Article published In:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp.5873
References (29)
References
Primary Sources
Kipling, Rudyard. 1976 (1892). “If”. T.S. Eliot, ed. A choice of Kipling’s verse. London: Faber and Faber. 273–274.Google Scholar
1976 (1899). “The White Man’s Burden”. A choice of Kipling’s verse (ibid.). London: Faber and Faber. 136–137.Google Scholar
Or, Amir, tr. 2001 (1998). “Im” (“If ”). Asher Reich, ed. A kiss through the veil: Hebrew verse translations by many hands compared. Tel Aviv: Am Oved. 156. [Hebrew]Google Scholar
Orland, Yaakov, tr. 2001 (1954). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 156–157. [Hebrew]Google Scholar
Ratosh, Yonatan, tr. 2001 (1968). “Ki” (“If ”). A kiss through the veil (ibid.). 155. [Hebrew]Google Scholar
Reichman, Hananya, tr. 2001 (1964). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 154–155. [Hebrew]Google Scholar
Shalom, S. (Shalom Yoseph Shapira), tr. 2001 (1960). “Im…”. A kiss through the veil (ibid.). 157. [Hebrew]Google Scholar
Tchernikhovsky, Shaul. 2001 (1935). “Im nixašta la-or” (“If you believe in light”). A kiss through the veil (ibid.). 161–162. [Hebrew]Google Scholar
Ullman-Margalit, Edma, tr. 2004. “If”. Ha-aretz 15.01.04. [Hebrew]Google Scholar
Secondary Sources
Benjamin, Walter. 1992. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. 70–82.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1993. “Some properties of fields”. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage, 1993. 72–77.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Anthony Pym, ed. Translation theories explained, vol. 81. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 2004 (1999). “What is a ‘relevant’ translation?”. Lawrence Venuti, ed. The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2004. 423–446.Google Scholar
Diamond, James S. 1986. Homeland or Holy Land?: The “Canaanite” critique of Israel. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Dorfman, Eran. 2004. “The hermeneutics of translation”. Introduction to Paul Ricœur, On translation. Tel Aviv: Resling, 2004. 7–19. [Hebrew]Google Scholar
Eco, Umberto. 1995. The search for the perfect language (the making of Europe), tr. James Fentress. Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Gertz, Nurith. 1986. “Social myths in literary and political texts”. Poetics today 7:4. 621–639.   DOI logoGoogle Scholar
Miron, Dan. 1975 (2nd edition). “On the poetry of Yonatan Ratosh”. Four faces of contemporary Hebrew literature. Jerusalem: Schocken, 1975. 195–256. [Hebrew]Google Scholar
Porat, Yehoshua. 1989. Weapon and pen in his hand: The life of Uriel Shelah. Tel Aviv: Makhbarot Le-sifrut. [Hebrew]Google Scholar
Reagan, Charles E. 1996. Paul Ricœur: His life and his work. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Ricœur, Paul. 2006. On translation, tr. Eileen Brennan. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.Google Scholar
Vlastos, Gregory. 1954. “The third man argument in the Parmenides”. Philosophical review 63. 319–349.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA (American Translators’ Association), vol. V1. New York: State University of New York at Binghamton, 1991. 206–223.Google Scholar
. 2002. “‘You’ll be a man, my son!’—Yonatan Ratosh as a translator of poetry”. Michal Ephratt, ed. Yonatan Ratosh: Poetry and language. Haifa: University of Haifa Press, 2002. 133–153. [Hebrew]Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Kokkola, Sari
2024. The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy. Translation Studies 17:2  pp. 216 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Kang, Nam-Hwa & Eun Kyung Lee
2013. Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words. Journal of The Korean Association For Research In Science Education 33:6  pp. 1119 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.