The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis,
this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in
its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, and preferred
usages into English from the early 1990s to the late 2010s, this study shows how and why the retranslations have been carried out, as
motivated by the evolving ideologies of the original author – the Communist Party of China. The retranslations are shown to be influenced by
the broader social, economic, and political dynamics within China, rather than by prevailing factors within the receiving culture or
variables associated with the individual translators, as is commonly suggested in the literature. Our findings add to the existing body of
research into retranslation by extending the genres and contexts of retranslation research.
Jiang, Zemin. 1992a. 加快改革开放和现代化建设步伐,夺取有中国特色社会主义事业的更大胜利 [Accelerate Reform, Opening up and Modernization and Achieve Greater Success in Building Socialism with Chinese Characteristics]. Accessed July12, 2019. [URL]
Jiang, Zemin. 1992b. Accelerate Reform, Opening up and Modernization and Achieve Greater Success in Building Socialism with Chinese Characteristics. Accessed July12, 2019. [URL]
Jiang, Zemin. 1997a. 高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪 [Hold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory for an All-round Advancement of the Cause of Building Socialism With Chinese Characteristics into the 21st Century]. Accessed July12, 2019. [URL]
Jiang, Zemin. 1997b. Hold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory for an All-round Advancement of the Cause of Building Socialism With Chinese Characteristics into the 21st Century. Accessed July12, 2019. [URL]
Jiang, Zemin. 2002a. 全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面 [Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics]. Accessed July12, 2019. [URL]
Jiang, Zemin. 2002b. Build a Well-off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics. Accessed July12, 2019. [URL]
Hu, Jintao. 2007a. 高举中国特色社会主义伟大旗帜, 为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗 [Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects]. Accessed July12, 2019. [URL]
Hu, Jintao. 2007b. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects. Accessed July12, 2019. [URL]
Hu, Jintao. 2012a. 坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗 [Firmly March on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects]. Accessed July12, 2019. [URL]
Hu, Jintao. 2012b. Firmly March on the Path of Socialism with Chinese Characteristics and Strive to Complete the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects. Accessed July12, 2019. [URL]
Xi, Jinping. 2017a. 决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 [Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era]. Accessed July12, 2019. [URL]
Xi, Jinping. 2017b. Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Accessed July12, 2019. [URL]
Sources cited
Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 1 (11): 141–159.
Aixelà, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Albachten, Özlem Berk, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context. Singapore: Springer.
Baker, Mona, and Henry Jones, eds. 2020. Genealogies of Knowledge. Special Collection for Palgrave Communications
. Available at: [URL]
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a Space for Translation].” Palimpsestes (4): 1–7.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Calzada Pérez, María, ed. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. London: St Jerome.
Chen, Mingming. 2014. “在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Creating New Concepts, Categories and Formulations that are Acceptable in Both Chinese and English in Translating the Party and Government’s Documents].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 9–10.
Cheng, Zhenqiu. 1983. “翻译十二大文件的点滴体会 [Bits of Reflections on Translating the 12th CPC National Congress Work Report].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 23–28.
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction [The 21st Century: The Age of Retranslation].” Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting (2): 1–15.
Gu, Chonglong. 2019. “Mediating ‘Face’ in Triadic Political Communication: A CDA Analysis of Press Conference Interpreters’ Discursive (Re)Construction of Chinese Government’s Image (1998–2017).” Critical Discourse Studies 16 (2): 201–221.
Guo, Jiading. 2002. “注意外交用词的政治含义 [Pay Attention to the Political Implications of Diplomacy Diction].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (6): 61–62.
Haug, Judith I.2019 “Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630–1670).” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 107–127. New York: Routledge.
Huang, Youyi. 2004. “坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 [Stick to the ‘Three Principles of Adherence’ and Properly Handle the Difficulties in Publicity-oriented Translation].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (6): 25–28.
Hu, Guangwei, and Feng Cao. 2011. “Hedging and Boosting in Abstracts of Applied Linguistics Articles: A Comparative Study of English- and Chinese-Medium Journals.” Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809.
Jones, Henry. 2019. “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-based Analysis.” Palgrave Communications 5, article 135: 1–11.
Kim, Kyung Hye. 2018. “Retranslation as a Socially Engaged Activity: The Case of The Rape of Nanking.” Perspectives 26 (3): 391–404.
Kong, Kenneth C. C.2005. “Linguistic Resources as Evaluators in English and Chinese Research Articles.” Multilingua 24 (3): 275–308.
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 21), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução (1) 111: 19–38.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 11), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2019. “New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Traduçao 39 (1): 23–44.
Li, Jingjing, and Saihong Li. 2015. “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalization.” Perspectives 23 (3): 424–439.
Liao, Ming-Tzu, and Ching-Hung Chen. 2009. “Rhetorical Strategies in Chinese and English: A Comparison of L1 Composition Textbooks.” Foreign Language Annals 42 (4): 695–720.
Mason, Ian. 2010. “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 83–95. London: Routledge.
Massardier-Kenney, Françoise. 2015. “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review 92 (1): 73–85.
Montini, Chiara. 2010. “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 11), edited by Luc van Doorslaer and Yves Gambier, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Özmen, Ceyda. 2019. “Retranslating in a Censorial Context: H. C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 45–64. London: Routledge.
Pan, Feng, Kyung Hye Kim, and Tao Li. 2020. “Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis.” The Journal of Specialized Translation 34 (1): 51–77.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas. 2017. Aleksis Kivi and/as world literature. Leiden: Brill.
Tan, Lianxiang, and Hongjuan Xin. 2017. “再论典籍复译的必然性 [Revisiting the Necessity of Retranslating Chinese Classics].” 外语与外语教学 [Foreign Languages and Their Teaching] (51): 132–138.
Tong, Xiaohua. 2014. “翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得 [On Awareness of the Subjectivity in Translation: Reflections on the Translation of the Government Work Report in 2014].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (41): 92–97.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Valdeón, Roberto A.2014. “The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies 7 (1): 1–16.
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.
Walsh, Andrew Samuel. 2019. “Retranslating Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 11–27. London: Routledge.
Wang, Binhua, and Dezheng Feng. 2018. “A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260.
Wang, Gangyi. 2014. “政治文件翻译的几点思考和建议 [A Few Thoughts on and Suggestions for the Translation of Political Documents into English].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (3): 8.
Wang, Nongsheng. 2002. “近年来汉英翻译中出现的一些新问题 [New Problems in Chinese–English Translation in Recent Years].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 23–28.
Wang, Pingxing. 2008. “政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会 [New Explorations in Translating Political Documents: Reflections on the Translation of the 17th CPC National Congress Report].” 中国翻译 [Chinese Translators Journal] (1): 45–50.
Wodak, Ruth, and Michael Meyer. 2009. “Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology.” In Methods of Critical Discourse Analysis, 2nd edition, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer, 1–33. London: Sage.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating − An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities
Pan, Feng, Yi Fu & Tao Li
2023. Institutional translators’ mediation of CPC Work Reports diachronically through personal pronouns: a corpus-based discourse analysis approach. Perspectives► pp. 1 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Ward, Martin
2023.
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of
Zhongguo Gongchandang Jian Shi
. The Translator► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.