References

Filmography

Chinese films

建国大业
The Founding of a Republic (2009) Dir. by Huang Jianxin and Han Sanping. IMDb entry: [URL]
聂隐娘
The Assassin (2015) Dir. by Hou Hsiao-hsien. IMDb entry: [URL]
无间道
Infernal Affairs (2002) Dir. by Andrew Lau and Alan Mak. IMDb entry: [URL]
私人订制
Personal Tailor (2013) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
芳华
Youth (2017) Dir. by Feng Xiaogang. IMDb entry: [URL]
我在故宫修文物
Masters in Forbidden City (2016) Dir. by Xiao Han. IMDb entry: [URL]

Danish films

Tæl til 100 / Count to 100
(2004) Dir. Linda K. Holmberg. IMDb entry: [URL]
Mifunes sidste sang / Mifune
(1999) Dir. Soren Kragh-Jacobsen. IMDb entry: [URL]
Arven / Inheritance
(2002) Dir. Per Fly. IMDb entry: [URL]
En kort en lang / Shake It All About
(2001) Dir. Hella Joof. IMDb entry: [URL]
Elsker dig for evigt / Open Hearts
(2002) Dir. Susanne Bier. IMDb entry: [URL]
Cheng, Yu-Jie
2014Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. PhD diss. Australian National University.
Florin, Sider
1993 “Realia in Translation.” In Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives, edited by Palma Zlateva, 122–128. London: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2004aScreen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
2004b “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten, edited by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar .” In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of His Retirement, edited by Michael J. Wintel, 11–24. London: The Athlone Press.Google Scholar
Lee, Francis L. F.
2009 “Cultural Discount of Cinematic Achievement: The Academy Awards and U.S. Movies’ East Asian Box Office.” Journal of Cultural Economics 33 (4): 239–263. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira, and Maria Xoubanova
2003 “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9 (2): 269–291. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–242. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Challenges of Multidimensional Translation Saarbrücken, 2–6 May, 2005, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. [URL]
2007Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD diss. Stockholm University.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Xing-Xing, and Duan Yuan-Ping
2014 “中国电影贸易出口现状及影响因素分析 [Analysis of the status and influencing factors of China’s film trade export].” China Journal of Commerce 201, 169–170, 204.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Zhang, Huiyu, Qi Jin & Binji Zao
2023.  Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.