Article published in:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp. 7497
References

References

Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241–266.   Crossref link
[ p. 95 ]
Barlow, Michael
1996 2001 ParaConc, Version 1.0.
Bourne, Julian
2002 “He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.   Crossref link
Brauße, Ursula
2001 “Die kontextuellen Varianten des Konnektors doch. Ein Ausdruck von Relation zwischen Widerspruch und Begründung”. Piroska Kocsány and Anna Molnár, eds. Wort und (Kon)text. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 151–171.
Bublitz, Wolfram
1978Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   Crossref link
Burkhardt, Armin
1982 “Abtönungspartikeln als Mittel des Vollzugs präsuppositionaler Akte”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 10:1. 85–112.
1986 “Abtönungspartikeln und Konversation in Hofmannsthals Der Schwierige”. Armin Burkhardt and Karl-Hermann Körner, eds. Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 257–268.   Crossref link
Danielsson, Pernilla
2003 “Automatic extraction of meaningful units from corpora”. International Journal of Corpus Linguistics 8:1. 109–127.   Crossref link
Diewald, Gabriele
1997Grammatikalisierung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.   Crossref link
Duden
. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1984 Vol. 4, 4th ed. Mannheim: Dudenverlag.
. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1998 Vol. 4, 6th ed. Mannheim: Dudenverlag.
Engel, Ulrich
1991Deutsche Grammatik. 2nd ed. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Erben, Johannes
1980Deutsche Grammatik. Ein Abriss. München: Max Hueber Verlag.
Fitzgerald, Francis Scott
1922The Beautiful and Damned. NewYork: Scribner’s.
1998Die Schönen und Verdammten. Zürich: Diogenes. Translated by Hans-Christian Oeser.
1998Die Schönen und Verdammten. Zürich: Manesse Verlag. Translated by Renate Orth-Guttmann.
Franck, Dorothea
1980Grammatik und Konversation. Königstein/Ts.: Scriptor Verlag. [Linguistik und Kommunikationswissenschaft 46.]
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha
1972Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Hentschel, Elke and Harald Weydt
2002 “Die Wortart ‘Partikel’”. Alan Cruse et al., eds. Lexikologie Lexicology. Berlin and New York: de Gruyter, 646–653. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21.1.]
2003Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin and New York: de Gruyter.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   Crossref link
Kemme, Hans-Martin
1979 “Ja, denn, doch usw. Die Modalpartikeln im Deutschen”. München: Goethe-Institut.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kriwonossow, Alexej
1977Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik 214.]
Lewandowski, Theodor
1994Linguistisches Wörterbuch. 6th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
[ p. 96 ]
Lütten, Jutta
1979 “Die Rolle der Partikeln doch, eben und ja als Konsensus-Konstitutiva in gesprochener Sprache”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 30–38.   Crossref link
Scott, Mike
1998–2006 Wordsmith Tools. Versions 3/4. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John R.
1969Speech Acts. Cambridge etc.: Cambridge University Press.   Crossref link
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.   Crossref link
Stolt, Brigitte
1979 “Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch)”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 479–487.   Crossref link
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.   Crossref link
Von Stuckrad, Gesine
1957 “Denn–Dann in historischer Sicht vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur489–535. Bd. Halle (Saale); cited in Harald Weydt 1969.
Weinrich, Harald
1993Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.
Weydt, Harald
1969Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg v. d. H. etc.: Verlag Gehlen.
2003 “Nachts schlafen die Ratten doch—Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung”. Hardarik Blühdorn and Jürgen Schmidt-Radefeldt, eds. Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch–Portugiesisch. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 243–257. [Rostocker Romanistische Arbeiten 7.]
Winter, Helmut
. 13 October 1998. “Zwei auf der Suche nach mehr”. Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Winters, Marion
2004 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. Language Matters 35:1. 248–258.   Crossref link
2005 “A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned.” Dublin City University.
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style”. META 52:3. 412–425.   Crossref link
. in progress. “German modal particles—from lice in the fur of our language to manifestations of translators’ styles”.
Woolls, David
1994–1997 MultiConcord. Version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann and Bruno Strecker
eds. 1997Grammatik der deutschen Sprache. Vol. 4. Berlin and New York: de Gruyter. [Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 7.1.]
[ p. 97 ]
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 Crossref logo
No author info given
2020. The translator. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Barks, Cathy W.
2010. Current Bibliography. The F. Scott Fitzgerald Review 8:1  pp. 242 ff. Crossref logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2  pp. e0211809 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. Crossref logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target 30:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2019. Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:4  pp. 309 ff. Crossref logo
Peterlin, Agnes Pisanski
2016. Engagement markers in translated academic texts. English Text Construction 9:2  pp. 268 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 95 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.