Interpreting and translation are increasingly provided in the public sector via large-scale outsourced framework
contracts (Moorkens 2017). In the UK, one of the largest recent framework agreements
for interpreting and translation was introduced between 2016 and 2017 in critical contexts for justice, including the Home Office,
the Ministry of Justice and the police. These agreements involve new types of collaboration between new partners and agents in the
delivery of interpreting and translation, who each have different aims, expectations, standards and working methods. This
contribution examines these emerging complex collaborations, and is the result of a rare type of complex collaboration between
academic researchers, framework contract-holders and managers, interpreters and translators, language service providers,
professional associations, and users of translation and interpreting services, within the Transnational Organised Crime and
Translation (TOCAT) project.
The article reports on original research conducted during the TOCAT project, and outlines and evaluates some
novel, complex and ethically challenging ‘translaborations’ in police settings. The collaborations discussed are complex because
of the range of parties and actors involved and because of the challenging content and settings in which the police rely on
interpreting and translation. ‘Translaboration’ is used here to encompass multiple evolving collaborations between different
providers and users of interpreting and translation, policy makers, trainers and researchers. Important questions of translation
quality and ethics in the management of large-scale framework contexts for public service delivery are raised.
2010APCI Code of Practice. Accessed May 12, 2020. [URL]
Berk-Seligson, Susan
2000 “Interpreting for the Police: Issues in Pre-Trial Phases of the Judicial Process.” Forensic Linguistics 7 (2): 212–237.
Büthe, Tim, and Shahryar Minhas
2015 “The Global Diffusion of Competition Law: A Spatial Analysis.” Paper presented at the 6th Meeting of the Research Partnership Platform on Competition and Consumer Protection, 10 July 2015. Accessed December 2, 2017. [URL]
Carter, Elisabeth
2011Analysing Police Interviews: Laughter, Confessions and the Tape. London: Bloomsbury.
College of Policing
2020 “What is Evidence-based Policing?” Accessed May 12, 2020. [URL]
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
eds.2017Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Corsellis, Ann, Amanda Clement, and Yolanda Vanden Bosch
2011 “Training for Members of the Legal Services Working through Legal Interpreters and Translators.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 315–350. London: Middlesex University.
Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson
2007An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. Abingdon: Routledge.
Criminal Justice System
2007National Agreement on Arrangements for the Use of Interpreters, Translators and Language Service Professionals in Investigations and Proceedings within the Criminal Justice System. Accessed May 20, 2019. [URL][URL]
2010 “Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.
Drugan, Joanna
2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Krzysztof Kredens
2018 “Translation in Superdiverse Legal Contexts.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge, 411–425. Abingdon: Routledge.
2018HM Government Transparency Report: Disruptive and Investigatory Powers. Accessed November 21, 2018. [URL]
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House of Commons Justice Committee
2013Interpreting and Translation Services and the Applied Language Solutions Contract. Sixth Report of Session 2012–13, Volume 11. London: The Stationery Office Limited.
Jacquemet, Marco
2010 “The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performances.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 133–151. London: Routledge.
Jameel, Leila, and Sarah Bunn
2015 “Body-Worn Video in UK Policing.” Parliamentary Office of Science and Technology POSTbrief14, September 2015 Accessed November 21, 2018. [URL]
2015 “Police Management and Workforce Reform in a Period of Austerity.” In Police Services: Leadership and Management Perspectives, edited by Paresh Wankhade and David Weir, 115–127. Cham: Springer.
Martinsen, Bodil, and Kirsten Wølch-Rasmussen
2003 “What Skills and Structures Should Be Required in Legal Interpreting and Translation to Meet the Needs?” In Aequalitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU, edited by Erik Hertog, 48–58. Antwerp: Lessins Hogenschool.
McFarlane, John
2013 “Transnational Crime.” In Corruption and Anti-Corruption, edited by Peter Larmour and Nick Wolanin, 131–145. Canberra: ANU Press.
Moorkens, Joss
2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 1–14.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai
2017Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Perez, Isabelle Anne, and Christine Walker Leckie
2009Translation, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive.
2001 “The Genesis of a Witness Statement.” International Journal of Speech, Language and the Law 8 (2): 44–72.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2014User-Centered Translation. London: Routledge.
Townsley, Brooke
2007 “Interpreting in the UK Community: Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK.” Language and Intercultural Communication 7 (2): 163–170.
Vertovec, Steven
2007 “Super-Diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054.
Wills, Jane
2000 “Great Expectations: Three Years in the Life of a European Works Council.” European Journal of Industrial Relations 6 (1): 85–107.
Wood, Donna, and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Cited by (4)
Cited by 4 other publications
Capus, Nadja & Cristina Grisot
2023. Ghostwriters of crime narratives: Constructing the story by referring to intercept interpreters’ contributions in criminal case files. Crime, Media, Culture: An International Journal 19:3 ► pp. 380 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
Xia, Jianlan & Xiaoyan Bao
2023. Progress, limitations and prospects of police interpreting professionalization in China. Cogent Social Sciences 9:2
Capus, Nadja & Ivana Havelka
2022. Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1817 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.