Article published in:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationEdited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 261–281
The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | University of Westminster
This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of some of the recent debates about translational hermeneutics. In doing so, it aims to expand translaboration’s focus beyond concrete collaborations between multiple translators, or authors and translators, and to think about, and theorise, translaboration as a possible means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument presented draws on both Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the individual subject as interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts the concept of a “hermeneutics of decipherment” (Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration, this paper argues, thus also actively furthers the move away from what Blumczynski (2016, 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and contributes to animating a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see Deleuze and Guattari 2004) in nature.
Keywords: translation, understanding, hermeneutics, transdisciplinarity, translaboration
Published online: 08 July 2020
https://doi.org/10.1075/target.20105.alf
https://doi.org/10.1075/target.20105.alf
References
References
Alfer, Alexa
Basalamah, Salah
Brennan, Eileen
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
Cercel, Larisa
2015 “Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” In Wissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited by Alberto Gil and Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
Foran, Lisa
Gadamer, Hans-Georg
Hu, Gengshen
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
Kharmandar, Mohammad Ali
Kirby, Christopher C., and Brolin Graham
Kohlmayer, Rainer
Liu, Lydia H.
Mackenzie, Rosemary
1998 “Creative Problem-Solving and Translators Training.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins. 

Malmkjær, Kirsten
O’Keeffe, Brian
Ricoeur, Paul
Stanley, John
2012 “The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” In Unterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited by Larisa Cercel and John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
Steiner, George
Stolze, Radegundis
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel
Strowe, Anna
Taylor, George H.
Valdés, Mario J.