There has been substantial scholarly interest in extralinguistic cultural references (ECRs) in translation, especially in audiovisual translation (AVT). However, most scholars have investigated subtitling from English into other languages. Although China has a long tradition of film production, few studies have investigated the subtitling of ECRs from Chinese into English. This article attempts to remedy this by investigating the translation strategies, translation strategy distribution, and fidelity indexes of six subtitled versions of Chinese-language films. We compare our results with Gottlieb’s (2009) results on Danish subtitles, and find that both Chinese and Danish subtitlers hold a target-oriented attitude. We then investigate the share of the strategies in the subtitling of ECRs across different Chinese films and determine that this varies by genre and that the difference in the fidelity index among films of different genres is substantial. The translation of epic films appears to be highly faithful, whereas that of crime and gangster films is much less faithful.
2014Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider
1993 “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Gottlieb, Henrik
2004aScreen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik
2004b “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Gottlieb, Henrik
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.
Lee, Francis L. F.
2009 “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova
2003 “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291.
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242.
Pedersen, Jan
2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. [URL]
Pedersen, Jan
2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping
2014 “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce 201, 169–170, 204.
Cited by
Cited by 1 other publications
Zhang, Huiyu, Qi Jin & Binji Zao
2023.
Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s
Hero
in the digital English world
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 259 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.