Complex collaborations
Interpreting and translating for the UK police
Interpreting and translation are increasingly provided in the public sector via large-scale outsourced framework
contracts (Moorkens 2017). In the UK, one of the largest recent framework agreements
for interpreting and translation was introduced between 2016 and 2017 in critical contexts for justice, including the Home Office,
the Ministry of Justice and the police. These agreements involve new types of collaboration between new partners and agents in the
delivery of interpreting and translation, who each have different aims, expectations, standards and working methods. This
contribution examines these emerging complex collaborations, and is the result of a rare type of complex collaboration between
academic researchers, framework contract-holders and managers, interpreters and translators, language service providers,
professional associations, and users of translation and interpreting services, within the Transnational Organised Crime and
Translation (TOCAT) project.
The article reports on original research conducted during the TOCAT project, and outlines and evaluates some
novel, complex and ethically challenging ‘translaborations’ in police settings. The collaborations discussed are complex because
of the range of parties and actors involved and because of the challenging content and settings in which the police rely on
interpreting and translation. ‘Translaboration’ is used here to encompass multiple evolving collaborations between different
providers and users of interpreting and translation, policy makers, trainers and researchers. Important questions of translation
quality and ethics in the management of large-scale framework contexts for public service delivery are raised.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Are these complex collaborations ‘translaboration’?
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Formal collaboration: The linguist as crime fighter
- 4.2Informal collaboration: The linguist as informant
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
APCI
2010 APCI Code of Practice. Accessed May 12, 2020.
[URL]
Berk-Seligson, Susan
2000 “
Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trial Phases of the Judicial Process.”
Forensic Linguistics 7 (2): 212–237.
Büthe, Tim, and Shahryar Minhas
2015 “
The Global Diffusion of Competition Law: A Spatial Analysis.” Paper presented at the 6th Meeting of the Research Partnership Platform on Competition and Consumer Protection, 10 July 2015. Accessed December 2, 2017.
[URL]
Carter, Elisabeth
2011 Analysing Police Interviews: Laughter, Confessions and the Tape. London: Bloomsbury.
College of Policing
2020 “
What is Evidence-based Policing?” Accessed May 12, 2020.
[URL]
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds. 2017 Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Corsellis, Ann, Amanda Clement, and Yolanda Vanden Bosch
2011 “
Training for Members of the Legal Services Working through Legal Interpreters and Translators.” In
Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by
Brooke Townsley, 315–350. London: Middlesex University.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson
2007 An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. Abingdon: Routledge.
Criminal Justice System
2007 National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Accessed May 20, 2019.
[URL][URL]
DeFillippi, Robert, and Jörg Sydow
2016 “
Project Networks: Governance Choices and Paradoxical Tensions.”
Project Management Journal 47 (5): 6–17.
De Pedro Ricoy, Raquel
2010 “
Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act.”
Journal of Specialised Translation 141: 100–120.
Drugan, Joanna
2013 Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Krzysztof Kredens
2018 “
Translation in Superdiverse Legal Contexts.” In
The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by
Angela Creese and
Adrian Blackledge, 411–425. Abingdon: Routledge.
Durban, C.
2014 Translation: Getting it Right: A Guide to Buying Translation. Milton Keynes: ITI.
[URL]
Elias-Bursać, Ellen
2015 Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. Hampshire: Palgrave Macmillan.
ESPO
2015 Framework 402: Interpretation, Translation and Transcription Services. Accessed August 14, 2016.
[URL]
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf
2014 Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge.
Fraser, Janet, and Michael Gold
2001 “
‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators.”
Work, Employment and Society 15 (4): 679–697.
Gaballa, Viviana
2012 “
Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.”
ESP Across Cultures 91: 95–113.
Gallai, Fabrizio
2012 “
Legalising EU Legal Interpreters: A Case for the NRPSI.”
The Interpreters’ Newsletter 171: 139–156.
Goldschmidt, Deborah, and Johannes F. Schmieder
2017 “
The Rise of Domestic Outsourcing and the Evolution of the German Wage Structure.”
Quarterly Journal of Economics 132 (3): 1165–1217.
Gov.UK
2000 Regulation of Investigatory Powers Act 2000. Accessed August 14, 2016.
[URL]
Gov.UK
2016 Regulation of Investigatory Powers Act 2016. Accessed May 12, 2020.
[URL]
Gray, Barbara
1989 Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Grossman, Gene M., and Elhanan Helpman
2005 “
Outsourcing in a Global Economy.”
The Review of Economic Studies 72 (1): 135–159.
Haynes, Laura, Owain Service, Ben Goldacre, and David Torgerson
2012 Test, Learn, Adapt: Developing Public Policy with Randomised Controlled Trials. Accessed August 14, 2016.
[URL]
Hodge, Margaret
2016 Called to Account: How Corporate Bad Behaviour and Government Waste Combine to Cost Us Millions. London: Little, Brown.
Home Office
n.d. “
About.” Accessed May 12, 2020.
[URL]
Home Office
2018 HM Government Transparency Report: Disruptive and Investigatory Powers. Accessed November 21, 2018.
[URL]
House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House of Commons Justice Committee
2013 Interpreting and Translation Services and the Applied Language Solutions Contract.
Sixth Report of Session 2012–13, Volume 11. London: The Stationery Office Limited.
Jacquemet, Marco
2010 “
The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performances.” In
Critical Readings in Translation Studies, edited by
Mona Baker, 133–151. London: Routledge.
Jameel, Leila, and Sarah Bunn
2015 “
Body-Worn Video in UK Policing.”
Parliamentary Office of Science and Technology POSTbrief 14,
September 2015 Accessed November 21, 2018.
[URL]
Loveday, Barry
2015 “
Police Management and Workforce Reform in a Period of Austerity.” In
Police Services: Leadership and Management Perspectives, edited by
Paresh Wankhade and
David Weir, 115–127. Cham: Springer.
Martinsen, Bodil, and Kirsten Wølch-Rasmussen
2003 “
What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In
Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, edited by
Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessins Hogenschool.
McFarlane, John
2013 “
Transnational Crime.” In
Corruption and Anti-Corruption, edited by
Peter Larmour and
Nick Wolanin, 131–145. Canberra: ANU Press.
Moorkens, Joss
2017 “
Under Pressure: Translation in Times of Austerity.”
Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 1–14.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai
2017 Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Perez, Isabelle Anne, and Christine Walker Leckie
2009 Translation, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive.
Pöchhacker, Franz
2016 Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Rock, Frances
2001 “
The Genesis of a Witness Statement.”
International Journal of Speech, Language and the Law 8 (2): 44–72.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2014 User-Centered Translation. London: Routledge.
Townsley, Brooke
2007 “
Interpreting in the UK Community: Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK.”
Language and Intercultural Communication 7 (2): 163–170.
Vertovec, Steven
2007 “
Super-Diversity and its Implications.”
Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054.
Wills, Jane
2000 “
Great Expectations: Three Years in the Life of a European Works Council.”
European Journal of Industrial Relations 6 (1): 85–107.
Wood, Donna, and Barbara Gray
1991 “
Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.”
Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Cited by
Cited by 1 other publications
Capus, Nadja & Ivana Havelka
2021.
Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.