“Good translating is very hard work”
Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | Johannes Gutenberg University of Mainz
Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
Keywords: self-translation, translation of philosophy, twentieth-century Anglophone philosophy, exophonic writing, Vienna Circle in exile, translation theory and practice, classical philology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Karl Popper’s self-translations
- 3.Attempted and rejected translations of Conjectures and Refutations
- 4.Translaboration
- 5.Heraclitus variations
- 6.Interpreting Parmenides through translation
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 05 July 2021
https://doi.org/10.1075/target.20042.haw
https://doi.org/10.1075/target.20042.haw
References
Correspondence
Popper, Karl
Box 65
Conjectures and Refutations, 1962.”
Box 312
J.C.B. Mohr/Paul Siebeck (Hans Georg Siebeck, Georg Siebeck), re The Poverty of Historicism, The Logic of Scientific Discovery, Die beiden Grundprobleme der Erkenntnistheorie, and Conjectures and Refutations.”
Other references
Alfer, Alexa
Bar-Am, Nimrod, and Joseph Agassi
Bassnett, Susan
Belke, Ingrid
1987 “Karl R. Popper im Exil in Neuseeland von 1937 bis 1945 [Karl R. Popper in exile in New Zealand from 1937 to 1945].” In Vertriebene Vernunft II: Emigration und Exil Österreichischer Wissenschaft 1930–1940 [Exiled reason II: The emigration and exile of Austrian science 1930–1940], edited by Friedrich Stadler, 140–155. Münster: LIT.
Berlin, Isaiah
Cardozo, Mauricio Mendonça
Cassirer, Ernst
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
Davidson, Donald
Fitch, Brian T.
Frege, Gottlob
Hacohen, Malachi Haim
Heller, Lavinia
Hersant, Patrick
Jung, Verena
Kaufmann, Felix
Keuth, Herbert
Kiesewetter, Hubert
Mantini, Chiara
McElvenny, James
Mills, C. Wright
Neurath, Otto
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1992b Karl Popper to Kamen Lozev, January 22 1992 [Писмо На Карл Попър До Камен Лозев] In NotaBene [Списание] no 12 2009 Available at http://notabene-bg.org/read.php?id=129
Rath, Gabriel
2019 “Gombrich: ‘Popper war eine fürchterliche Nervensäge’ [Gombrich: ‘Popper was horribly obnoxious’].” Die Presse, February 6 2019 http://www.diepresse.com/5637963/gombrich-popper-war-eine-furchterliche-nervensage
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
Robinson, Douglas
Sperber, Manès
Spivak, Gayatri Chakravorty
Tanqueiro, Helena
Weigel, Sigrid