The translaborative case for a translational hermeneutics
This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of some of the recent debates about translational hermeneutics. In doing so, it aims to expand translaboration’s focus beyond concrete collaborations between multiple translators, or authors and translators, and to think about, and theorise, translaboration as a possible means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument presented draws on both Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the individual subject as interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts the concept of a “hermeneutics of decipherment” (
Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration, this paper argues, thus also actively furthers the move away from what Blumczynski (
2016, 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and contributes to animating a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see
Deleuze and Guattari 2004) in nature.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The trouble with subjective tendencies
- 3.The trouble with philosophy
- 4.Transdisciplinary transfigurations
- Note
-
References
References (58)
References
Aranda, Lucia V. 2009. “Forms of Creativity in Translation.” Cadernos de Tradução 23 (1): 23–37.
Basalamah, Salah. 2018. “Toward a Philosophy of Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 476–489. London: Routledge.
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge.
Brennan, Eileen. 2008. “Ricoeurian Hermeneutics and the Paradigm of Translation.” International Journal of Translation 19 (2).
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Cercel, Larisa, ed. 2009. Übersetzung und Hermeneutik: Traduction et herméneutique [Translation and Hermeneutics] (Translation Studies 1). Bucharest: Zeta.
Cercel, Larisa. 2013. Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung [Translational Hermeneutics: Historical and Systematic Fundamentals]. St. Ingbert: Röhrig.
Cercel, Larisa. 2015. “Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” In Wissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited by Alberto Gil and Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley. 2015. “Hermeneutics as a Research Paradigm.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 17–40. Bucharest: Zeta.
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano, eds. 2017. Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Creativity and Hermeneutics in Translation]. Tübingen: Narr.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2004. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Continuum.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187.
Foran, Lisa. 2018. “Gadamer and Ricoeur.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 90–103. London: Routledge.
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.
Hu, Gengshen. 2004. “Translator-Centredness.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 12 (2): 106–117.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Kharmandar, Mohammad Ali. 2015. “Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 73–93.
Kharmandar, Mohammad Ali. 2018. “The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.” In Translational Hermeneutics, edited by Radegundis Stolze and Beata Piecychna, special issue of Crossroads 20 (1): 53–70.
Kirby, Christopher C., and Brolin Graham. 2016. “Gadamer, Dewey, and the Importance of Play in Philosophical Inquiry.” Reason Papers 38 (1): 8–20.
Kohlmayer, Rainer. 2015. “Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [Textual Voice as a Tertium Comparationis in Literary Translation].” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 235–257. Bucharest: Zeta.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: University Press.
Mackenzie, Rosemary. 1998. “Creative Problem-Solving and Translators Training.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins.
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
Malmkjær, Kirsten. 2010. “The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies.” In Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker, 201–218. London: Continuum.
O’Keeffe, Brian. 2015. “Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 145–175. Bucharest: Zeta.
O’Keeffe, Brian. 2018. “Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy.” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 15–45. Bucharest: Zeta.
Ricoeur, Paul. 1973. “The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text.” New Literary History 5 (1): 91–117.
Ricoeur, Paul. 1976. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated by David Pellauer. Fort Worth: Texas Christian University Press.
Ricoeur, Paul. 1978. The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by Robert Czerny with Kathleen McLaughlin and John Costello. London: Routledge.
Ricoeur, Paul. 1984–1988. Time and Narrative. 31 vols. Translated by Kathleen McLaughlin and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
Ricoeur, Paul. 1991. “The Function of Fiction in Shaping Reality.” Translated by David Pellauer. In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 117–136. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.
Ricoeur, Paul. 2007. Reflections on the Just. Translated by David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins.
Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
Robinson, Douglas. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta.
Robinson, Douglas. 2015. “Fourteen Principles of Translational Hermeneutics.” In Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by Radegundis Stolze, John Stanley, and Larisa Cercel, 41–54. Bucharest: Zeta.
Stanley, John. 2012. “The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” In Unterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited by Larisa Cercel and John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, eds. 2018. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta.
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu. 2017. “The Hermeneutical Approach in Translation Studies.” Cadernos de Tradução 37 (3): 21–52.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [Hermeneutic Translation: Linguistic Categories of Understanding and Phrasing in Translation]. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis. 2003. Hermeneutik und Translation [Hermeneutics and Translation]. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis. 2012. “The Hermeneutical Approach to Translation.” Vertimo Studijos 51: 30–42.
Stolze, Radegundis. 2018. “Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen [Dimensions of Subjectivity in Translation].” In Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel, 77–99. Bucharest: Zeta.
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel, eds. 2015. Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta.
Strowe, Anna. 2011. “Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.” The Translator 17 (1): 51–75.
Taylor, George H. 2011. “Understanding as Metaphoric, Not a Fusion of Horizons.” In Gadamer and Ricoeur: Critical Horizons for Contemporary Hermeneutics, edited by Francis J. Mootz III and George H. Taylor, 104–118. London: Continuum.
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
Valdés, Mario J. 1991. “Paul Ricoeur’s Post-Structuralist Hermeneutics.” In A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by Mario J. Valdés, 3–40. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2010. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” boundary 2: An International Journal of Literature and Culture 37 (3): 5–28.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tieber, Michael
2023.
Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 109 ff.
Dai, Yun-fang
2021.
Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history.
Neohelicon 48:2
► pp. 599 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.