Article published In:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp.5873
References (29)
References
Primary Sources
Kipling, Rudyard. 1976 (1892). “If”. T.S. Eliot, ed. A choice of Kipling’s verse. London: Faber and Faber. 273–274.Google Scholar
1976 (1899). “The White Man’s Burden”. A choice of Kipling’s verse (ibid.). London: Faber and Faber. 136–137.Google Scholar
Or, Amir, tr. 2001 (1998). “Im” (“If ”). Asher Reich, ed. A kiss through the veil: Hebrew verse translations by many hands compared. Tel Aviv: Am Oved. 156. [Hebrew]Google Scholar
Orland, Yaakov, tr. 2001 (1954). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 156–157. [Hebrew]Google Scholar
Ratosh, Yonatan, tr. 2001 (1968). “Ki” (“If ”). A kiss through the veil (ibid.). 155. [Hebrew]Google Scholar
Reichman, Hananya, tr. 2001 (1964). “Im”. A kiss through the veil (ibid.). 154–155. [Hebrew]Google Scholar
Shalom, S. (Shalom Yoseph Shapira), tr. 2001 (1960). “Im…”. A kiss through the veil (ibid.). 157. [Hebrew]Google Scholar
Tchernikhovsky, Shaul. 2001 (1935). “Im nixašta la-or” (“If you believe in light”). A kiss through the veil (ibid.). 161–162. [Hebrew]Google Scholar
Ullman-Margalit, Edma, tr. 2004. “If”. Ha-aretz 15.01.04. [Hebrew]Google Scholar
Secondary Sources
Benjamin, Walter. 1992. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. 70–82.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1993. “Some properties of fields”. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage, 1993. 72–77.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Anthony Pym, ed. Translation theories explained, vol. 81. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques. 2004 (1999). “What is a ‘relevant’ translation?”. Lawrence Venuti, ed. The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2004. 423–446.Google Scholar
Diamond, James S. 1986. Homeland or Holy Land?: The “Canaanite” critique of Israel. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Dorfman, Eran. 2004. “The hermeneutics of translation”. Introduction to Paul Ricœur, On translation. Tel Aviv: Resling, 2004. 7–19. [Hebrew]Google Scholar
Eco, Umberto. 1995. The search for the perfect language (the making of Europe), tr. James Fentress. Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar
Gertz, Nurith. 1986. “Social myths in literary and political texts”. Poetics today 7:4. 621–639.   DOI logoGoogle Scholar
Miron, Dan. 1975 (2nd edition). “On the poetry of Yonatan Ratosh”. Four faces of contemporary Hebrew literature. Jerusalem: Schocken, 1975. 195–256. [Hebrew]Google Scholar
Porat, Yehoshua. 1989. Weapon and pen in his hand: The life of Uriel Shelah. Tel Aviv: Makhbarot Le-sifrut. [Hebrew]Google Scholar
Reagan, Charles E. 1996. Paul Ricœur: His life and his work. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Ricœur, Paul. 2006. On translation, tr. Eileen Brennan. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.Google Scholar
Vlastos, Gregory. 1954. “The third man argument in the Parmenides”. Philosophical review 63. 319–349.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA (American Translators’ Association), vol. V1. New York: State University of New York at Binghamton, 1991. 206–223.Google Scholar
. 2002. “‘You’ll be a man, my son!’—Yonatan Ratosh as a translator of poetry”. Michal Ephratt, ed. Yonatan Ratosh: Poetry and language. Haifa: University of Haifa Press, 2002. 133–153. [Hebrew]Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Al-Moteri, Modi, Ibrahim R. Alqarni, Ahmed AbdElbagy Ibrahim Elryah, Virginia Plummer, Mohammed Almalki & Ali Sorayyaei Azar
2024. The sustainability effects of two reading interventions on Saudi nursing students’ comprehension of scientific research. PLOS ONE 19:10  pp. e0309898 ff. DOI logo
Kokkola, Sari
2024. The invisible ubiquity of philosophy in translation studies: towards a re-articulation of the discipline’s relationship with philosophy. Translation Studies 17:2  pp. 216 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Kang, Nam-Hwa & Eun Kyung Lee
2013. Argument and Argumentation: A Review of Literature for Clarification of Translated Words. Journal of The Korean Association For Research In Science Education 33:6  pp. 1119 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.