Article published In:
Target
Vol. 21:1 (2009) ► pp.98134
References (24)
References
Baker, M. 1992. In other words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Costermans, J. & Fayol, M. 1997. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Cruttenden, A. 1997. Intonation. Cambridge: CUP.   DOI logoGoogle Scholar
Cuddin, J.A. 1976, 1998. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Demanuelli, C. 1987. Points de repère, approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais. Saint-Etienne: CIEREC.Google Scholar
Downing, A. & Locke, P. 1995. A University Course in English Grammar. London: Prentice Hall.Google Scholar
Chuquet, H. 1990. Pratique de la Traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
Greimas, A.-J. 1966. Sémantique structurale. Paris: Larousse.Google Scholar
Grellet, F. 1990. Apprendre à traduire, typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires.Google Scholar
Elbow, P. 2000. Everyone can write. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Fayol, M. 1997. “On Aquiring and Using Punctuation: A Study of Written French” in J. Costermans & M. Fayol, eds. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 157–178.Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar, 2nd edition. London: Edward Arnold.Google Scholar
Jollin-Bertocchi, S. 2004. “Chanson et musicalité dans l’œuvre de J.-M.G. Le Clézio” in S. Jollin-Bertocchi & B. Thibault, eds. J.-M.G. Le Clézio. Lectures d’une œuvre. Paris: Editions du Temps. 143–160.Google Scholar
Noguez, D. 1985. “La gloire des mots” in Marguerite Duras, L’Arc 981. 25–39.Google Scholar
Parks, T. 2000. Translating Style. London: Continuum.Google Scholar
Poncharal, B. 2006. “Peut-on traduire le style?” Paper presented at the colloquium “La Grammaire et le style: domaine anglophone” 17–18 November, Aix-en-Provence, France.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman.Google Scholar
Rossette, F. 2003. Parataxe et connecteurs: observations sur l’enchaînement des propositions en anglais contemporain. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université Paris IV-Sorbonne.Google Scholar
2005. “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet, ed. Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245–257.Google Scholar
2007. “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” in A. Celle, ed. De la mixité : aux frontières du discours rapporté. Paris: Cahiers Charles V, 45. 105–143.Google Scholar
2008. “ ‘Et la lumière fut’ : La parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks, ed. La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris: L’Harmattan. 61–84.Google Scholar
Ruppli, M. 1989. “Juxtaposition, morphème zéro et autres connecteurs en français.” Bulletin de la Société de linguistique de Paris. Tome LXXXIV1. 111–142.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation”. In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 53–69.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Fitzgerald, Jason C
2014. An analysis of causal asyndetic constructions in United States history textbooks. Functional Linguistics 1:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.