Article published In:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 239260
References (67)
References
Editions and translations of Sein und Zeit
Heidegger, Martin. 1953. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Bocca.Google Scholar
. 1964. L‘Être et le temps. Translated by Rudolf Boehm and Alphonse de Waelhens. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1976. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Longanesi.Google Scholar
. 1985. Être et temps. Translated by Emmanuel Martineau. Paris: Authentica.Google Scholar
. 1986a. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
. 1986b. Être et Temps. Translated by François Vezin. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1996a. Being and Time. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
. 2001. Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2002. El Ser y el tiempo. Translated by José Gaos. Madrid/Barcelona: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
. 2005. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.Google Scholar
. 2006. Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.Google Scholar
. 2010. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.Google Scholar
Other references
Albert, Sándor. 2001. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.Google Scholar
Albrecht, Jörn, and Iris Plack. 2012. “‘Tradierte Äquivalenz’: Gibt es ‘feste Wechselkurse’ zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen?” In “Es geht sich aus…” Zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, edited by Peter Holzer, Cornelia Feyrer, and Vanessa Gampert, 13–25. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 51. Frankfurt am Main: Lang InnTrans.Google Scholar
Benjamin, Walter. 1963. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 182–195. Stuttgart: Goverts.Google Scholar
Bianco, Franco. 1989. “L’eredità di Heidegger.” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 517–530. Padova: CEDAM.Google Scholar
Biuso, Alberto Giovanni. 2006. “Book review: Martin Heidegger: Essere e tempo”. Accessed April 18, 2018. [URL]
Cassin, Barbara. 2004. Vocabulaire Européen des philosophies dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert, Ed. du Seuil.Google Scholar
Ciocan, Christian. 2005. Translating Heidegger’s Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica. Romanian Journal for Phenomenology 5. Bucharest: Humanitas.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.Google Scholar
Chiodi, Pietro. 1976. “Glossario.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 539–549.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Curcio, Nicola. 2005. “‘Dasselbe ist niemals das Gleiche’: Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995–2005).” Studia Phaenomenologica V1: 317–326. DOI logoGoogle Scholar
Dickinson, Angela, and Hanna Risku. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Eucken, Rudolf. 1964. Geschichte der philosophischen Terminologie im Umriss dargestellt. Olms-Paperbacks 6. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Feick, Hildegard. 1961. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
. 1968. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
. 1980. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 3rd ed. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler. 1991. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Garroni, Emilio. 1989. “Questione estetica e domanda fondamentale” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 21–50. Padova: CEDAM.Google Scholar
Gipper, Andreas, and Lavinia Heller. 2020. “Probleme philosophischer Übersetzung aus translationswissenschaftlicher Sicht.” In Kants Schriften in Übersetzungen, Sonderband Archiv für Begriffsgeschichte, edited by Gisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag.Google Scholar
Heidegger, Martin. 1963. “Der Spruch des Anaximander.” In Holzwege, 296–343. Frankfurt am Main: Klostermann.Google Scholar
. 1968. What is Called Thinking? Translated by Fred D. Wieck and J. Glenn Gray. New York: Harper & Roe.Google Scholar
. 1980. “Frau Dr. Hildegard Feick, der langjährigen getreuen Mitarbeiterin zum Gedächtnis.” In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’ by Hildegard Feick, v–vi. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.Google Scholar
. 1987. Segnavia. Translated by Franco Volpi. Milano: Adelphi.Google Scholar
. 1996b. Hölderlin’s Hymn‚ “The Ister”. Translated by William McNeill and Julia Davis. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 2002. “Anaximander’s Saying.” In Off the Beaten Track, translated by Julian Young and Kenneth Haynes, 242–281. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Held, Klaus, Alfredo Marini, and Lina Rizzoli. 2000. “La traduzione di Husserl e di Heidegger: Intervista a Klaus Held.” Magazzino di Filosofia 21: 5–17.Google Scholar
Heller, Lavinia. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2015. “Heidegger (wieder) in Italien: Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker.” Zibaldone: Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, Themenheft Übersetzungsland Italien: 93–108.Google Scholar
. 2017. “Philosophen übersetzen – Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger: Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung.“ In Über-Setzen: Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, edited by Gabriele Münnix, 253–275. Freiburg: Karl Alber.Google Scholar
. 2019. “Where does Philosophy take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Chronotopos 11: 147–172.Google Scholar
Hirsch, Alfred. 1997. Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éds. québécoises de l’œuvre (Vita Traductiva).Google Scholar
Koch-Weser, Ammassari. 2003. “Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch. Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: Riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch.” In Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale, edited by Arnold Zingerle and Gabriele Cappai, 157–170. Associazione Italo-Tedesca di Sociologia/Italienisch-Deutsche Gesellschaft für Soziologie: Contributi / Beiträge, vol. 31. Berlin: Dunker & Humblot.Google Scholar
Lazzari, Riccardo. 2000. “Prassi linguistica di Heidegger e traduzione di Essere e tempo.” Magazzino di Filosofia 21: 118–129.Google Scholar
Lombardi, Stefano. 2006. “La nuova traduzione italiana di Essere e Tempo di Alfredo Marini.” Giornale di Filosofia Italiana: 1–17.Google Scholar
Macquarrie, John, and Edward Robinson. 2001. “Glossary of German Expressions.” In Heidegger, Being and Time, translated by John Macquarrie and Edward Robinson, 505–523.Google Scholar
Marini, Alfredo. 2000a. “La nuova traduzione die ET.” Magazzino di Filosofia 21: 17–26.Google Scholar
. 2000b. “Martin Heidegger: Traduzione impropria, essenziale, storica ed… etnica.” Magazzino di Filosofia 21: 107–117.Google Scholar
. 2002. “Il traduttore lamentoso: È impossibile tradurre ‘Essere e tempo?’ (Existenz – Dasein – Vorhandenheit).” Enrahonar 341: 59–71. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “La nouvelle traduction italienne d’Être et temps.” Studia Phaenomenologica V1: 137–151. DOI logoGoogle Scholar
. 2006a. “Postfazione: Tradurre ‘Sein und Zeit’”. In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1251–1402.Google Scholar
. 2006b. “Lessico di ‘Essere e tempo’.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1403–1498.Google Scholar
Monti, Enrico, and Peter Schneyder. 2018. Traduire à plusieurs: Collaborative Translation. Mulhouse Cedex: Orizons.Google Scholar
Nuzzo, Angelica. 2000. “Geschichte der Philosophie als Übersetzungsprozeß.” In Übersetzung – Sprache und Interpretation, edited by Wilhelm Büttemeyer and Hans Jörg Sandkühler, 25–50. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften 44. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Oduwole, Ebunoluwa. 2010. “Sprache und die Authentizität der afrikanischen Philosophie.” Polylog 241: 17–27.Google Scholar
Papenfuss, Dietrich, and Otto Pöggeler. 1992. Zur philosophischen Aktualität Heideggers 3. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
Rawling, Piers, and Philip Wilson. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1963. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Schneider, Ulrich Johannes. 1999. “Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen.” In Das Problem der Übersetzung – Le problème de la traduction, edited by Günter Abel, 127–149. Schriftenreihe des Frankreich-Zentrums der Technischen Universität Berlin 1. Berlin: Nomos.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56 (1): 22–31. DOI logoGoogle Scholar
Volpi, Franco. 2010. “Avvertenza del curatore della nuova edizione italiana.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 3–4.Google Scholar
Von Herrmann, Friedrich-Wilhelm. 1992. “Übersetzung als philosophisches Problem.” In Zur philosophischen Aktualität Heideggers. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung 3, edited by Dietrich Papenfuss and Otto Pöggeler, 108–124. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
Ziegler, Susanne. 1991. “Vorwort zur vierten Auflage”. In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’, by Hildegard Feick and Susanne Ziegler. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
Zychlinski, Arkadiusz. 2006. Unterwegs zu einem Denker: Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers ‘Sein und Zeit’. Dresden: Neisse Verlag.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Li, Barbara Jiawei
2024. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives 32:3  pp. 539 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Hawkins, Spencer
2022. “Good translating is very hard work”. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 3 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2022.  Yinbian yanyu in twentieth-century China. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 199 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.