Article published In:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp.329
References (78)
Short bibliography of Anton Popoviè
Monographs by Anton Popoviè (in Slovak, chronologically)
Popovič, Anton. 1961. Ruská literatúra na Slovensku v rokoch 1863–1875 [Russian Literature in Slovakia in the years 1863–1875]. Bratislava: VSAV*.Google Scholar
. 1968. Preklad a výraz [Translation and Expression]. Bratislava: VSAV*.Google Scholar
. 1970. Štrukturalizmus v slovenskej vede (1931–1949): Dejiny, texty, bibliografia [Structuralism in Slovak Science from 1931 to 1949: History, Texts, Bibliography]. Martin: Matica slovenská.Google Scholar
. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text.]. Bratislava: Tatran.Google Scholar
. 1974. Umelecký preklad v ČSSR: Výskum. Bibliografia [Artistic Translation in Czechoslovakia: Research. Bibliography]. Martin: Matica slovenská.Google Scholar
. 1975a. Problémy literárnej metakomunikácie: Teória metatextu [Problems of Literary Metacommunication: Theory of Metatext.]. Nitra: KLKEM**.Google Scholar
. 1975b. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie [Theory of Artistic Translation: Aspects of Text and Literary Metacommunication]. Bratislava: Tatran.Google Scholar
Miko, FrantišekPopovič, Anton. 1978. Tvorba a recepcia: Estetická komunikácia a metakomunikácia [Creation and Reception: Aesthetic Communication and Metacommunication]. Bratislava: Tatran.Google Scholar
Popovič, AntonLiba, PeterZajac, PeterZsilka, Tibor. 1981. Interpretácia umeleckého textu. Bratislava: SPN.Google Scholar
Popovič, Anton et al.. 1983a. Originál/preklad: interpretačná terminológia [Original/Translation: Interpretation Terminology]. Bratislava: Tatran.Google Scholar
. 1983b. Komunikačné projekty literárnej vedy [Communicative Projects of Literary Studies]. Nitra: Pedagogická fakulta.Google Scholar
Translations of Popoviè’s Monographs (chronologically)
Popovič, Anton. 1980a. A műfordítás elmélete. Translated by Tibor Zsilka. Bratislava: Madách Könyvkiadó; Budapest: Gondolat. (Hungarian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)Google Scholar
. 1980b. Problemy chudožestvennogo perevoda. Translated by I. A. Bernštejnová, I. S. Čerňavskaja. Moscow: Vysšaja škola. (Russian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)Google Scholar
. 1980c. Poetika umetničegog prevoda. Proces i tekst. Translated by Branka Rom. Rukovet, 1980, vol. 26, no. 5, pp. 459–562. (Serbo-Croatian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b)Google Scholar
. 1987. Yazin çevirisi terimleri sözlügü. Karantay, Suat. Salman, Yurdanur. 1st edition. Cagaloglu, Istanbul: Metis Yayinlari. (Turkish translation of Dictionary for the Analysis of Literary Translation, 1976).Google Scholar
. 2006. L’arte della traduzione. Aspetti metodologici—La comunicazione traduttiva. Milano: Editore Ulrico Hoepli. ISBN 8820335115. (Italian translation of Teória umeleckého prekladu, 1975b/1980b: translated from Russian by Bruno Osimo; co-translated from Slovak by Daniela Laudani)Google Scholar
Popoviè’s publications in English and German (chronologically)
Popovič, Anton. 1967. “Zur Problematik der literarischen Synthesen”. Literatur und Kritik, Oktober 1967, Heft 181, S. 481–486.Google Scholar
. 1967. “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik, Dezember 1967, Heft 201, S. 611–617.Google Scholar
. 1968. “On the Concept ‘Shift of Expression’ in Translation”. Slavica Slovaca, 3, 1968, no. 2, pp. 164–170.Google Scholar
. 1968. “Translation Analysis and Literary History”. Babel, 14, 1968, no. 2, pp. 68–76.   DOI logoGoogle Scholar
. 1970. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: Holmes, James S.Haan de, FransPopovič, Anton (eds.). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. International Federation of Translators. Mouton, The Hague, Paris, Bratislava: VSAV*, pp. 78–87.Google Scholar
. 1971. “Die grundlegende Bedeutung von Jiří Levýs Werk”. Slavica Slovaca, 6, 1971, no. 4, pp. 406–409.Google Scholar
. 1972. “Die Stellung der Übersetzungstheorie im System der Literaturwissenschaft”. Slavica Slovaca, 7, 1972, no. 4, S. 378–395.Google Scholar
. 1973. “Zum Status der Übersetzungskritik”. Babel, 19, 1973, no. 4, S. 161–166.   DOI logoGoogle Scholar
. 1975. “The Activities of Slovak Translators and Slovak Translation Studies”. In: Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum III1. Budapest, The Hague, Paris: Akadémiai Kiadó, Mouton, 1975, pp. 107–112.Google Scholar
. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature.Google Scholar
. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature III, 1976, no. 3, pp. 225–235.Google Scholar
. 1977. “Literary Synthesis”. Canadian Review of Comparative Literature, Printemps 1977, pp. 117–132.Google Scholar
. 1977. “Translation as Communication”. In: Translation as Comparison. Dedicated to the 8th Congress of FIT, 12–18 May 1977, Montréal, Canada. Research material no. 5, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM,** pp. 5–24.Google Scholar
. 1978. “Rezeptionsforschung und Literaturkommunikationstheorie”. In: Güstrower Beiträge: Wissenschaftliche Schriften der Pädagogischen Hochschule Güstrow, 1978, Heft 31, S. 103–113.Google Scholar
. 1978. “The Contemporary State of the Theory of Literary Translation”. Babel, 24, 1978, no. 3–4, pp. 111–113.   DOI logoGoogle Scholar
. 1978. “The Present State of Translation Theory”. In: La traduction, une profession: Actes du VIIIe Congrès mondial de la FIT, Montréal 1977. Ottawa (Canada), 1978, pp. 48–54.Google Scholar
. 1979. “Tradition in Literary Communication”. In: The Communicational Aspect of Literary Tradition. Reseach material no. 61, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**, pp. 7–18.Google Scholar
Popovič, Anton. Dénes, Imrich (Imre). 1979. Communicational aspect of literary tradition. Nitra: KLKEM**.Google Scholar
Popovič, Anton. 1980. “Translation as Communication”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv, 1980, pp. 45–61.Google Scholar
. 1980. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. In: (Anthology of studies on translation) Tel Aviv, 1980, pp. 165–174.Google Scholar
(ed.). 1981. Dictionary of Literary Museological Communication. Wörterbuch literaturmusealer Kommunikation (English, German, Russian). Dolný Kubín: Acta Musei litterarii Pauli Országh-Hviezdoslav.Google Scholar
. 1981. “Communicational Aspect in Slovak Literary Scholarship”. In: Language, Literature and Meaning II: Current Trends in Literary Research. Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe. John Odmark, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1981, pp. 55–108.Google Scholar
. 1981. “Inter-semiotic—Inter-literary Translation”. In: Actes du VIIIe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Budapest: Akadémiai Kiadó 1981, pp. 763–765.Google Scholar
. 1981. “Übersetzung als Kommunikation”. In: WILLS, Wolfram (ed.). 1981. Übersetzungswissenschaft: Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ISBN 3534076133.Google Scholar
. 1982. Translation in the literary process. Dedicated to the 10th Congress of ICLA, August 22–29, 1982, New York, USA. International Comparative Literature Association. Research material no. 11, Anton Popovič (ed.), Nitra: KLKEM**.
Some reactions outside Czechoslovakia (alphabetically)
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. ISBN 0415255171.   DOI logoGoogle Scholar
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Routledge; New York: Methuen. ISBN 0415065283.   DOI logoGoogle Scholar
Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana & Moser-Mercer, Barbara (eds.). 1998. Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: In Honor of Jiří Levý and Anton Popovič. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 9789027216304.   DOI logoGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. In: Holmes, James S.Lambert, JoséBroeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 29–47.Google Scholar
Broeck, Raymond van denLefevere, André. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. 1st edition (reprint 1984). Muiderberg: Dick Coutinho.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1981. “Les variantes textuelles des traductions littéraires”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-ZoharGideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 133–141.   DOI logoGoogle Scholar
Duarte, João Ferreira. “Uncrowning the Original: Carnivalised Translation”. In: TRANS, revista de traductología, no. 41, 2000, pp. 9–18. Universidad de Málaga, Departamento de traducción e interpretación. Recibido en mayo de 1999.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Theories of Translation. London: Routledge. ISBN 1853595136.Google Scholar
Gorp, Hendrik van. 1978. “La traduction littéraire parmi les autres metatextes”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 101–116.Google Scholar
Hässner, Wolfgang. 1980. “Zu den literaturtheoretischen Forschungen des Nitraer “Kabinetts für Literaturkommunikation und Experimentalmethodik (KLKEM**)—Versuch einer Bestandsaufnahme”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule “Liselotte Herrmann” Güstrow, Heft 11/1980, S. 109–117.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650118.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Edited by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. Approaches to Translation Studies; volume 71. ISBN 9062037399.Google Scholar
Jettmarová, Zuzana. 2005. “East Meets West: On Social Agency in Translation Studies Paradigms”. In: Károly, KrisztinaFóris, Ágota (eds.). 2005. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 95–105. ISBN 9630582570.Google Scholar
Kestern, Aloysius van. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. In: Holmes, James S., Lambert, José & Broeck, Raymond van den (eds.). 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, pp. 48–68.Google Scholar
Mozejko, Edward. 1979. “Slovak Theory of Literary Communication: Notes on the Nitra School of Literary Criticism”. PTL—A Journal of Descriptive Poetics and Theory of Literature, 41, 1979, pp. 370–384.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. ISBN 9780415229272.Google Scholar
Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. 11. Auflage. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. ISBN 3901540032.Google Scholar
Schlegel, Hans-Joachim. 1972. “Slowakische Forschungen zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung”. Der Übersetzer, 9, 1972, Nr. 5, S. 1–2.Google Scholar
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. ISBN 1900650037.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 31., aktualisierte Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag. ISBN 3823349562.Google Scholar
Toury, Gideon. 1979. “Literatur in Vertaling—Systeem en Norm: Voor een Doeltekstgerichte Aanpak van de Literair Vertaling”. In: Lefevere, André & Vanderauwera, Ria. 1979. Vertaalwetenschap: Literatuur, Wetenschap, Vertaling en Vertalen, VII, 4. Leuven: ACCO, pp. 24–31.Google Scholar
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. ISSN 03337367.Google Scholar
. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. In: Poetics Today: Theory of Translation and Intercultural Relations. Itamar Even-ZoharGideon Toury (eds.). Vol. 2, no. 4, Summer/Autumn 1981, pp. 9–27.   DOI logoGoogle Scholar
Tötösy de Zepetnek, Steven. 1998. Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam: Rodopi. ISBN 9042005343.Google Scholar
Weisstein, Ulrich. 1981. Vergleichende Literaturwissenschaft: Jahrbuch für internationale Germanistik, Bericht 11: 1968–1977. Bern, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.Google Scholar
Related Czech and Slovak bibliography (alphabetically)
Gromová, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta. ISBN 808050587X.Google Scholar
Hochel, Braňo. 1990. Preklad ako komunikácia [Translation as Communication]. Bratislava: Slovenský spisovateľ. ISBN 8022000035.Google Scholar
Levý, Jiří. 1957/1996. České teorie překladu [Czech Theories of Translation]. 2nd edition (1957, 1996). Praha: Ivo Železný. ISBN 80-237-2952-7.Google Scholar
. 1963/1998. Umění překladu [The Art of Translation]. 3rd edition (1963, 1983, 1998). Praha: Ivo Železný. ISBN 802373539X.Google Scholar
. 1967. “Translation as a Decision Process”. In: To Honor Roman Jakobson on the Occasion of His Seventieth Birthday, pp. 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [Literary Translation: Theory of a Genre]. 11. Auflage. Frankfurt am Main: Athenäum. Übersetzt von Walter Schamschula.Google Scholar
. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? [Will the Study of Literature Become an Exact Science?]. Prague: Československý spisovatel.Google Scholar
Miko, František. 1969. Estetika výrazu [Aesthetics of Expression]. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.Google Scholar
. 1970. Text a štýl [Text and Style]. Bratislava: Smena.Google Scholar
Vilikovský, Ján. 1984. Preklad ako tvorba [Translation as Creation]. Bratislava: Slovenský spisovateľ.Google Scholar
*VSAV (Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied) = Publishing House of the Slovak Academy of Sciences.
**KLKEM (Kabinet literárnej komunikácie a experimentálnej metodiky Pedagogickej fakulty v Nitre) = Cabinet of Literary Communication and Experimental Methods of the Pedagogical Faculty in Nitra.
Cited by (5)

Cited by five other publications

Grajter, Małgorzata
2024. Translation in Literary and Academic Discourse. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27],  pp. 1 ff. DOI logo
Grajter, Małgorzata
2024. Between Texts, Languages, Cultures, Semiotic Systems: Key Concepts and Methods in Translation Studies. In Applying Translation Theory to Musicological Research [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 27],  pp. 29 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2023. „Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej. Przekładaniec :46  pp. 181 ff. DOI logo
ÇELİKAY, Mustafa Kartal
2023. Çeviribilimde James S. Holmes’ü yeniden anlamak: Viyana Çevresi’nin mantıksal pozitivizmi bağlamında Holmes’ün ampirizm konseptinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1599 ff. DOI logo
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.