Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable
in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of
translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of
Sein und Zeit (Being and Time) (first published in 1927; Heidegger 1986a), titled Essere e tempo (Heidegger 2006,
trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is
especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation (Heidegger 1953, 1976, 2005) is still popular in Italy despite Chiodi’s own complaints that the German text is untranslatable. The widespread acceptance
of the earlier Italian translation presents a considerable problem of legitimation for Marini, who counters Chiodi’s views by
arguing for the translatability of the text and supports his argument through a rhetorically constructed scene of collaborative
translation. I begin this paper by retracing Marini’s strategy for presenting Essere e tempo (Heidegger 2006, trans. Marini) as a ‘translaboration’ (a collaborative translation),
before addressing concerns that collaborative translation could hinder the translator’s creativity. I show that Marini’s
translation achieves its most creative, and at times eccentric, effects through his close collaboration with the (deceased)
philosopher, Martin Heidegger.
Heidegger, Martin. 1953. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Bocca.
Heidegger, Martin. 1964. L‘Être et le temps. Translated by Rudolf Boehm and Alphonse de Waelhens. Paris: Gallimard.
Heidegger, Martin. 1976. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Longanesi.
Heidegger, Martin. 1985. Être et temps. Translated by Emmanuel Martineau. Paris: Authentica.
Heidegger, Martin. 1986a. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin. 1986b. Être et Temps. Translated by François Vezin. Paris: Gallimard.
Heidegger, Martin. 1996a. Being and Time. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.
Heidegger, Martin. 2001. Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson. Oxford: Blackwell.
Heidegger, Martin. 2002. El Ser y el tiempo. Translated by José Gaos. Madrid/Barcelona: Fondo de Cultura Económica.
Heidegger, Martin. 2005. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.
Heidegger, Martin. 2006. Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.
Heidegger, Martin. 2010. Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.
Other references
Albert, Sándor. 2001. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.
Albrecht, Jörn, and Iris Plack. 2012. “‘Tradierte Äquivalenz’: Gibt es ‘feste Wechselkurse’ zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen?” In “Es geht sich aus…” Zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, edited by Peter Holzer, Cornelia Feyrer, and Vanessa Gampert, 13–25. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 51. Frankfurt am Main: Lang InnTrans.
Benjamin, Walter. 1963. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 182–195. Stuttgart: Goverts.
Bianco, Franco. 1989. “L’eredità di Heidegger.” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 517–530. Padova: CEDAM.
Biuso, Alberto Giovanni. 2006. “Book review: Martin Heidegger: Essere e tempo”. Accessed April 18, 2018. [URL]
Cassin, Barbara. 2004. Vocabulaire Européen des philosophies dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert, Ed. du Seuil.
Ciocan, Christian. 2005. Translating Heidegger’s Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica. Romanian Journal for Phenomenology 5. Bucharest: Humanitas.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.
Chiodi, Pietro. 1976. “Glossario.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 539–549.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Curcio, Nicola. 2005. “‘Dasselbe ist niemals das Gleiche’: Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995–2005).” Studia Phaenomenologica V1: 317–326.
Dickinson, Angela, and Hanna Risku. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Eucken, Rudolf. 1964. Geschichte der philosophischen Terminologie im Umriss dargestellt. Olms-Paperbacks 6. Hildesheim: Olms.
Feick, Hildegard. 1961. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard. 1968. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard. 1980. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 3rd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler. 1991. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Garroni, Emilio. 1989. “Questione estetica e domanda fondamentale” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 21–50. Padova: CEDAM.
Gipper, Andreas, and Lavinia Heller. 2020. “Probleme philosophischer Übersetzung aus translationswissenschaftlicher Sicht.” In Kants Schriften in Übersetzungen, Sonderband Archiv für Begriffsgeschichte, edited by Gisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
Heidegger, Martin. 1963. “Der Spruch des Anaximander.” In Holzwege, 296–343. Frankfurt am Main: Klostermann.
Heidegger, Martin. 1968. What is Called Thinking? Translated by Fred D. Wieck and J. Glenn Gray. New York: Harper & Roe.
Heidegger, Martin. 1980. “Frau Dr. Hildegard Feick, der langjährigen getreuen Mitarbeiterin zum Gedächtnis.” In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’ by Hildegard Feick, v–vi. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Heidegger, Martin. 1987. Segnavia. Translated by Franco Volpi. Milano: Adelphi.
Heidegger, Martin. 1996b. Hölderlin’s Hymn‚ “The Ister”. Translated by William McNeill and Julia Davis. Bloomington: Indiana University Press.
Heidegger, Martin. 2002. “Anaximander’s Saying.” In Off the Beaten Track, translated by Julian Young and Kenneth Haynes, 242–281. Cambridge: Cambridge University Press.
Held, Klaus, Alfredo Marini, and Lina Rizzoli. 2000. “La traduzione di Husserl e di Heidegger: Intervista a Klaus Held.” Magazzino di Filosofia 21: 5–17.
Heller, Lavinia. 2013. Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
Heller, Lavinia. 2015. “Heidegger (wieder) in Italien: Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker.” Zibaldone: Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, Themenheft Übersetzungsland Italien: 93–108.
Heller, Lavinia. 2017. “Philosophen übersetzen – Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger: Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung.“ In Über-Setzen: Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, edited by Gabriele Münnix, 253–275. Freiburg: Karl Alber.
Heller, Lavinia. 2019. “Where does Philosophy take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Chronotopos 11: 147–172.
Hirsch, Alfred. 1997. Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éds. québécoises de l’œuvre (Vita Traductiva).
Koch-Weser, Ammassari. 2003. “Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch. Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: Riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch.” In Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale, edited by Arnold Zingerle and Gabriele Cappai, 157–170. Associazione Italo-Tedesca di Sociologia/Italienisch-Deutsche Gesellschaft für Soziologie: Contributi / Beiträge, vol. 31. Berlin: Dunker & Humblot.
Lazzari, Riccardo. 2000. “Prassi linguistica di Heidegger e traduzione di Essere e tempo.” Magazzino di Filosofia 21: 118–129.
Lombardi, Stefano. 2006. “La nuova traduzione italiana di Essere e Tempo di Alfredo Marini.” Giornale di Filosofia Italiana: 1–17.
Macquarrie, John, and Edward Robinson. 2001. “Glossary of German Expressions.” In Heidegger, Being and Time, translated by John Macquarrie and Edward Robinson, 505–523.
Marini, Alfredo. 2000a. “La nuova traduzione die ET.” Magazzino di Filosofia 21: 17–26.
Marini, Alfredo. 2000b. “Martin Heidegger: Traduzione impropria, essenziale, storica ed… etnica.” Magazzino di Filosofia 21: 107–117.
Marini, Alfredo. 2002. “Il traduttore lamentoso: È impossibile tradurre ‘Essere e tempo?’ (Existenz – Dasein – Vorhandenheit).” Enrahonar 341: 59–71.
Marini, Alfredo. 2005. “La nouvelle traduction italienne d’Être et temps.” Studia Phaenomenologica V1: 137–151.
Marini, Alfredo. 2006a. “Postfazione: Tradurre ‘Sein und Zeit’”. In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1251–1402.
Marini, Alfredo. 2006b. “Lessico di ‘Essere e tempo’.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1403–1498.
Monti, Enrico, and Peter Schneyder. 2018. Traduire à plusieurs: Collaborative Translation. Mulhouse Cedex: Orizons.
Nuzzo, Angelica. 2000. “Geschichte der Philosophie als Übersetzungsprozeß.” In Übersetzung – Sprache und Interpretation, edited by Wilhelm Büttemeyer and Hans Jörg Sandkühler, 25–50. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften 44. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Oduwole, Ebunoluwa. 2010. “Sprache und die Authentizität der afrikanischen Philosophie.” Polylog 241: 17–27.
Papenfuss, Dietrich, and Otto Pöggeler. 1992. Zur philosophischen Aktualität Heideggers 3. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Rawling, Piers, and Philip Wilson. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich. 1963. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schneider, Ulrich Johannes. 1999. “Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen.” In Das Problem der Übersetzung – Le problème de la traduction, edited by Günter Abel, 127–149. Schriftenreihe des Frankreich-Zentrums der Technischen Universität Berlin 1. Berlin: Nomos.
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56 (1): 22–31.
Volpi, Franco. 2010. “Avvertenza del curatore della nuova edizione italiana.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 3–4.
Von Herrmann, Friedrich-Wilhelm. 1992. “Übersetzung als philosophisches Problem.” In Zur philosophischen Aktualität Heideggers. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung 3, edited by Dietrich Papenfuss and Otto Pöggeler, 108–124. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Ziegler, Susanne. 1991. “Vorwort zur vierten Auflage”. In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’, by Hildegard Feick and Susanne Ziegler. Tübingen: Max Niemeyer.
Zychlinski, Arkadiusz. 2006. Unterwegs zu einem Denker: Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers ‘Sein und Zeit’. Dresden: Neisse Verlag.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Li, Barbara Jiawei
2024. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives 32:3 ► pp. 539 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.