100 / Count to 100 (2004) Dir. Linda K. Holmberg. IMDb entry: [URL]
Mifunes sidste sang / Mifune (1999) Dir. Soren Kragh-Jacobsen. IMDb entry: [URL]
Arven / Inheritance (2002) Dir. Per Fly. IMDb entry: [URL]
En kort en lang / Shake It All About (2001) Dir. Hella Joof. IMDb entry: [URL]
Elsker dig for evigt / Open Hearts (2002) Dir. Susanne Bier. IMDb entry: [URL]
Cheng, Yu-Jie. 2014. Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider. 1993. “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Gottlieb, Henrik. 2004a. Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
. 2004b. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
. 2009. “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar
.” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.
Lee, Francis L. F. 2009. “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. [URL]
. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.