Article published In:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 358379
References (45)
References
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2013. “Theatre Translation as Performance.” Target 25 (3): 385–406. DOI logoGoogle Scholar
Ackroyd, Judith. 2000. “Applied Theatre: Problems and Possibilities.” Applied Theatre Researcher (1). [URL]
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Anderman, Gunilla. 2005. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon Books.Google Scholar
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella. 2011. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bauman, H-Dirksen L. 2004. “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (2): 239–246. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K. 1990. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” In Identity, Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Winhart.Google Scholar
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Brodie, Geraldine. 2015. “Publication or Performance? Documenting the Processes of Translating Two One-Act Strindberg Plays.” Upstage: A Journal of Turn-of-the-Century Theatre 71. [URL]
Carlson, Marvin Albert. 2009. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Chambers, Robert. 1994. “The Origins and Practice of Participatory Rural Appraisal.” World Development 2 (7): 953–969. DOI logoGoogle Scholar
Čojč. “Čojč.” Accessed November 1, 2018. [URL]
Cordingley, Anthony, and Celine Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
García, Ofelia, and Camila Leiva. 2014. “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Görtschacher, Wolfgang. 2013. Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Heddon, Deirdre, and Jane Milling. 2016. Devising Performance: A Critical History. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Humphries, Tom. 1975. Audism. The making of a word. Unpublished essay.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013. Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jeffers, Alison. 2017. “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” In Performance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited by Anna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Jonsson, Carla. 2017. “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. DOI logoGoogle Scholar
Kharkhurian, Anatoliy V. 2012. Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Kusters, Annelies. 2017. “Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 283–302. DOI logoGoogle Scholar
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232. DOI logoGoogle Scholar
Ladouceur, Louise. 2013. “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.Google Scholar
Lehmann, Hans-Thies. 2006. Postdramatic Theatre. Translated by Karen Jürs-Munby. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182. DOI logoGoogle Scholar
Neelands, Jonothon. 2007. “Taming the Political: The Struggle over Recognition in the Politics of Applied Theatre.” RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance 12 (3): 305–317.Google Scholar
Nicholson, Helen. 2014. Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” In Critical Perspectives on Applied Theatre, edited by Jenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 61: 281–307. DOI logoGoogle Scholar
Pfeiffer, Kerstin, and Magdalena Weiglhofer. 2019. “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” In Heritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited by Ullrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Richardson, Michael. 2015. Youth Theatre: Drama for Life. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics 28 (1): 63–74. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes . PhD diss. Heriot-Watt University.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” In Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue of JoSTrans 201: 201–223.Google Scholar
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369. DOI logoGoogle Scholar
Schwimmer, Maria. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. DOI logoGoogle Scholar
Snyder-Young, Dani. 2013. Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, James. 2009. “The Ends of Applied Theatre: Incidents of Cutting and Chopping”. In The Applied Theatre Reader, edited by Tim Prentki and Sheila Preston, 117–124. London: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Wurm, Svenja, and Jemina Napier. 2017. “Rebalancing Power: Participatory Research Methods in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting 9 (1): 102–120.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12, 2016.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Hodge, Gabrielle & Della Goswell
2023. Deaf signing diversity and signed language translations. Applied Linguistics Review 14:5  pp. 1045 ff. DOI logo
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
2023. Memory as Method, Translaboration as Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 161 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Kung, Szu-Wen
2022. Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 296 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.