Article published In:
TargetVol. 21:2 (2009) ► pp.209–234
Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
A descriptive study of request behaviour
This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the original and its translations. Lin uses more translation shifts—including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing—than Pratt … Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the translators and the original author make frequent use of request formulae. The two translations also show marked shifts from lexical to syntactic modification of requests. The article further examines the translators’ approaches to translation in terms of their concept of translation and the historical and social contexts of their translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cross-cultural pragmatics and translation studies
- 3.Method
- 3.1Sample: The original and the translated texts
- 3.2Methods of data analysis: the coding scheme
- 4.Results
- 4.1Shifts in strategy use
- 4.2Internal modifications
- 4.3Formulaic expressions
- 4.4External modifications: information sequencing
- 5.Discussion
- 5.1Translation shifts caused by linguistic constraints
- 5.2Translation shifts at the translator’s discretion
- 5.3Methodology: Tools of cross-cultural pragmatics in translation studies
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno
Achiba, Machiko
2003 Learning to Request in a Second Language: A Study of Child Interlanguage Pragmatics. Clevedon, England/Buffalo, NY: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austin, John L.
1962 How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Birch, Cyril
1961 “Review of
Chapters From a Floating Life. The Autobiography of a Chinese Artist by
Shen Fu, translated by
Shirley M. Black”.
The Journal of Asian Studies 20:4. 526–527.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “
Shifts of cohesion and coherence in translation”.
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, eds.
Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 1986 17–35.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana
1989 “
Playing it safe: The role of conventionality in directness”.
Shoshana Blum-Kulka,
Juliane House and
Gabriele Kasper, eds.
Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp 1989 37–70.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana, and Juliane House
1989 “
Investigating cross-cultural pragmatics: an introductory overview”.
Shoshana Blum-Kulka,
Juliane House and
Gabriele Kasper, eds.
Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp. 1989 1–34.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
1989 Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boase-Beier, Jean
2004 “
Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a holocaust poem”.
Language and Literature 13:1. 25–35.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Penelope, and Stephen C Levinson
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John C.
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, Wing-Tsit
1947 “
Ling Yutang, critic and interpreter”.
College English 8:4. 163–169.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, Andrew D.
1996 “
Developing the ability to perform speech acts”.
Studies in Second Language Acquisition 18:2. 253–267.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doleželová-Velingerová, Milena, and Lubomír Doležel
1972 “
An Early Chinese Confessional Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life”.
T’oung Pao, 2nd Series 58:1/5. 137–160.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dong, Hui <董晖
>
2002 “<
老到圓熟出神入化: 林語堂《浮生六记》英譯本賞析>”.
Journal of Xi’an Internat ional Studies University 10:3. 11–15.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Farghal, Mohammed, and Ahmed Borini
1997 “
Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”.
Multilingua 16:1. 77–99.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, Raymond W. Jr.
1986 “
What makes some indirect speech acts conventional?”
Journal of Memory and Language 25:2. 181–196.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gutt, Ernst-August
1991 Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Black-well.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Jeremy Munday
2004 Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hegel, Robert E.
1986 “Review of
The Story of the Stone, vol. 4 The Debt of Tears, vol. 5, The Dreamer Wakes by
Cao Xueqin &
E Gao, translated by
John Minford”.
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8:1/2. 129.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: Saint Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hickey, Leo
ed. 1998 The Pragmatics of Translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Howell, E. B.
1936 “
Review of T’ien Hsia”. International Affairs (Royal Institute of International Affairs 1931–1939)
15:3. 478.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Eva, and David Pollard
1998 “
Chinese translation”.
Mona Baker and
Kirsten Malmkjaer, eds.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge 1998 365–376.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Martin W.
1995 Literati and Self-Re/Presentation: Autobiographical Sensibility in the Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford, Calif: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman
1959/2000 “
On translation”.
Lawrence Venuti, ed.
The Translation Studies: Reader. London: Routledge 1959/2000 113–118.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kasper, Gabriele
ed. 1995 Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Manoa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kasper, Gabriele, and Kenneth R. Rose
1999 „
Pragmatics and SLA“.
Annual Review of Applied Linguistics 191. 81–104.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kirkpatrick, Andy
1991 “
Information sequencing in Mandarin letters of request”.
Anthropological Linguistics 33:2. 183–203.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korzen, Iørn
2005 “
Endocentric and exocentric languages in translation”.
Perspectives: Studies in Translatology 13:1. 21–37.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, José, and Hendrik van Gorp
1985 “
On describing translation”.
Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm 1985 42–53.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leuven-Zwart, Kitty M van
Li, Shi-Wang <黎土旺
>
2007 “
<文化取向与翻译策略:《浮生六记》两个英译本之比较>”.
Foreign Languages and Their Teaching 7:220. 53–55.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Yunxing
1998 “
Formal shifts in English-Chinese translation”.
Perspectives: Studies in Translatology 6:1. 71–77.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, Yutang
1940/1991 “
<論翻譯> (On translation)”.
Zhenhua Yang, ed. <翻譯論集> (
Selected Essays on Translation) Shanghai: Shanghai Bookstore 1940/1991 6–32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjaer, Kirsten
1998 “
Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?”
Meta 43:4. 534–541.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian, and Adriana Serban
McMorran, Ian
2000 “
Chinese literary translation into English”.
Olive Classe, ed.
Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 1. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers 2000 278–281.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve
2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puurtinen, Tiina
2003 “
Explicitating and implicitating source text ideology”.
Across Languages and Cultures 4:1. 53–62.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rose, Kenneth R.
2000 “
An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”.
Studies in Second Language Acquisition 22:1. 27–67.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon
1995 Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, UK: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scollon, Ron, and Wong Suzanne Scollon
1991 “
Topic confusion in English-Asian discourse”.
World Englishes 10:2. 113–125.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R.
1975 “
Indirect speech acts”.
Peter Cole and
Jerry Morgan, eds.
Syntax and Semantics: Vol. 31.
Speech Acts. New York: Academic Press 1975 59–82.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R
1969 Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sequeiros, Xose Rosales
2002 “
Interlingual pragmatic enrichment in translation”.
Journal of Pragmatics 34:8. 1069–1089.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, Fu.
1960 The Autobiography of a Chinese Artist: Shen Fu. Translated by
Shirley M. Black. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, Fu.
1983 Six Records of a Floating Life. Translated by
Leonard Pratt and
Su-Hui Chiang. London: Penguin Classics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shen, Fu.
1999 Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by
Yutang Lin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skewis, Malcolm
2003 “
Mitigated directness in Honglou meng: Directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese”.
Journal of Pragmatics 351. 161–189.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trosborg, Anna
1995 Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, Federal Republic of Germany: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2004 “
Translation, community, utopia”.
Lawrence Venuti, ed.
The Translation Studies: Reader 2004 482–502.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995 Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, John C. Y.
1976 “Review of
The Story of the Stone, vol. 1, The Golden Days by
Cao Xueqin, translated by
David Hawkes”.
The Journal of Asian Studies 35:2. 302–304.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Vincent Xian
2006 Chinese EFL Learners’ Pragmatic Competence in Requests. PhD dissertation. Unpublished PhD dissertation, University of Queensland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Vincent Xian
2007 “
A pragmatic examination of translation of implied meaning”.
Translation Watch Quarterly 3:3. 34–45.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wei, Wei-Hua
2005 A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA dissertation, Guangxi Normal U.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Gladys
1980 “Review of
The Story of the Stone. vol. I: The Golden Days by
Cao Xueqin, translated by
David Hawkes”.
Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 43:3. 621–622.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, Ming-Chung
1999 Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics: Developing Communicative Competence in a Second Language. Unpublished PhD dissertation, Harvard U.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2018.
A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions ofFu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation.
Translation Review 101:1
► pp. 7 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Song, Qijun & Junfeng Zhang
2023.
Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech.
Critical Arts 37:6
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Vincent X.
2020.
Pragmatics and Chinese Translation. In
Key Issues in Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 77 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.