Colina (2008) proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4–5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters’ scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of Colina (2008).
1966 “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations”. Mechanical Translation 9:3–4. 55–66.
Colina, Sonia
2003Teaching Translation: From Research to the Classroom. New York: McGraw Hill.
Colina, Sonia
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2001 “Equivalence Parameters and Evaluation”. Meta 46:2. 227–242.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hönig, Hans
1997 “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current issues in language and society 4:1. 6–34.
House, Julianne
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Julianne
2001 “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257.
Lauscher, S.
2000 “Translation Quality-Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”. The Translator 6:2. 149–168.
Neubert, Albrecht
1985Text und Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christianne
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
PACTE
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Continuum 2008 104–126.
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der übersetungskritik. München: Hüber.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie. Tübingen: Niemayer.
Van den Broeck, Raymond
1985 “Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 54–62.
Williams, Malcolm
2001 “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”. Meta 46:2. 326–344.
Williams, Malcolm
2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach, Ottawa: University of Ottawa Press.
Cited by
Cited by 30 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Amini, Mojtaba
2018. How to evaluate the TEFL students’ translations: through analytic, holistic or combined method?. Language Testing in Asia 8:1
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 274 ff.
2023. Developing assessment literacy among trainee translators: scaffolding self and peer assessment as an intervention. Assessment & Evaluation in Higher Education 48:6 ► pp. 888 ff.
2017. Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation. Evaluation & the Health Professions 40:3 ► pp. 267 ff.
Depraetere, Ilse
2011. Introduction. In Perspectives on Translation Quality, ► pp. 1 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media, ► pp. 95 ff.
Gan, Yanning
2023. The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda. In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022), ► pp. 1029 ff.
Groves, Michael & Klaus Mundt
2015. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes 37 ► pp. 112 ff.
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3 ► pp. 257 ff.
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3 ► pp. 478 ff.
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
2019. VOLUNTEER TRANSLATION IN MODERN TRANSLATION ACTIVITY: STUDY OF TED: OPEN TRANSLATION PROJECT. Philology. Theory & Practice 12:8 ► pp. 249 ff.
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
2018. Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts & Humanities 5:1 ► pp. 1442116 ff.
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1 ► pp. 18 ff.
Salmi, Leena & Tuija Kinnunen
2015. Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 229 ff.
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 405 ff.
Taylor, Rachel M., Nicola Crichton, Beki Moult & Faith Gibson
2015. A prospective observational study of machine translation software to overcome the challenge of including ethnic diversity in healthcare research. Nursing Open 2:1 ► pp. 14 ff.
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 26 ff.
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
2012. Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:4 ► pp. 511 ff.
Williams, Malcolm
2013. Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2 ► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.