Article published in:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp. 98134
References

References

Baker, M.
1992In other words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge.   Crossref link
Costermans, J. & Fayol, M.
1997Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Cruttenden, A.
1997Intonation. Cambridge: CUP.   Crossref link
Cuddin, J.A.
1976 1998 A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell.
Demanuelli, C.
1987Points de repère, approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais. Saint-Etienne: CIEREC.
Downing, A. & Locke, P.
1995A University Course in English Grammar. London: Prentice Hall.
Chuquet, H.
1990Pratique de la Traduction. Paris: Ophrys.
Greimas, A.-J.
1966Sémantique structurale. Paris: Larousse.
Grellet, F.
1990Apprendre à traduire, typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires.
Elbow, P.
2000Everyone can write. Oxford: Oxford University Press.
Fayol, M.
1997 “On Aquiring and Using Punctuation: A Study of Written French” in J. Costermans & M. Fayol, eds. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 157–178.
[ p. 133 ]
Halliday, M.A.K.
1994An Introduction to Functional Grammar, 2nd edition. London: Edward Arnold.
Jollin-Bertocchi, S.
2004 “Chanson et musicalité dans l’œuvre de J.-M.G. Le Clézio” in S. Jollin-Bertocchi & B. Thibault, eds. J.-M.G. Le Clézio. Lectures d’une œuvre. Paris: Editions du Temps. 143–160.
Noguez, D.
1985 “La gloire des mots” in Marguerite Duras, L’Arc 98. 25–39.
Parks, T.
2000Translating Style. London: Continuum.
Poncharal, B.
2006 “Peut-on traduire le style?” Paper presented at the colloquium “La Grammaire et le style: domaine anglophone” 17–18 November, Aix-en-Provence, France.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J.
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman.
Rossette, F.
2003Parataxe et connecteurs: observations sur l’enchaînement des propositions en anglais contemporain. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université Paris IV-Sorbonne.
2005 “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet, ed. Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245–257.
2007 “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” in A. Celle, ed. De la mixité : aux frontières du discours rapporté. Paris: Cahiers Charles V, 45. 105–143.
2008 “ ‘Et la lumière fut’ : La parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks, ed. La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris: L’Harmattan. 61–84.
Ruppli, M.
1989 “Juxtaposition, morphème zéro et autres connecteurs en français.” Bulletin de la Société de linguistique de Paris. Tome LXXXIV. 111–142.   Crossref link
Toury, Gideon
1995 “The Nature and Role of Norms in Translation”. In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 53–69.   Crossref link
Vinay, J.P., & Darbelnet, J.
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Cited by

Cited by other publications

Fitzgerald, Jason C
2014. An analysis of causal asyndetic constructions in United States history textbooks. Functional Linguistics 1:1  pp. 5 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.