Article published In:
Target
Vol. 21:2 (2009) ► pp.235264
References
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Bowker, Lynne
2001 “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46:2. 345–364.   DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah
1996 “A Model of Translation Proficiency”. Target 8:2. 325–340.   DOI logoGoogle Scholar
Carroll, John B.
1966 “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations”. Mechanical Translation 9:3–4. 55–66.Google Scholar
Colina, Sonia
2003Teaching Translation: From Research to the Classroom. New York: McGraw Hill.Google Scholar
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134.   DOI logoGoogle Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2001 “Equivalence Parameters and Evaluation”. Meta 46:2. 227–242.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hönig, Hans
1997 “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current issues in language and society 4:1. 6–34.   DOI logoGoogle Scholar
House, Julianne
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257.   DOI logoGoogle Scholar
Lauscher, S.
2000 “Translation Quality-Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”. The Translator 6:2. 149–168.   DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht
1985Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christianne
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
PACTE
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Continuum 2008 104–126.Google Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der übersetungskritik. München: Hüber.Google Scholar
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie. Tübingen: Niemayer.   DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond
1985 “Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 54–62.Google Scholar
Williams, Malcolm
2001 “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”. Meta 46:2. 326–344.   DOI logoGoogle Scholar
2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach, Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 31 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Amini, Mojtaba
2018. How to evaluate the TEFL students’ translations: through analytic, holistic or combined method?. Language Testing in Asia 8:1 DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2018. Towards a Japanese video game localization quality analysis model. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Guangjiao, Xiangling Wang & Lyu Wang
2023. Developing assessment literacy among trainee translators: scaffolding self and peer assessment as an intervention. Assessment & Evaluation in Higher Education 48:6  pp. 888 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2011. Evaluation/Assessment. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 43 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2012. Assessment of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram & Daisey Sánchez
2017. Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation. Evaluation & the Health Professions 40:3  pp. 267 ff. DOI logo
Depraetere, Ilse
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality,  pp. 1 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. DOI logo
Gan, Yanning
2023. The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda. In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022),  pp. 1029 ff. DOI logo
Groves, Michael & Klaus Mundt
2015. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes 37  pp. 112 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaoqi Shang
2023. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 63 ff. DOI logo
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
2019. VOLUNTEER TRANSLATION IN MODERN TRANSLATION ACTIVITY: STUDY OF TED: OPEN TRANSLATION PROJECT. Philology. Theory & Practice 12:8  pp. 249 ff. DOI logo
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
2018. Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts & Humanities 5:1 DOI logo
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Salmi, Leena & Tuija Kinnunen
2015. Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 229 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Taylor, Rachel M., Nicola Crichton, Beki Moult & Faith Gibson
2015. A prospective observational study of machine translation software to overcome the challenge of including ethnic diversity in healthcare research. Nursing Open 2:1  pp. 14 ff. DOI logo
Ustaszewski, Michael
2014. An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 432 ff. DOI logo
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024. The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. DOI logo
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
2012. Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:4  pp. 511 ff. DOI logo
Williams, Malcolm
2013. Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 419 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.