Article published in:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp. 329
Cited by

Cited by other publications

Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2  pp. 220 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Short bibliography of Anton Popoviè

[ p. 24 ]Short bibliography of Anton Popoviè

Monographs by Anton Popoviè (in Slovak, chronologically)

Popovič, Anton
1961Ruská literatúra na Slovensku v rokoch 1863–1875 [Russian Literature in Slovakia in the years 1863–1875]. Bratislava: VSAV*.
1968Preklad a výraz [Translation and Expression]. Bratislava: VSAV*.
1970Štrukturalizmus v slovenskej vede (1931–1949): Dejiny, texty, bibliografia [Structuralism in Slovak Science from 1931 to 1949: History, Texts, Bibliography]. Martin: Matica slovenská.
1971Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text.]. Bratislava: Tatran.
1974Umelecký preklad v ČSSR: Výskum. Bibliografia [Artistic Translation in Czechoslovakia: Research. Bibliography]. Martin: Matica slovenská.
1975aProblémy literárnej metakomunikácie: Teória metatextu [Problems of Literary Metacommunication: Theory of Metatext.]. Nitra: KLKEM**.
1975bTeória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of Artistic Translation: Aspects of Text and Literary Metacommunication]. Bratislava: Tatran.
Miko, FrantišekPopovič, Anton
1978Tvorba a recepcia: Estetická komunikácia a metakomunikácia [Creation and Reception: Aesthetic Communication and Metacommunication]. Bratislava: Tatran.
Popovič, AntonLiba, PeterZajac, PeterZsilka, Tibor
1981Interpretácia umeleckého textu. Bratislava: SPN.
Popovič, Anton
et al. 1983aOriginál/preklad: interpretačná terminológia [Original/Translation: Interpretation Terminology]. Bratislava: Tatran.
1983bKomunikačné projekty literárnej vedy [Communicative Projects of Literary Studies]. Nitra: Pedagogická fakulta.

Translations of Popoviè’s Monographs (chronologically)

Popovič, Anton
1980aA műfordítás elmélete. Translated by Tibor Zsilka. Bratislava: Madách Könyvkiadó; Budapest: Gondolat. (Hungarian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
1980bProblemy chudožestvennogo perevoda. Translated by I. A. Bernštejnová, I. S. Čerňavskaja. Moscow: Vysšaja škola. (Russian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
1980cPoetika umetničegog prevoda. Proces i tekst. Translated by Branka Rom. Rukovet 1980, vol. 26, no. 5, pp. 459–562. (Serbo-Croatian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)
1987Yazin çevirisi terimleri sözlügü. Karantay, Suat. Salman, Yurdanur. 1st edition. Cagaloglu, Istanbul: Metis Yayinlari. (Turkish translation of Dictionary for the Analysis of Literary Translation, 1976).
2006L’arte della traduzione. Aspetti metodologici—La comunicazione traduttiva. Milano: Editore Ulrico Hoepli. ISBN 8820335115. (Italian translation of Teória umeleckéhoprekladu, 1975b/1980b: translated from Russian by Bruno Osimo; co-translated from Slovak by Daniela Laudani)
[ p. 25 ]

Popoviè’s publications in English and German (chronologically)

Popovič, Anton
1967 “Zur Problematik der literarischen Synthesen”. Literatur und Kritik, Oktober 1967, Heft 18, S. 481–486.
1967 “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik, Dezember 1967, Heft 20, S. 611–617.
1968 “On the Concept ‘Shift of Expression’ in Translation”. Slavica Slovaca, 3 1968, no. 2, pp. 164–170.
1968 “Translation Analysis and Literary History”. Babel, 14 1968, no. 2, pp. 68–76.   Crossref link
1970 “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: Holmes, James S.Haan de, FransPopovič, Anton (eds.) 1970 The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. International Federation of Translators. Mouton, The Hague, Paris, Bratislava: VSAV*, pp. 78–87.
1971 “Die grundlegende Bedeutung von Jiří Levýs Werk”. Slavica Slovaca, 6 1971, no. 4, pp. 406–409.
1972 “Die Stellung der Übersetzungstheorie im System der Literaturwissenschaft”. Slavica Slovaca, 7 1972, no. 4, S. 378–395.
1973 “Zum Status der Übersetzungskritik”. Babel, 19 1973, no. 4, S. 161–166.   Crossref link
1975 “The Activities of Slovak Translators and Slovak Translation Studies”. In: Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum III. Budapest, The Hague, Paris: Akadémiai Kiadó, Mouton 1975, pp. 107–112.
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.
1976 “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature III 1976, no. 3, pp. 225–235.
1977 “Literary Synthesis”. Canadian Review of Comparative Literature, Printemps 1977, pp. 117–132.
1977 “Translation as Communication”. In: Translation as Comparison. Dedicated to the 8th Congress of FIT, 12–18 May 1977, Montréal, Canada. Research material no. 5, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM,** pp. 5–24.
1978 “Rezeptionsforschung und Literaturkommunikationstheorie”. In: Güstrower Beiträge: Wissenschaftliche Schriften der Pädagogischen Hochschule Güstrow 1978, Heft 3, S. 103–113.
1978 “The Contemporary State of the Theory of Literary Translation”. Babel, 24 1978, no. 3–4, pp. 111–113.   Crossref link
1978 “The Present State of Translation Theory”. In: La traduction, une profession: Actes du VIIIe Congrès mondial de la FIT, Montréal 1977. Ottawa (Canada) 1978, pp. 48–54.
1979 “Tradition in Literary Communication”. In: The Communicational Aspect of Literary Tradition. Reseach material no. 6, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**, pp. 7–18.
[ p. 26 ]
Popovič, Anton. Dénes, Imrich (Imre)
1979Communicational aspect of literary tradition. Nitra: KLKEM**.
Popovič, Anton
1980 “Translation as Communication”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv 1980, pp. 45–61.
1980 “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv 1980, pp. 165–174.
(ed.) 1981Dictionary of Literary Museological Communication. Wörterbuch literaturmusealer Kommunikation (English, German, Russian). Dolný Kubín: Acta Musei litterarii Pauli Országh-Hviezdoslav.
1981 “Communicational Aspect in Slovak Literary Scholarship”. In: Language, Literature and Meaning II: Current Trends in Literary Research. Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe. John Odmark, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1981, pp. 55–108.
1981 “Inter-semiotic—Inter-literary Translation”. In: Actes du VIIIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Budapest: Akadémiai Kiadó 1981, pp. 763–765.
1981 “Übersetzung als Kommunikation”. In: WILLS, Wolfram (ed.) 1981 Übersetzungswissenschaft: Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ISBN 3534076133.
1982Translation in the literary process. Dedicated to the 10th Congress of ICLA, August 22–29, 1982, New York, USA. International Comparative Literature Association. Research material no. 11, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**.

Some reactions outside Czechoslovakia (alphabetically)

Baker, Mona
(ed.) 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. ISBN 0415255171.   Crossref link
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London: Routledge; New York: Methuen. ISBN 0415065283.   Crossref link
Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara
(eds.) 1998Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: In Honor of Jiří Levý and Anton Popovič. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 9789027216304.   Crossref link
Broeck, Raymond van den
1978 “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. In: Holmes, James S.Lambert, JoséBroeck, Raymond van den (eds.) 1978 Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 29–47.
Broeck, Raymond van denLefevere, André
1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. 1st edition (reprint 1984). Muiderberg: Dick Coutinho.
D’hulst, Lieven
1981 “Les variantes textuelles des traductions littéraires”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-ZoharGideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 133–141.   Crossref link
Duarte, João Ferreira
. “Uncrowning the Original: Carnivalised Translation”. In: TRANS, revista de traductología, no. 4 2000, pp. 9–18. Universidad de Málaga, Departamento de traducción e interpretación. Recibido en mayo de 1999.
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Theories of Translation. London: Routledge. ISBN 1853595136.
[ p. 27 ]
Gorp, Hendrik van
1978 “La traduction littéraire parmi les autres metatextes”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.) 1978 Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 101–116.
Hässner, Wolfgang
1980 “Zu den literaturtheoretischen Forschungen des Nitraer “Kabinetts für Literaturkommunikation und Experimentalmethodik (KLKEM**)—Versuch einer Bestandsaufnahme”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule “Liselotte Herrmann” Güstrow, Heft 1/1980, S. 109–117.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650118.
Holmes, James S.
1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Edited by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. Approaches to Translation Studies; volume 7. ISBN 9062037399.
Jettmarová, Zuzana
2005 “East Meets West: On Social Agency in Translation Studies Paradigms”. In: Károly, KrisztinaFóris, Ágota (eds.) 2005 New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 95–105. ISBN 9630582570.
Kestern, Aloysius van
1978 “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.) 1978 Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 48–68.
Mozejko, Edward
1979 “Slovak Theory of Literary Communication: Notes on the Nitra School of Literary Criticism”. PTL—A Journal of Descriptive Poetics and Theory of Literature, 4 1979, pp. 370–384.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. ISBN 9780415229272.
Prunč, Erich
2001Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. 1. Auflage. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. ISBN 3901540032.
Schlegel, Hans-Joachim
1972 “Slowakische Forschungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung”. Der Übersetzer, 9 1972, Nr. 5, S. 1–2.
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650037.
Stolze, Radegundis
2001Übersetzungstheorien: eine Einführung. 3., aktualisierte Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag. ISBN 3823349562.
Toury, Gideon
1979 “Literatur in Vertaling—Systeem en Norm: Voor een Doeltekstgerichte Aanpak van de Literair Vertaling”. In: Lefevere, André & Vanderauwera, Ria 1979 Vertaalwetenschap: Literatuur, Wetenschap, Vertaling en Vertalen, VII, 4. Leuven: ACCO, pp. 24–31.
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. ISSN 03337367.
1981 “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-ZoharGideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 9–27.   Crossref link
Tötösy de Zepetnek, Steven
1998Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam: Rodopi. ISBN 9042005343.
Weisstein, Ulrich
1981Vergleichende Literaturwissenschaft: Jahrbuch für internationale Germanistik, Bericht 1: 1968–1977 Bern, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

[ p. 28 ]Related Czech and Slovak bibliography (alphabetically)

Gromová, Edita
2003Teória a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta. ISBN 808050587X.
Hochel, Braňo
1990Preklad ako komunikácia [Translation as Communication]. Bratislava: Slovenský spisovateľ. ISBN 8022000035.
Levý, Jiří
1957/1996České teorie překladu [Czech Theories of Translation]. 2nd edition (1957 1996) Praha: Ivo Železný. ISBN 80-237-2952-7.
1963/1998Umění překladu [The Art of Translation]. 3rd edition (1963 1983 1998) Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.
1967 “Translation as a Decision Process”. In: To Honor Roman Jakobson on the Occasion of His Seventieth Birthday, pp. 1171–1182. The Hague: Mouton.
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [Literary Translation: Theory of a Genre]. 1. Auflage. Frankfurt am Main: Athenäum. Übersetzt von Walter Schamschula.
1971Bude literární věda exaktní vědou? [Will the Study of Literature Become an Exact Science?]. Prague: Československý spisovatel.
Miko, František
1969Estetika výrazu [Aesthetics of Expression]. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
1970Text a štýl [Text and Style]. Bratislava: Smena.
Vilikovský, Ján
1984Preklad ako tvorba [Translation as Creation]. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
*VSAV (Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied) = Publishing House of the Slovak Academy of Sciences
.
**KLKEM (Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky Pedagogickej fakulty v Nitre) = Cabinet of Literary Communication and Experimental Methods of the Pedagogical Faculty in Nitra
.
[ p. 29 ]