Chinese films

The Founding of a Republic (2009) Dir. by Huang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt1438461​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
The Assassin (2015) Dir. by Hou Hsiao-hsien. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt3508840​/?ref​_=nv​_sr​_srsg​_0
Infernal Affairs (2002) Dir. by Andrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt0338564​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
Personal Tailor (2013) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt2992152​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1
Masters in Forbidden City (2016) Dir. by Xiao Han. IMDb entry: https://​www​.imdb​.com​/title​/tt6448192​/?ref​_=fn​_al​_tt​_1

Danish films

Tæl til 100 / Count to 100
Mifunes sidste sang / Mifune
Arven / Inheritance
En kort en lang / Shake It All About
Elsker dig for evigt / Open Hearts


Cheng, Yu-Jie
2014Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider
1993 “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2004aScreen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
2004b “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar .” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.Google Scholar
Lee, Francis L. F.
2009 “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263. CrossrefGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova
2003 “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291. CrossrefGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Pedersen​_Jan​.pdf
2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping
2014 “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce 20, 169–170, 204.Google Scholar