Article published In:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp.7497
References (42)
References
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241–266.   DOI logoGoogle Scholar
Barlow, Michael. 1996, 2001. ParaConc, Version 1.0.Google Scholar
Brauße, Ursula. 2001. “Die kontextuellen Varianten des Konnektors doch. Ein Ausdruck von Relation zwischen Widerspruch und Begründung”. Piroska Kocsány and Anna Molnár, eds. Wort und (Kon)text. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 151–171.Google Scholar
Bublitz, Wolfram. 1978. Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   DOI logoGoogle Scholar
Burkhardt, Armin. 1982. “Abtönungspartikeln als Mittel des Vollzugs präsuppositionaler Akte”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 10:1. 85–112.Google Scholar
. 1986. “Abtönungspartikeln und Konversation in Hofmannsthals Der Schwierige”. Armin Burkhardt and Karl-Hermann Körner, eds. Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 257–268.   DOI logoGoogle Scholar
Danielsson, Pernilla. 2003. “Automatic extraction of meaningful units from corpora”. International Journal of Corpus Linguistics 8:1. 109–127.   DOI logoGoogle Scholar
Diewald, Gabriele. 1997. Grammatikalisierung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   DOI logoGoogle Scholar
Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1984. Vol. 41, 4th ed. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1998. Vol. 41, 6th ed. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Engel, Ulrich. 1991. Deutsche Grammatik. 2nd ed. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Google Scholar
Erben, Johannes. 1980. Deutsche Grammatik. Ein Abriss. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar
Fitzgerald, Francis Scott. 1922. The Beautiful and Damned. NewYork: Scribner’s.Google Scholar
. 1998. Die Schönen und Verdammten. Zürich: Diogenes. Translated by Hans-Christian Oeser.Google Scholar
. 1998. Die Schönen und Verdammten. Zürich: Manesse Verlag. Translated by Renate Orth-Guttmann.Google Scholar
Franck, Dorothea. 1980. Grammatik und Konversation. Königstein/Ts.: Scriptor Verlag. [Linguistik und Kommunikationswissenschaft 46.]Google Scholar
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha. 1972. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.Google Scholar
Hentschel, Elke and Harald Weydt. 2002. “Die Wortart ‘Partikel’”. Alan Cruse et al., eds. Lexikologie Lexicology. Berlin and New York: de Gruyter, 646–653. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21.1.]Google Scholar
. 2003. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin and New York: de Gruyter.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
Kemme, Hans-Martin. 1979. “Ja, denn, doch usw. Die Modalpartikeln im Deutschen”. München: Goethe-Institut.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kriwonossow, Alexej. 1977. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik 214.]Google Scholar
Lewandowski, Theodor. 1994. Linguistisches Wörterbuch. 6th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.Google Scholar
Lütten, Jutta. 1979. “Die Rolle der Partikeln doch, eben und ja als Konsensus-Konstitutiva in gesprochener Sprache”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 30–38.   DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike. 1998–2006. Wordsmith Tools. Versions 3/4. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech Acts. Cambridge etc.: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Stolt, Brigitte. 1979. “Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch)”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 479–487.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Von Stuckrad, Gesine. 1957. “ Denn–Dann in historischer Sicht vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur489–535. Bd. Halle (Saale); cited in Harald Weydt. 1969.Google Scholar
Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Weydt, Harald. 1969. Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg v. d. H. etc.: Verlag Gehlen.Google Scholar
. 2003. “ Nachts schlafen die Ratten doch—Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung”. Hardarik Blühdorn and Jürgen Schmidt-Radefeldt, eds. Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch–Portugiesisch. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 243–257. [Rostocker Romanistische Arbeiten 7.]Google Scholar
Winter, Helmut. 13 October 1998. “Zwei auf der Suche nach mehr”. Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Winters, Marion. 2004. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. Language Matters 35:1. 248–258.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned .” Dublin City University.Google Scholar
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style”. META 52:3. 412–425.   DOI logoGoogle Scholar
. in progress. “German modal particles—from lice in the fur of our language to manifestations of translators’ styles”.
Woolls, David. 1994–1997. MultiConcord. Version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.Google Scholar
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann and Bruno Strecker, eds. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Vol. 41. Berlin and New York: de Gruyter. [Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 7.1.]Google Scholar
Cited by (34)

Cited by 34 other publications

Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 154 ff. DOI logo
Tan, Hua
2024.  Quantifying the style of joint translations: A multi-perspective stylometric analysis of The story of the stone by David Hawkes and John Minford . Studia Neophilologica  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 1001 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2023. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),  pp. 80 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Liu, Yang
2022. Point of View in Translator's Style. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Caballero, Christian, Hiram Calvo & Ildar Batyrshin
2021. On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality. IEEE Access 9  pp. 93195 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01  pp. 157 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2  pp. e0211809 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation inHeart of Darknessand its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Peterlin, Agnes Pisanski
2016. Engagement markers in translated academic texts. English Text Construction 9:2  pp. 268 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 95 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Barks, Cathy W.
2010. Current Bibliography. The F. Scott Fitzgerald Review 8:1  pp. 242 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.