Interpreting and translation are increasingly provided in the public sector via large-scale outsourced framework
contracts (Moorkens 2017). In the UK, one of the largest recent framework agreements
for interpreting and translation was introduced between 2016 and 2017 in critical contexts for justice, including the Home Office,
the Ministry of Justice and the police. These agreements involve new types of collaboration between new partners and agents in the
delivery of interpreting and translation, who each have different aims, expectations, standards and working methods. This
contribution examines these emerging complex collaborations, and is the result of a rare type of complex collaboration between
academic researchers, framework contract-holders and managers, interpreters and translators, language service providers,
professional associations, and users of translation and interpreting services, within the Transnational Organised Crime and
Translation (TOCAT) project.
The article reports on original research conducted during the TOCAT project, and outlines and evaluates some
novel, complex and ethically challenging ‘translaborations’ in police settings. The collaborations discussed are complex because
of the range of parties and actors involved and because of the challenging content and settings in which the police rely on
interpreting and translation. ‘Translaboration’ is used here to encompass multiple evolving collaborations between different
providers and users of interpreting and translation, policy makers, trainers and researchers. Important questions of translation
quality and ethics in the management of large-scale framework contexts for public service delivery are raised.
APCI. 2010. APCI Code of Practice. Accessed May 12, 2020. [URL]
Berk-Seligson, Susan. 2000. “Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trial Phases of the Judicial Process.” Forensic Linguistics 7 (2): 212–237.
Büthe, Tim, and Shahryar Minhas. 2015. “The Global Diffusion of Competition Law: A Spatial Analysis.” Paper presented at the 6th Meeting of the Research Partnership Platform on Competition and Consumer Protection, 10 July 2015. Accessed December 2, 2017. [URL]
Carter, Elisabeth. 2011. Analysing Police Interviews: Laughter, Confessions and the Tape. London: Bloomsbury.
College of Policing. 2020. “What is Evidence-based Policing?” Accessed May 12, 2020. [URL]
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Corsellis, Ann. 2005. “Training Interpreters to Work in the Public Services.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 153–173. Amsterdam: John Benjamins.
Corsellis, Ann, Amanda Clement, and Yolanda Vanden Bosch. 2011. “Training for Members of the Legal Services Working through Legal Interpreters and Translators.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 315–350. London: Middlesex University.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2007. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. Abingdon: Routledge.
Criminal Justice System. 2007. National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Accessed May 20, 2019. [URL][URL]
DeFillippi, Robert, and Jörg Sydow. 2016. “Project Networks: Governance Choices and Paradoxical Tensions.” Project Management Journal 47 (5): 6–17.
De Pedro Ricoy, Raquel. 2010. “Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Krzysztof Kredens. 2018. “Translation in Superdiverse Legal Contexts.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge, 411–425. Abingdon: Routledge.
Durban, C.2014. Translation: Getting it Right: A Guide to Buying Translation. Milton Keynes: ITI. [URL]
Elias-Bursać, Ellen. 2015. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. Hampshire: Palgrave Macmillan.
ESPO. 2015. Framework 402: Interpretation, Translation and Transcription Services. Accessed August 14, 2016. [URL]
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf. 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge.
Fraser, Janet, and Michael Gold. 2001. “‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators.” Work, Employment and Society 15 (4): 679–697.
Gaballa, Viviana. 2012. “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures 91: 95–113.
Gallai, Fabrizio. 2012. “Legalising EU Legal Interpreters: A Case for the NRPSI.” The Interpreters’ Newsletter 171: 139–156.
Goldschmidt, Deborah, and Johannes F. Schmieder. 2017. “The Rise of Domestic Outsourcing and the Evolution of the German Wage Structure.” Quarterly Journal of Economics 132 (3): 1165–1217.
Gov.UK. 2000. Regulation of Investigatory Powers Act 2000. Accessed August 14, 2016. [URL]
Gov.UK. 2016. Regulation of Investigatory Powers Act 2016. Accessed May 12, 2020. [URL]
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Grossman, Gene M., and Elhanan Helpman. 2005. “Outsourcing in a Global Economy.” The Review of Economic Studies 72 (1): 135–159.
Haynes, Laura, Owain Service, Ben Goldacre, and David Torgerson. 2012. Test, Learn, Adapt: Developing Public Policy with Randomised Controlled Trials. Accessed August 14, 2016. [URL]
Hodge, Margaret. 2016. Called to Account: How Corporate Bad Behaviour and Government Waste Combine to Cost Us Millions. London: Little, Brown.
Home Office. n.d. “About.” Accessed May 12, 2020. [URL]
Home Office. 2018. HM Government Transparency Report: Disruptive and Investigatory Powers. Accessed November 21, 2018. [URL]
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House of Commons Justice Committee. 2013. Interpreting and Translation Services and the Applied Language Solutions Contract. Sixth Report of Session 2012–13, Volume 11. London: The Stationery Office Limited.
Jacquemet, Marco. 2010. “The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performances.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 133–151. London: Routledge.
Jameel, Leila, and Sarah Bunn. 2015. “Body-Worn Video in UK Policing.” Parliamentary Office of Science and Technology POSTbrief14, September 2015. Accessed November 21, 2018. [URL]
Loveday, Barry. 2015. “Police Management and Workforce Reform in a Period of Austerity.” In Police Services: Leadership and Management Perspectives, edited by Paresh Wankhade and David Weir, 115–127. Cham: Springer.
Martinsen, Bodil, and Kirsten Wølch-Rasmussen. 2003. “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, edited by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessins Hogenschool.
McFarlane, John. 2013. “Transnational Crime.” In Corruption and Anti-Corruption, edited by Peter Larmour and Nick Wolanin, 131–145. Canberra: ANU Press.
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 1–14.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai. 2017. Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Perez, Isabelle Anne, and Christine Walker Leckie. 2009. Translation, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive.
Rock, Frances. 2001. “The Genesis of a Witness Statement.” International Journal of Speech, Language and the Law 8 (2): 44–72.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centered Translation. London: Routledge.
Townsley, Brooke. 2007. “Interpreting in the UK Community: Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK.” Language and Intercultural Communication 7 (2): 163–170.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054.
Wills, Jane. 2000. “Great Expectations: Three Years in the Life of a European Works Council.” European Journal of Industrial Relations 6 (1): 85–107.
Wood, Donna, and Barbara Gray. 1991. “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Capus, Nadja & David Gilbert
2024. Intercept evidence from foreign language communications: Reliability and minimum standards in the interests of justice. The International Journal of Evidence & Proof
Innes, Alexandria
2024. Reflective and reflexive research participants: Growing the scope for engaging the expertise of frontline workers for policy change. Methodological Innovations
Capus, Nadja & Cristina Grisot
2023. Ghostwriters of crime narratives: Constructing the story by referring to intercept interpreters’ contributions in criminal case files. Crime, Media, Culture: An International Journal 19:3 ► pp. 380 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
Xia, Jianlan & Xiaoyan Bao
2023. Progress, limitations and prospects of police interpreting professionalization in China. Cogent Social Sciences 9:2
Capus, Nadja & Ivana Havelka
2022. Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1817 ff.
Diao, Hong
2022. Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone. Across Languages and Cultures 23:1 ► pp. 92 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.