Article published In:
TargetVol. 21:1 (2009) ► pp.98–134
Translating asyndeton from French literary texts into English
While asyndeton between finite clauses within the sentence may be considered a marginal construction, compared for example to coordination or subordination, it is more frequent in French than in English, in which it is limited with respect to genre. Particularly interesting examples, both quantitively and qualitively, can be found in French literature, notably in the fiction of Marguerite Duras, who made asyndeton her hallmark. This study documents the choices made by English translators of Duras, and of three other French writers who exploit asyndeton. Literature aside, asyndeton in French texts is not carried over into English, in what can be qualified as norm-governed translation. However, asyndeton in literary texts is carried over into English in up to fifty percent of cases, reflecting a certain compromise between norms in the source language and those in the target language. Apart from describing Duras’ specific use of asyndeton, and illustrating the difficulty of translating any element that is an essential ingredient of a writer’s style, which, by definition, represents a departure from an accepted norm, this study brings to light certain aspects governing clause combining in English. Certain linguistic parameters that favour the exploitation of asyndeton in English are systematised, specifically concision, rhythm and isotopy. Semantic, temporal and/or aspectual constraints are also highlighted.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Linguistic background
- 1.2Asyndeton and stylistic effects
- 1.3Asyndeton in French and in English
- 2.Asyndeton in the context of the French works
- 2.1Frequency
- 2.2Status of the grammatical subject
- 2.3Semantic relations
- 2.4Number and length of clauses
- 3.Procedures for translating asyndeton into English
- 3.1Simplification
- 3.2Rhythm and isotopy
- 4.Semantics, tense and aspect
- 4.1The semantic relation
- 4.2Tense and aspect
- 4.3Direct speech
- Conclusion
- Notes
-
References
References (24)
References
Baker, M. 1992. In other words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge.
Costermans, J. & Fayol, M. 1997. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Cruttenden, A. 1997. Intonation. Cambridge: CUP.
Cuddin, J.A. 1976, 1998. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell.
Demanuelli, C. 1987. Points de repère, approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais. Saint-Etienne: CIEREC.
Downing, A. & Locke, P. 1995. A University Course in English Grammar. London: Prentice Hall.
Chuquet, H. 1990. Pratique de la Traduction. Paris: Ophrys.
Greimas, A.-J. 1966. Sémantique structurale. Paris: Larousse.
Grellet, F. 1990. Apprendre à traduire, typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires.
Elbow, P. 2000. Everyone can write. Oxford: Oxford University Press.
Fayol, M. 1997. “On Aquiring and Using Punctuation: A Study of Written French” in J. Costermans & M. Fayol, eds. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 157–178.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar, 2nd edition. London: Edward Arnold.
Jollin-Bertocchi, S. 2004. “Chanson et musicalité dans l’œuvre de J.-M.G. Le Clézio” in S. Jollin-Bertocchi & B. Thibault, eds. J.-M.G. Le Clézio. Lectures d’une œuvre. Paris: Editions du Temps. 143–160.
Noguez, D. 1985. “La gloire des mots” in Marguerite Duras, L’Arc 981. 25–39.
Parks, T. 2000. Translating Style. London: Continuum.
Poncharal, B. 2006. “Peut-on traduire le style?” Paper presented at the colloquium “La Grammaire et le style: domaine anglophone” 17–18 November, Aix-en-Provence, France.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman.
Rossette, F. 2003. Parataxe et connecteurs: observations sur l’enchaînement des propositions en anglais contemporain. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université Paris IV-Sorbonne.
Rossette, F. 2005. “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet, ed. Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245–257.
Rossette, F. 2007. “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” in A. Celle, ed. De la mixité : aux frontières du discours rapporté. Paris: Cahiers Charles V, 45. 105–143.
Rossette, F. 2008. “ ‘Et la lumière fut’ : La parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks, ed. La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris: L’Harmattan. 61–84.
Ruppli, M. 1989. “Juxtaposition, morphème zéro et autres connecteurs en français.” Bulletin de la Société de linguistique de Paris. Tome LXXXIV1. 111–142.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Fitzgerald, Jason C
2014.
An analysis of causal asyndetic constructions in United States history textbooks.
Functional Linguistics 1:1
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.