The present paper explores the contribution of the Slovak scholar Anton Popovič (1933–1984) to translation studies from the end of the 1960s until the beginning of the 1980s. It mentions the theoretical and methodological underpinnings of Popovič’s work (particularly Jiří Levý and František Miko), briefly analyzes Popovič’s most important publications within the field of translation studies, and discusses criticisms as well as inspirations of his conception of translation. The paper concludes with an evaluation of Popovič’s role in developing the field of Czechoslovak and international translation studies, most importantly of descriptive translation studies and the manipulation school.
References (78)
Short bibliography of Anton Popoviè
Monographs by Anton Popoviè (in Slovak, chronologically)
Popovič, Anton. 1961. Ruská literatúra na Slovensku v rokoch 1863–1875 [Russian Literature in Slovakia in the years 1863–1875]. Bratislava: VSAV*.
Popovič, Anton. 1968. Preklad a výraz [Translation and Expression]. Bratislava: VSAV*.
Popovič, Anton. 1970. Štrukturalizmus v slovenskej vede (1931–1949): Dejiny, texty, bibliografia [Structuralism in Slovak Science from 1931 to 1949: History, Texts, Bibliography]. Martin: Matica slovenská.
Popovič, Anton. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text.]. Bratislava: Tatran.
Popovič, Anton. 1974. Umelecký preklad v ČSSR: Výskum. Bibliografia [Artistic Translation in Czechoslovakia: Research. Bibliography]. Martin: Matica slovenská.
Popovič, Anton. 1975a. Problémy literárnej metakomunikácie: Teória metatextu [Problems of Literary Metacommunication: Theory of Metatext.]. Nitra: KLKEM**.
Popovič, Anton. 1975b. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of Artistic Translation: Aspects of Text and Literary Metacommunication]. Bratislava: Tatran.
Miko, František – Popovič, Anton. 1978. Tvorba a recepcia: Estetická komunikácia a metakomunikácia [Creation and Reception: Aesthetic Communication and Metacommunication]. Bratislava: Tatran.
Popovič, Anton – Liba, Peter – Zajac, Peter – Zsilka, Tibor. 1981. Interpretácia umeleckého textu. Bratislava: SPN.
Popovič, Anton. 1983b. Komunikačné projekty literárnej vedy [Communicative Projects of Literary Studies]. Nitra: Pedagogická fakulta.
Translations of Popoviè’s Monographs (chronologically)
Popovič, Anton. 1980a. A műfordítás elmélete. Translated by Tibor Zsilka. Bratislava: Madách Könyvkiadó; Budapest: Gondolat. (Hungarian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
Popovič, Anton. 1980b. Problemy chudožestvennogo perevoda. Translated by I. A. Bernštejnová, I. S. Čerňavskaja. Moscow: Vysšaja škola. (Russian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
Popovič, Anton. 1980c. Poetika umetničegog prevoda. Proces i tekst. Translated by Branka Rom. Rukovet, 1980, vol. 26, no. 5, pp. 459–562. (Serbo-Croatian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
Popovič, Anton. 1987. Yazin çevirisi terimleri sözlügü. Karantay, Suat. Salman, Yurdanur. 1st edition. Cagaloglu, Istanbul: Metis Yayinlari. (Turkish translation of Dictionary for the Analysis of Literary Translation, 1976).
Popovič, Anton. 2006. L’arte della traduzione. Aspetti metodologici—La comunicazione traduttiva. Milano: Editore Ulrico Hoepli. ISBN 8820335115. (Italian translation of Teória umeleckéhoprekladu, 1975b/1980b: translated from Russian by Bruno Osimo; co-translated from Slovak by Daniela Laudani)
Popoviè’s publications in English and German (chronologically)
Popovič, Anton. 1967. “Zur Problematik der literarischen Synthesen”. Literatur und Kritik, Oktober 1967, Heft 181, S. 481–486.
Popovič, Anton. 1967. “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik, Dezember 1967, Heft 201, S. 611–617.
Popovič, Anton. 1968. “On the Concept ‘Shift of Expression’ in Translation”. Slavica Slovaca, 3, 1968, no. 2, pp. 164–170.
Popovič, Anton. 1970. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: Holmes, James S.—Haan de, Frans—Popovič, Anton (eds.). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. International Federation of Translators. Mouton, The Hague, Paris, Bratislava: VSAV*, pp. 78–87.
Popovič, Anton. 1971. “Die grundlegende Bedeutung von Jiří Levýs Werk”. Slavica Slovaca, 6, 1971, no. 4, pp. 406–409.
Popovič, Anton. 1972. “Die Stellung der Übersetzungstheorie im System der Literaturwissenschaft”. Slavica Slovaca, 7, 1972, no. 4, S. 378–395.
Popovič, Anton. 1975. “The Activities of Slovak Translators and Slovak Translation Studies”. In: Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum III1. Budapest, The Hague, Paris: Akadémiai Kiadó, Mouton, 1975, pp. 107–112.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature III, 1976, no. 3, pp. 225–235.
Popovič, Anton. 1977. “Literary Synthesis”. Canadian Review of Comparative Literature, Printemps 1977, pp. 117–132.
Popovič, Anton. 1977. “Translation as Communication”. In: Translation as Comparison. Dedicated to the 8th Congress of FIT, 12–18 May 1977, Montréal, Canada. Research material no. 5, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM,** pp. 5–24.
Popovič, Anton. 1978. “Rezeptionsforschung und Literaturkommunikationstheorie”. In: Güstrower Beiträge: Wissenschaftliche Schriften der Pädagogischen Hochschule Güstrow, 1978, Heft 31, S. 103–113.
Popovič, Anton. 1978. “The Present State of Translation Theory”. In: La traduction, une profession: Actes du VIIIe Congrès mondial de la FIT, Montréal 1977. Ottawa (Canada), 1978, pp. 48–54.
Popovič, Anton. 1979. “Tradition in Literary Communication”. In: The Communicational Aspect of Literary Tradition. Reseach material no. 61, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**, pp. 7–18.
Popovič, Anton. 1980. “Translation as Communication”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv, 1980, pp. 45–61.
Popovič, Anton. 1980. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv, 1980, pp. 165–174.
Popovič, Anton (ed.). 1981. Dictionary of Literary Museological Communication. Wörterbuch literaturmusealer Kommunikation (English, German, Russian). Dolný Kubín: Acta Musei litterarii Pauli Országh-Hviezdoslav.
Popovič, Anton. 1981. “Communicational Aspect in Slovak Literary Scholarship”. In: Language, Literature and Meaning II: Current Trends in Literary Research. Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe. John Odmark, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1981, pp. 55–108.
Popovič, Anton. 1981. “Inter-semiotic—Inter-literary Translation”. In: Actes du VIIIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Budapest: Akadémiai Kiadó 1981, pp. 763–765.
Popovič, Anton. 1981. “Übersetzung als Kommunikation”. In: WILLS, Wolfram (ed.). 1981. Übersetzungswissenschaft: Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ISBN 3534076133.
Popovič, Anton. 1982. Translation in the literary process. Dedicated to the 10th Congress of ICLA, August 22–29, 1982, New York, USA. International Comparative Literature Association. Research material no. 11, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**.
Some reactions outside Czechoslovakia (alphabetically)
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. ISBN 0415255171.
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Routledge; New York: Methuen. ISBN 0415065283.
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. In: Holmes, James S.—Lambert, José –Broeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 29–47.
Broeck, Raymond van den—Lefevere, André. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. 1st edition (reprint 1984). Muiderberg: Dick Coutinho.
D’hulst, Lieven. 1981. “Les variantes textuelles des traductions littéraires”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-Zohar—Gideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 133–141.
Duarte, João Ferreira. “Uncrowning the Original: Carnivalised Translation”. In: TRANS, revista de traductología, no. 41, 2000, pp. 9–18. Universidad de Málaga, Departamento de traducción e interpretación. Recibido en mayo de 1999.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Theories of Translation. London: Routledge. ISBN 1853595136.
Gorp, Hendrik van. 1978. “La traduction littéraire parmi les autres metatextes”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 101–116.
Hässner, Wolfgang. 1980. “Zu den literaturtheoretischen Forschungen des Nitraer “Kabinetts für Literaturkommunikation und Experimentalmethodik (KLKEM**)—Versuch einer Bestandsaufnahme”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule “Liselotte Herrmann” Güstrow, Heft 11/1980, S. 109–117.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650118.
Holmes, James S.1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Edited by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. Approaches to Translation Studies; volume 71. ISBN 9062037399.
Jettmarová, Zuzana. 2005. “East Meets West: On Social Agency in Translation Studies Paradigms”. In: Károly, Krisztina—Fóris, Ágota (eds.). 2005. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 95–105. ISBN 9630582570.
Kestern, Aloysius van. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 48–68.
Mozejko, Edward. 1979. “Slovak Theory of Literary Communication: Notes on the Nitra School of Literary Criticism”. PTL—A Journal of Descriptive Poetics and Theory of Literature, 41, 1979, pp. 370–384.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. ISBN 9780415229272.
Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. 11. Auflage. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. ISBN 3901540032.
Schlegel, Hans-Joachim. 1972. “Slowakische Forschungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung”. Der Übersetzer, 9, 1972, Nr. 5, S. 1–2.
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650037.
Stolze, Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 31., aktualisierte Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag. ISBN 3823349562.
Toury, Gideon. 1979. “Literatur in Vertaling—Systeem en Norm: Voor een Doeltekstgerichte Aanpak van de Literair Vertaling”. In: Lefevere, André & Vanderauwera, Ria. 1979. Vertaalwetenschap: Literatuur, Wetenschap, Vertaling en Vertalen, VII, 4. Leuven: ACCO, pp. 24–31.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. ISSN 03337367.
Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-Zohar—Gideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 9–27.
Tötösy de Zepetnek, Steven. 1998. Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam: Rodopi. ISBN 9042005343.
Weisstein, Ulrich. 1981. Vergleichende Literaturwissenschaft: Jahrbuch für internationale Germanistik, Bericht 11: 1968–1977. Bern, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Related Czech and Slovak bibliography (alphabetically)
Gromová, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta. ISBN 808050587X.
Hochel, Braňo. 1990. Preklad ako komunikácia [Translation as Communication]. Bratislava: Slovenský spisovateľ. ISBN 8022000035.
Levý, Jiří. 1957/1996. České teorie překladu [Czech Theories of Translation]. 2nd edition (1957, 1996). Praha: Ivo Železný. ISBN 80-237-2952-7.
Levý, Jiří. 1963/1998. Umění překladu [The Art of Translation]. 3rd edition (1963, 1983, 1998). Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. In: To Honor Roman Jakobson on the Occasion of His Seventieth Birthday, pp. 1171–1182. The Hague: Mouton.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [Literary Translation: Theory of a Genre]. 11. Auflage. Frankfurt am Main: Athenäum. Übersetzt von Walter Schamschula.
Levý, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? [Will the Study of Literature Become an Exact Science?]. Prague: Československý spisovatel.
Miko, František. 1969. Estetika výrazu [Aesthetics of Expression]. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Miko, František. 1970. Text a štýl [Text and Style]. Bratislava: Smena.
Vilikovský, Ján. 1984. Preklad ako tvorba [Translation as Creation]. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
*VSAV (Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied) = Publishing House of the Slovak Academy of Sciences.
**KLKEM (Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky Pedagogickej fakulty v Nitre) = Cabinet of Literary Communication and Experimental Methods of the Pedagogical Faculty in Nitra.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Grajter, Małgorzata
2024. Translation in Literary and Academic Discourse. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27], ► pp. 1 ff.
Grajter, Małgorzata
2024. Between Texts, Languages, Cultures, Semiotic Systems: Key Concepts and Methods in Translation Studies. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27], ► pp. 29 ff.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2023. „Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej. Przekładaniec :46 ► pp. 181 ff.
ÇELİKAY, Mustafa Kartal
2023. Çeviribilimde James S. Holmes’ü yeniden anlamak: Viyana Çevresi’nin mantıksal pozitivizmi bağlamında Holmes’ün ampirizm konseptinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36 ► pp. 1599 ff.
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2 ► pp. 220 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.