Article published In:
Vol. 21:1 (2009) ► pp.5873

Primary Sources

Kipling, Rudyard
1976 (1892) “If”. T.S. Eliot, ed. A choice of Kipling’s verse. London: Faber and Faber. 273–274.Google Scholar
1976 (1899) “The White Man’s Burden”. A choice of Kipling’s verse (ibid.). London: Faber and Faber. 136–137.Google Scholar
Or, Amir
tr. 2001 (1998) “Im” (“If ”). Asher Reich, ed. A kiss through the veil: Hebrew verse translations by many hands compared. Tel Aviv: Am Oved. 156. [Hebrew]Google Scholar
Orland, Yaakov
tr. 2001 (1954) “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 156–157. [Hebrew]Google Scholar
Ratosh, Yonatan
tr. 2001 (1968) “Ki” (“If ”). A kiss through the veil (ibid.). 155. [Hebrew]Google Scholar
Reichman, Hananya
tr. 2001 (1964) “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 154–155. [Hebrew]Google Scholar
Shalom, S.
(Shalom Yoseph Shapira) tr. 2001 (1960) “Im…”. A kiss through the veil (ibid.). 157. [Hebrew]Google Scholar
Tchernikhovsky, Shaul
2001 (1935) “Im nixašta la-or” (“If you believe in light”). A kiss through the veil (ibid.). 161–162. [Hebrew]Google Scholar
Ullman-Margalit, Edma
tr. 2004 “If”. Ha-aretz 15.01.04. [Hebrew]Google Scholar

Secondary Sources

Benjamin, Walter
1992 “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. London: Fontana 1992 70–82.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1993 “Some properties of fields”. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage 1993 72–77.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and translation. Anthony Pym, ed. Translation theories explained, vol. 81. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques
2004 (1999) “What is a ‘relevant’ translation?”. Lawrence Venuti, ed. The translation studies reader. London and New York: Routledge 2004 423–446.Google Scholar
Diamond, James S.
1986Homeland or Holy Land?: The “Canaanite” critique of Israel. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Dorfman, Eran
2004 “The hermeneutics of translation”. Introduction to Paul Ricœur, On translation. Tel Aviv: Resling 2004 7–19. [Hebrew]Google Scholar
Eco, Umberto
1995The search for the perfect language (the making of Europe), tr. James Fentress. Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Gertz, Nurith
1986 “Social myths in literary and political texts”. Poetics today 7:4. 621–639.   DOI logoGoogle Scholar
Miron, Dan
1975 (2nd edition). “On the poetry of Yonatan Ratosh”. Four faces of contemporary Hebrew literature. Jerusalem: Schocken 1975 195–256. [Hebrew]Google Scholar
Porat, Yehoshua
1989Weapon and pen in his hand: The life of Uriel Shelah. Tel Aviv: Makhbarot Le-sifrut. [Hebrew]Google Scholar
Reagan, Charles E.
1996Paul Ricœur: His life and his work. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Ricœur, Paul
2006On translation, tr. Eileen Brennan. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge 1992 1–17.Google Scholar
Vlastos, Gregory
1954 “The third man argument in the Parmenides”. Philosophical review 63. 319–349.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA (American Translators’ Association), vol. V1. New York: State University of New York at Binghamton 1991 206–223.Google Scholar
2002 “‘You’ll be a man, my son!’—Yonatan Ratosh as a translator of poetry”. Michal Ephratt, ed. Yonatan Ratosh: Poetry and language. Haifa: University of Haifa Press 2002 133–153. [Hebrew]Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Kang, Nam-Hwa & Eun Kyung Lee
2013. Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words. Journal of The Korean Association For Research In Science Education 33:6  pp. 1119 ff. DOI logo
Kokkola, Sari
2023. The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.