Article published In:
Target: Online-First Articles
References (27)
Filmography
Chinese films
建国大业 The Founding of a Republic (2009) Dir. by Huang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: [URL]
聂隐娘 The Assassin (2015) Dir. by Hou Hsiao-hsien. IMDb entry: [URL]
无间道 Infernal Affairs (2002) Dir. by Andrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: [URL]
私人订制 Personal Tailor (2013) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
芳华 Youth (2017) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
我在故宫修文物 Masters in Forbidden City (2016) Dir. by Xiao Han. IMDb entry: [URL]
Danish films
Tæl til 100 / Count to 100 (2004) Dir. Linda K. Holmberg. IMDb entry: [URL]
Mifunes sidste sang / Mifune (1999) Dir. Soren Kragh-Jacobsen. IMDb entry: [URL]
Arven / Inheritance (2002) Dir. Per Fly. IMDb entry: [URL]
En kort en lang / Shake It All About (2001) Dir. Hella Joof. IMDb entry: [URL]
Elsker dig for evigt / Open Hearts (2002) Dir. Susanne Bier. IMDb entry: [URL]
References
Cheng, Yu-Jie. 2014. Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider. 1993. “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2004a. Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
. 2004b. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar .” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.Google Scholar
Lee, Francis L. F. 2009. “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. [URL]
. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping. 2014. “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce 201, 169–170, 204.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhang, Huiyu, Qi Jin & Binji Zao
2023.  Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.