The present paper comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translations of the novel The Beautiful and Damned by Francis Scott Fitzgerald. The translations, by Hans-Christian Oeser and Renate Orth-Guttmann, were both published in 1998. The study isolates the linguistic feature of modal particles in which the individual styles of the translators manifest themselves on the textual level and investigates the influence the translators’ microlevel linguistic choices have on the macrolevel of the novel. An electronic corpus was compiled, comprising The Beautiful and Damned and its two translations, both entitled Die Schönen und Verdammten. A quantitative analysis was carried out to discover potential patterns of the use of modal particles by the translators, and the results showed that while both translators use modal particles to the extent and in the general context one would expect, they differ considerably in their choice and use of individual modal particles. The subsequent qualitative analysis takes a pragmatic approach, and discusses the selected modal particle wohl according to its communicative function, its role in speech and thought acts and in the narrative, and in the context of the respective narrative points of view. Finally it is argued that the two translators differ in their translation styles to an extent that affects the novel’s macrolevel in that one translator provides a character study while the other focuses on societal issues.
Brauße, Ursula. 2001. “Die kontextuellen Varianten des Konnektors doch. Ein Ausdruck von Relation zwischen Widerspruch und Begründung”. Piroska Kocsány and Anna Molnár, eds. Wort und (Kon)text. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 151–171.
Bublitz, Wolfram. 1978. Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Burkhardt, Armin. 1982. “Abtönungspartikeln als Mittel des Vollzugs präsuppositionaler Akte”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 10:1. 85–112.
Burkhardt, Armin. 1986. “Abtönungspartikeln und Konversation in Hofmannsthals Der Schwierige”. Armin Burkhardt and Karl-Hermann Körner, eds. Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 257–268.
Diewald, Gabriele. 1997. Grammatikalisierung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1984. Vol. 41, 4th ed. Mannheim: Dudenverlag.
Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1998. Vol. 41, 6th ed. Mannheim: Dudenverlag.
Engel, Ulrich. 1991. Deutsche Grammatik. 2nd ed. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Erben, Johannes. 1980. Deutsche Grammatik. Ein Abriss. München: Max Hueber Verlag.
Fitzgerald, Francis Scott. 1922. The Beautiful and Damned. NewYork: Scribner’s.
Fitzgerald, Francis Scott. 1998. Die Schönen und Verdammten. Zürich: Diogenes. Translated by Hans-Christian Oeser.
Fitzgerald, Francis Scott. 1998. Die Schönen und Verdammten. Zürich: Manesse Verlag. Translated by Renate Orth-Guttmann.
Franck, Dorothea. 1980. Grammatik und Konversation. Königstein/Ts.: Scriptor Verlag. [Linguistik und Kommunikationswissenschaft 46.]
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha. 1972. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Hentschel, Elke and Harald Weydt. 2002. “Die Wortart ‘Partikel’”. Alan Cruseet al., eds. Lexikologie Lexicology. Berlin and New York: de Gruyter, 646–653. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21.1.]
Hentschel, Elke and Harald Weydt. 2003. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin and New York: de Gruyter.
Kemme, Hans-Martin. 1979. “Ja, denn, doch usw. Die Modalpartikeln im Deutschen”. München: Goethe-Institut.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kriwonossow, Alexej. 1977. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik 214.]
Lewandowski, Theodor. 1994. Linguistisches Wörterbuch. 6th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
Lütten, Jutta. 1979. “Die Rolle der Partikeln doch, eben und ja als Konsensus-Konstitutiva in gesprochener Sprache”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 30–38.
Searle, John R.1969. Speech Acts. Cambridge etc.: Cambridge University Press.
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
Stolt, Brigitte. 1979. “Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch)”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 479–487.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Von Stuckrad, Gesine. 1957. “Denn–Dann in historischer Sicht vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur489–535. Bd. Halle (Saale); cited in Harald Weydt. 1969.
Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.
Weydt, Harald. 1969. Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg v. d. H. etc.: Verlag Gehlen.
Weydt, Harald. 2003. “Nachts schlafen die Ratten doch—Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung”. Hardarik Blühdorn and Jürgen Schmidt-Radefeldt, eds. Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch–Portugiesisch. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 243–257. [Rostocker Romanistische Arbeiten 7.]
Winter, Helmut. 13 October 1998. “Zwei auf der Suche nach mehr”. Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Winters, Marion. 2004. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. Language Matters 35:1. 248–258.
Winters, Marion. 2005. “A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned.” Dublin City University.
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style”. META 52:3. 412–425.
Winters, Marion. in progress. “German modal particles—from lice in the fur of our language to manifestations of translators’ styles”.
Woolls, David. 1994–1997. MultiConcord. Version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann and Bruno Strecker, eds. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Vol. 41. Berlin and New York: de Gruyter. [Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 7.1.]
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 154 ff.
Tan, Hua
2024.
Quantifying the style of joint translations: A multi-perspective stylometric analysis of
The story of the stone
by David Hawkes and John Minford
. Studia Neophilologica► pp. 1 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 1001 ff.
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022), ► pp. 80 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Liu, Yang
2022. Point of View in Translator's Style. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2 ► pp. 1 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
2021. On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality. IEEE Access 9 ► pp. 93195 ff.
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01 ► pp. 157 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2 ► pp. e0211809 ff.
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4 ► pp. 309 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2 ► pp. 122 ff.
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2 ► pp. 324 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3 ► pp. 427 ff.
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1 ► pp. 25 ff.
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 95 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Barks, Cathy W.
2010. Current Bibliography. The F. Scott Fitzgerald Review 8:1 ► pp. 242 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.