Article published In:
Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 261281
References (58)
References
Aranda, Lucia V. 2009. “Forms of Creativity in Translation.” Cadernos de Tradução 23 (1): 23–37.Google Scholar
Basalamah, Salah. 2018. “Toward a Philosophy of Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 476–489. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Brennan, Eileen. 2008. “Ricoeurian Hermeneutics and the Paradigm of Translation.” International Journal of Translation 19 (2).Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Cercel, Larisa, ed. 2009. Übersetzung und Hermeneutik: Traduction et herméneutique [Translation and Hermeneutics] (Translation Studies 1). Bucharest: Zeta. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung [Translational Hermeneutics: Historical and Systematic Fundamentals]. St. Ingbert: Röhrig.Google Scholar
. 2015. “Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” In Wissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited by Alberto Gil and Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar
Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley. 2015. “Hermeneutics as a Research Paradigm.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 17–40. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano, eds. 2017. Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Creativity and Hermeneutics in Translation]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187. DOI logoGoogle Scholar
Foran, Lisa. 2018. “Gadamer and Ricoeur.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 90–103. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.Google Scholar
Hu, Gengshen. 2004. “Translator-Centredness.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Kharmandar, Mohammad Ali. 2015. “Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 73–93. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.” In Translational Hermeneutics, edited by Radegundis Stolze and Beata Piecychna, special issue of Crossroads 20 (1): 53–70.Google Scholar
Kirby, Christopher C., and Brolin Graham. 2016. “Gadamer, Dewey, and the Importance of Play in Philosophical Inquiry.” Reason Papers 38 (1): 8–20.Google Scholar
Kohlmayer, Rainer. 2015. “Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [Textual Voice as a Tertium Comparationis in Literary Translation].” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 235–257. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: University Press.Google Scholar
Mackenzie, Rosemary. 1998. “Creative Problem-Solving and Translators Training.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2010. “The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies.” In Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker, 201–218. London: Continuum.Google Scholar
O’Keeffe, Brian. 2015. “Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 145–175. Bucharest: Zeta.Google Scholar
. 2018. “Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy.” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 15–45. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1973. “The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text.” New Literary History 5 (1): 91–117. DOI logoGoogle Scholar
. 1976. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated by David Pellauer. Fort Worth: Texas Christian University Press.Google Scholar
. 1978. The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by Robert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello. London: Routledge.Google Scholar
. 1984–1988. Time and Narrative. 31 vols. Translated by Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1991. “The Function of Fiction in Shaping Reality.” Translated by David Pellauer. In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 117–136. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.Google Scholar
. 2007. Reflections on the Just. Translated by David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins.Google Scholar
. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 41–54. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Stanley, John. 2012. “The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” In Unterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited by Larisa Cercel and John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.Google Scholar
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, eds. 2018. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2017. “The Hermeneutical Approach in Translation Studies.” Cadernos de Tradução 37 (3): 21–52. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [Hermeneutic Translation: Linguistic Categories of Understanding and Phrasing in Translation]. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2003. Hermeneutik und Translation [Hermeneutics and Translation]. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2012. “The Hermeneutical Approach to Translation.” Vertimo Studijos 51: 30–42. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen [Dimensions of Subjectivity in Translation].” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 77–99. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel, eds. 2015. Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta.Google Scholar
Strowe, Anna. 2011. “Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.” The Translator 17 (1): 51–75. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, George H. 2011. “Understanding as Metaphoric, Not a Fusion of Horizons.” In Gadamer and Ricoeur: Critical Horizons for Contemporary Hermeneutics, edited by Francis J. Mootz III and George H. Taylor, 104–118. London: Continuum.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Mario J. 1991. “Paul Ricoeur’s Post-Structuralist Hermeneutics.” In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 3–40. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 2010. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” boundary 2: An International Journal of Literature and Culture 37 (3): 5–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.Google Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines: Wanted: Translaboration!” In Translaboration: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 109 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Fırat, Gökhan
2021. Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 48 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.