The translaborative case for a translational hermeneutics
This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of some of the recent debates about translational hermeneutics. In doing so, it aims to expand translaboration’s focus beyond concrete collaborations between multiple translators, or authors and translators, and to think about, and theorise, translaboration as a possible means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument presented draws on both Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the individual subject as interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts the concept of a “hermeneutics of decipherment” (Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration, this paper argues, thus also actively furthers the move away from what Blumczynski (2016, 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and contributes to animating a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see Deleuze and Guattari 2004) in nature.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The trouble with subjective tendencies
- 3.The trouble with philosophy
- 4.Transdisciplinary transfigurations
- Note
-
References
References
Aranda, Lucia V.
2009 “
Forms of Creativity in Translation.”
Cadernos de Tradução 23 (1): 23–37.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Basalamah, Salah
2018 “
Toward a Philosophy of Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by
J. Piers Rawling and
Philip Wilson, 476–489. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blumczynski, Piotr
2016 Ubiquitous Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brennan, Eileen
2008 “
Ricoeurian Hermeneutics and the Paradigm of Translation.”
International Journal of Translation 19 (2).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “
Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.”
Translation Studies 2 (2): 196–219.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cercel, Larisa
ed. 2009 Übersetzung und Hermeneutik: Traduction et herméneutique [
Translation and Hermeneutics] (
Translation Studies 1). Bucharest: Zeta.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cercel, Larisa
2013 Übersetzungshermeneutik: Historische und systematische Grundlegung [
Translational Hermeneutics: Historical and Systematic Fundamentals]. St. Ingbert: Röhrig.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cercel, Larisa
2015 “
Der Übersetzer im Fokus der Übersetzungswissenschaft [The Translator as an Object of Translation Studies].” In
Wissenstransfer und Translation: Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriff aus Sicht der Translatio Studii [
Knowledge Transfer and Translation: On the Breadth and Depth of the Translation Concept from a Translation Studies Perspective], edited by
Alberto Gil and
Robert Kirstein, 115–142. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley
2015 “
Hermeneutics as a Research Paradigm.” In
Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by
Radegundis Stolze,
John Stanley, and
Larisa Cercel, 17–40. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and María Teresa Amido Lozano
eds. 2017 Kreativität und Hermeneutik in der Translation [
Creativity and Hermeneutics in Translation]. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “
What is Collaborative Translation?” In
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by
Anthony Cordingley and
Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
2004 A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by
Brian Massumi. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
1998 “
Conceptual Integration Networks.”
Cognitive Science 22 (2): 133–187.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foran, Lisa
2018 “
Gadamer and Ricoeur.” In
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited by
J. Piers Rawling and
Philip Wilson, 90–103. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gadamer, Hans-Georg
2004 Truth and Method. 2nd ed. Translated by
Joel Weinsheimer and
Donald G. Marshall. New York: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Gengshen
2004 “
Translator-Centredness.”
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 12 (2): 106–117.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “
Multiple Translatorship.” In
Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by
Hanne Jansen and
Anna Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kharmandar, Mohammad Ali
2015 “
Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory: Metaphysics, Narrative, Ethics, Politics.”
Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 73–93.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kharmandar, Mohammad Ali
2018 “
The Intersections of Translational Hermeneutics and Narrative Hermeneutics: The Foundational Considerations.” In
Translational Hermeneutics, edited by
Radegundis Stolze and
Beata Piecychna, special issue of
Crossroads 20 (1): 53–70.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kirby, Christopher C., and Brolin Graham
2016 “
Gadamer, Dewey, and the Importance of Play in Philosophical Inquiry.”
Reason Papers 38 (1): 8–20.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kohlmayer, Rainer
2015 “
Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen [Textual Voice as a
Tertium Comparationis in Literary Translation].” In
Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by
Radegundis Stolze,
John Stanley, and
Larisa Cercel, 235–257. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Lydia H.
1995 Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford: University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mackenzie, Rosemary
1998 “
Creative Problem-Solving and Translators Training.” In
Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by
Ann Beylard-Ozeroff,
Jana Králová, and
Barbara Moser-Mercer, 201–206. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maitland, Sarah
2017 What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten
2010 “
The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies.” In
Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by
Antoinette Fawcett,
Karla L. Guadarrama Garcia, and
Rebecca Hyde Parker, 201–218. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Keeffe, Brian
2015 “
Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation.” In
Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by
Radegundis Stolze,
John Stanley, and
Larisa Cercel, 145–175. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Keeffe, Brian
2018 “
Reading, Writing, and Translation in Gadamer’s Hermeneutic Philosophy.” In
Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by
John Stanley,
Brian O’Keeffe,
Radegundis Stolze, and
Larisa Cercel, 15–45. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
1973 “
The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text.”
New Literary History 5 (1): 91–117.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
1976 Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Translated by
David Pellauer. Fort Worth: Texas Christian University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
1978 The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by
Robert Czerny with
Kathleen McLaughlin and
John Costello. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
1984–1988 Time and Narrative. 31 vols. Translated by
Kathleen McLaughlin and
David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
1991 “
The Function of Fiction in Shaping Reality.” Translated by David Pellauer. In
A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by
Mario J. Valdés, 117–136. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
2006 On Translation. Translated by
Eileen Brennan. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul
2007 Reflections on the Just. Translated by
David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
1991 The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
2012 Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 3rd ed. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
2013 Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
2015 “
Fourteen Principles of Translational Hermeneutics.” In
Translational Hermeneutics: The First Symposium, edited by
Radegundis Stolze,
John Stanley, and
Larisa Cercel, 41–54. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanley, John
2012 “
The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics.” In
Unterwegs zu einer Hermeneutischen Übersetzungswissenschaft: Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag [
Towards a Hermeneutic Translation Studies: Festschrift for Radegundis Stolze on Occasion of her 60th Birthday], edited by
Larisa Cercel and
John Stanley, 246–273. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanley, John, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, and Larisa Cercel
eds. 2018 Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
2017 “
The Hermeneutical Approach in Translation Studies.”
Cadernos de Tradução 37 (3): 21–52.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, George
1998 After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
1992 Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen [
Hermeneutic Translation: Linguistic Categories of Understanding and Phrasing in Translation]. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
2003 Hermeneutik und Translation [
Hermeneutics and Translation]. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
2011 The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
2012 “
The Hermeneutical Approach to Translation.”
Vertimo Studijos 51: 30–42.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis
2018 “
Dimensionen der Subjektivität beim Übersetzen [Dimensions of Subjectivity in Translation].” In
Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics, edited by
John Stanley,
Brian O’Keeffe,
Radegundis Stolze, and
Larisa Cercel, 77–99. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis, John Stanley, and Larisa Cercel
eds. 2015 Translational Hermeneutics: The First Symposium. Bucharest: Zeta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strowe, Anna
2011 “
Is Simpatico Possible in Translation? The 1620 Translation of the Decameron and the Case for Similarity.”
The Translator 17 (1): 51–75.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, George H.
2011 “
Understanding as Metaphoric, Not a Fusion of Horizons.” In
Gadamer and Ricoeur: Critical Horizons for Contemporary Hermeneutics, edited by
Francis J. Mootz III and
George H. Taylor, 104–118. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2014 Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés, Mario J.
1991 “
Paul Ricoeur’s Post-Structuralist Hermeneutics.” In
A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, edited by
Mario J. Valdés, 3–40. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2010 “
Genealogies of Translation Theory: Jerome.”
boundary 2: An International Journal of Literature and Culture 37 (3): 5–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2013 Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2019 Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Dai, Yun-fang
2021.
Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history.
Neohelicon 48:2
► pp. 599 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.