Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable
in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of
translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of
Sein und Zeit (Being and Time) (first published in 1927; Heidegger 1986a), titled Essere e tempo (Heidegger 2006,
trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is
especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation (Heidegger 1953, 1976, 2005) is still popular in Italy despite Chiodi’s own complaints that the German text is untranslatable. The widespread acceptance
of the earlier Italian translation presents a considerable problem of legitimation for Marini, who counters Chiodi’s views by
arguing for the translatability of the text and supports his argument through a rhetorically constructed scene of collaborative
translation. I begin this paper by retracing Marini’s strategy for presenting Essere e tempo (Heidegger 2006, trans. Marini) as a ‘translaboration’ (a collaborative translation),
before addressing concerns that collaborative translation could hinder the translator’s creativity. I show that Marini’s
translation achieves its most creative, and at times eccentric, effects through his close collaboration with the (deceased)
philosopher, Martin Heidegger.
1953Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Bocca.
Heidegger, Martin
1964L‘Être et le temps. Translated by Rudolf Boehm and Alphonse de Waelhens. Paris: Gallimard.
Heidegger, Martin
1976Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Milano: Longanesi.
Heidegger, Martin
1985Être et temps. Translated by Emmanuel Martineau. Paris: Authentica.
Heidegger, Martin
1986aSein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.
Heidegger, Martin
1986bÊtre et Temps. Translated by François Vezin. Paris: Gallimard.
Heidegger, Martin
1996aBeing and Time. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.
Heidegger, Martin
2001Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson. Oxford: Blackwell.
Heidegger, Martin
2002El Ser y el tiempo. Translated by José Gaos. Madrid/Barcelona: Fondo de Cultura Económica.
Heidegger, Martin
2005Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.
Heidegger, Martin
2006Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.
Heidegger, Martin
2010Essere e tempo. Translated by Pietro Chiodi. Revised by Franco Volpi. Milano: Longanesi.
Other references
Albert, Sándor
2001Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.
Albrecht, Jörn, and Iris Plack
2012 “ ‘Tradierte Äquivalenz’: Gibt es ‘feste Wechselkurse’ zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen?” In “Es geht sich aus…” Zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, edited by Peter Holzer, Cornelia Feyrer, and Vanessa Gampert, 13–25. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 51. Frankfurt am Main: Lang InnTrans.
Benjamin, Walter
1963 “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 182–195. Stuttgart: Goverts.
Bianco, Franco
1989 “L’eredità di Heidegger.” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 517–530. Padova: CEDAM.
Biuso, Alberto Giovanni
2006 “Book review: Martin Heidegger: Essere e tempo”. Accessed April 18, 2018. [URL]
Cassin, Barbara
2004Vocabulaire Européen des philosophies dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert, Ed. du Seuil.
Ciocan, Christian
2005Translating Heidegger’s Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica. Romanian Journal for Phenomenology 5. Bucharest: Humanitas.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421: 13–22.
Chiodi, Pietro
1976 “Glossario.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 539–549.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Curcio, Nicola
2005 “ ‘Dasselbe ist niemals das Gleiche’: Heidegger auf Italienisch und die Debatte im letzten Jahrzehnt (1995–2005).” Studia Phaenomenologica V1: 317–326.
Dickinson, Angela, and Hanna Risku
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Eucken, Rudolf
1964Geschichte der philosophischen Terminologie im Umriss dargestellt. Olms-Paperbacks 6. Hildesheim: Olms.
Feick, Hildegard
1961Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard
1968Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard
1980Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 3rd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler
1991Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Garroni, Emilio
1989 “Questione estetica e domanda fondamentale” In La Recezione Italiana di Heidegger, edited by Marco M. Oliveti, 21–50. Padova: CEDAM.
Gipper, Andreas, and Lavinia Heller
2020 “Probleme philosophischer Übersetzung aus translationswissenschaftlicher Sicht.” In Kants Schriften in Übersetzungen, Sonderband Archiv für Begriffsgeschichte, edited by Gisela Schlüter. Hamburg: Felix Meiner Verlag.
Heidegger, Martin
1963 “Der Spruch des Anaximander.” In Holzwege, 296–343. Frankfurt am Main: Klostermann.
Heidegger, Martin
1968What is Called Thinking? Translated by Fred D. Wieck and J. Glenn Gray. New York: Harper & Roe.
Heidegger, Martin
1980 “Frau Dr. Hildegard Feick, der langjährigen getreuen Mitarbeiterin zum Gedächtnis.” In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’ by Hildegard Feick, v–vi. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Heidegger, Martin
1987Segnavia. Translated by Franco Volpi. Milano: Adelphi.
Heidegger, Martin
1996bHölderlin’s Hymn‚ “The Ister”. Translated by William McNeill and Julia Davis. Bloomington: Indiana University Press.
Heidegger, Martin
2002 “Anaximander’s Saying.” In Off the Beaten Track, translated by Julian Young and Kenneth Haynes, 242–281. Cambridge: Cambridge University Press.
Held, Klaus, Alfredo Marini, and Lina Rizzoli
2000 “La traduzione di Husserl e di Heidegger: Intervista a Klaus Held.” Magazzino di Filosofia 21: 5–17.
Heller, Lavinia
2013Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation. Berlin: Frank & Timme.
Heller, Lavinia
2015 “Heidegger (wieder) in Italien: Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker.” Zibaldone: Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, Themenheft Übersetzungsland Italien: 93–108.
Heller, Lavinia
2017 “Philosophen übersetzen – Schleiermachers Platon und Marinis Heidegger: Zur Genese von Methoden philosophischer Übersetzung.“ In Über-Setzen: Sprachendiversität und interkulturelle Hermeneutik, edited by Gabriele Münnix, 253–275. Freiburg: Karl Alber.
Heller, Lavinia
2019 “Where does Philosophy take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Chronotopos 11: 147–172.
Hirsch, Alfred
1997Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éds. québécoises de l’œuvre (Vita Traductiva).
Koch-Weser, Ammassari
2003 “Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch. Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: Riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch.” In Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale, edited by Arnold Zingerle and Gabriele Cappai, 157–170. Associazione Italo-Tedesca di Sociologia/Italienisch-Deutsche Gesellschaft für Soziologie: Contributi / Beiträge, vol. 31. Berlin: Dunker & Humblot.
Lazzari, Riccardo
2000 “Prassi linguistica di Heidegger e traduzione di Essere e tempo.” Magazzino di Filosofia 21: 118–129.
Lombardi, Stefano
2006 “La nuova traduzione italiana di Essere e Tempo di Alfredo Marini.” Giornale di Filosofia Italiana: 1–17.
Macquarrie, John, and Edward Robinson
2001 “Glossary of German Expressions.” In Heidegger, Being and Time, translated by John Macquarrie and Edward Robinson, 505–523.
Marini, Alfredo
2000a “La nuova traduzione die ET.” Magazzino di Filosofia 21: 17–26.
Marini, Alfredo
2000b “Martin Heidegger: Traduzione impropria, essenziale, storica ed… etnica.” Magazzino di Filosofia 21: 107–117.
Marini, Alfredo
2002 “Il traduttore lamentoso: È impossibile tradurre ‘Essere e tempo?’ (Existenz – Dasein – Vorhandenheit).” Enrahonar 341: 59–71.
Marini, Alfredo
2005 “La nouvelle traduction italienne d’Être et temps.” Studia Phaenomenologica V1: 137–151.
Marini, Alfredo
2006a “Postfazione: Tradurre ‘Sein und Zeit’”. In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1251–1402.
Marini, Alfredo
2006b “Lessico di ‘Essere e tempo’.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Alfredo Marini, 1403–1498.
Monti, Enrico, and Peter Schneyder
2018Traduire à plusieurs: Collaborative Translation. Mulhouse Cedex: Orizons.
Nuzzo, Angelica
2000 “Geschichte der Philosophie als Übersetzungsprozeß.” In Übersetzung – Sprache und Interpretation, edited by Wilhelm Büttemeyer and Hans Jörg Sandkühler, 25–50. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften 44. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Oduwole, Ebunoluwa
2010 “Sprache und die Authentizität der afrikanischen Philosophie.” Polylog 241: 17–27.
Papenfuss, Dietrich, and Otto Pöggeler
1992Zur philosophischen Aktualität Heideggers 3. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Rawling, Piers, and Philip Wilson
2019The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich
1963 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schneider, Ulrich Johannes
1999 “Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen.” In Das Problem der Übersetzung – Le problème de la traduction, edited by Günter Abel, 127–149. Schriftenreihe des Frankreich-Zentrums der Technischen Universität Berlin 1. Berlin: Nomos.
Vanderschelden, Isabelle
1998 “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56 (1): 22–31.
Volpi, Franco
2010 “Avvertenza del curatore della nuova edizione italiana.” In Heidegger, Essere e tempo, translated by Pietro Chiodi, 3–4.
Von Herrmann, Friedrich-Wilhelm
1992 “Übersetzung als philosophisches Problem.” In Zur philosophischen Aktualität Heideggers. Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung 3, edited by Dietrich Papenfuss and Otto Pöggeler, 108–124. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Ziegler, Susanne
1991 “Vorwort zur vierten Auflage”. In Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’, by Hildegard Feick and Susanne Ziegler. Tübingen: Max Niemeyer.
Zychlinski, Arkadiusz
2006Unterwegs zu einem Denker: Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers ‘Sein und Zeit’. Dresden: Neisse Verlag.
Cited by
Cited by 3 other publications
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.