“Good translating is very hard work”
Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
Keywords: self-translation, translation of philosophy, twentieth-century Anglophone philosophy, exophonic writing, Vienna Circle in exile, translation theory and practice, classical philology
- 2.Karl Popper’s self-translations
- 3.Attempted and rejected translations of Conjectures and Refutations
- 5.Heraclitus variations
- 6.Interpreting Parmenides through translation
Published online: 05 July 2021
Conjectures and Refutations, 1962.”
J.C.B. Mohr/Paul Siebeck (Hans Georg Siebeck, Georg Siebeck), re The Poverty of Historicism, The Logic of Scientific Discovery, Die beiden Grundprobleme der Erkenntnistheorie, and Conjectures and Refutations.”
Bar-Am, Nimrod, and Joseph Agassi
1987 “Karl R. Popper im Exil in Neuseeland von 1937 bis 1945 [Karl R. Popper in exile in New Zealand from 1937 to 1945].” In Vertriebene Vernunft II: Emigration und Exil Österreichischer Wissenschaft 1930–1940 [Exiled reason II: The emigration and exile of Austrian science 1930–1940], edited by Friedrich Stadler, 140–155. Münster: LIT.
Cardozo, Mauricio Mendonça
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
Fitch, Brian T.
Hacohen, Malachi Haim
Mills, C. Wright
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1992b Karl Popper to Kamen Lozev, January 22 1992 [Писмо На Карл Попър До Камен Лозев] In NotaBene [Списание] no 12 2009 Available at http://notabene-bg.org/read.php?id=129
2019 “Gombrich: ‘Popper war eine fürchterliche Nervensäge’ [Gombrich: ‘Popper was horribly obnoxious’].” Die Presse, February 6 2019 http://www.diepresse.com/5637963/gombrich-popper-war-eine-furchterliche-nervensage
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
Spivak, Gayatri Chakravorty