Article published In:
TargetVol. 21:1 (2009) ► pp.58–73
Philosophy of translation meets translation studies
Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Though there are no clear-cut boundaries between the philosophy of translation and translation studies, they are obviously not the same. They differ not only in how they address their subject matter but also in that they occupy different “niches” in the culture. In the terminology of Bourdieu, they partake in different, though possibly partly overlapping cultural fields. This article attempts to create a meeting place for two representatives of these disciplines: Paul Ricœur, a leading figure in French hermeneutics of the 20th century, and Gideon Toury, a prominent researcher in the field of translation studies. Ricœur’s concept of the (non-existing) “third text” is compared with Toury’s concept of “the adequate translation as a hypothetical construct”, which was proposed in the 1980s and negated in the 1990s; and Ricœur’s view of translation as “equivalence without adequacy” is compared with Toury’s stand on this issue. The possibility of working with both and reading each of them in light of the other is examined by applying their ideas to a test case—three Hebrew translations of Kipling’s “If ”. The underlying assumption is that establishing links between translation studies and the philosophy of translation can contribute to the understanding of the phenomenon, which is the subject matter of both.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ricœur’s “Third Text”
- 3.Toury’s “Adequate Translation”
- 4.Kipling’s “If ” as a Test-Case
- 5.Reichman’s Translation (1964)
- 6.Ratosh’s Translation (1968)
- 7.Ullman-Margalit’s Translation (2004)
- 8.Conclusion
- Notes
-
References
References (29)
References
Primary Sources
Kipling, Rudyard. 1976 (1892). “If”. T.S. Eliot, ed. A choice of Kipling’s verse. London: Faber and Faber. 273–274.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kipling, Rudyard 1976 (1899). “The White Man’s Burden”. A choice of Kipling’s verse (ibid.). London: Faber and Faber. 136–137.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Or, Amir, tr. 2001 (1998). “Im” (“If ”). Asher Reich, ed. A kiss through the veil: Hebrew verse translations by many hands compared. Tel Aviv: Am Oved. 156. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orland, Yaakov, tr. 2001 (1954). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 156–157. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ratosh, Yonatan, tr. 2001 (1968). “Ki” (“If ”). A kiss through the veil (ibid.). 155. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reichman, Hananya, tr. 2001 (1964). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 154–155. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shalom, S. (Shalom Yoseph Shapira), tr. 2001 (1960). “Im…”. A kiss through the veil (ibid.). 157. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tchernikhovsky, Shaul. 2001 (1935). “Im nixašta la-or” (“If you believe in light”). A kiss through the veil (ibid.). 161–162. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ullman-Margalit, Edma, tr. 2004. “If”. Ha-aretz 15.01.04. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary Sources
Benjamin, Walter. 1992. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. 70–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1993. “Some properties of fields”. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage, 1993. 72–77.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Anthony Pym, ed. Translation theories explained, vol. 81. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 2004 (1999). “What is a ‘relevant’ translation?”. Lawrence Venuti, ed. The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2004. 423–446.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diamond, James S. 1986. Homeland or Holy Land?: The “Canaanite” critique of Israel. Bloomington: Indiana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dorfman, Eran. 2004. “The hermeneutics of translation”. Introduction to Paul Ricœur, On translation. Tel Aviv: Resling, 2004. 7–19. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 1995. The search for the perfect language (the making of Europe), tr. James Fentress. Cambridge, Mass.: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gertz, Nurith. 1986. “Social myths in literary and political texts”. Poetics today 7:4. 621–639. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miron, Dan. 1975 (2nd edition). “On the poetry of Yonatan Ratosh”. Four faces of contemporary Hebrew literature. Jerusalem: Schocken, 1975. 195–256. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Porat, Yehoshua. 1989. Weapon and pen in his hand: The life of Uriel Shelah. Tel Aviv: Makhbarot Le-sifrut. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reagan, Charles E. 1996. Paul Ricœur: His life and his work. Chicago and London: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricœur, Paul. 2006. On translation, tr. Eileen Brennan. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vlastos, Gregory. 1954. “The third man argument in the Parmenides”. Philosophical review 63. 319–349. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA (American Translators’ Association), vol. V1. New York: State University of New York at Binghamton, 1991. 206–223.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 2002. “‘You’ll be a man, my son!’—Yonatan Ratosh as a translator of poetry”. Michal Ephratt, ed. Yonatan Ratosh: Poetry and language. Haifa: University of Haifa Press, 2002. 133–153. [Hebrew]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kokkola, Sari
2024.
The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy.
Translation Studies 17:2
► pp. 216 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kang, Nam-Hwa & Eun Kyung Lee
2013.
Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words.
Journal of The Korean Association For Research In Science Education 33:6
► pp. 1119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.