Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.
Altick, Richard D.1957. The English Common Reader. A Social History of the Mass Reading Public 1800–1900. Chicago-London: Phoenix Books-The University of Chicago Press.
Austen, Jane. 1816/1998. Emma. Oxford: Oxford University Press.
Austen, Jane. 2002. Emma. Trans. Anna Luisa Zazo. Milano: Mondadori.
Bassnett, Susan. 1997. “Text Types and Power Relations”. Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 87–98.
Benjamin, Walter. 1961. Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree Press.
Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueil: Les Éditions du Préambule.
Bruni, Leonardo. 1996. Opere letterarie e politiche. Torino: Utet.
Cavallo, Guglielmo. 1995. “Tra ‘volumen’ e ‘codex’. La lettura nel mondo romano”.
Cavallo and Chartier 1995
. 37–69.
Cavallo, Guglielmo and Roger Chartier, eds. 1995. Storia della lettura nel mondo occidentale. Bari: Laterza-Éditions du Seuil.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane Mercier, eds. 2001. Faulkner. Une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Detti, Ermanno. 1987/2002. Il piacere di leggere. Firenze: La Nuova Italia.
Eliot, T.S.. 1975. Selected Prose of T.S. Eliot. London: Faber & Faber.
Even-Zohar, Itamar. 1978/2004. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 199–204.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv-Durham: The Porter Institute for Poetics and Semiotics-Duke University Press. [Poetics Today 11:1]
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge (Mass.)-London: Harvard University Press
Folena, Gianfranco. 1991. Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
Gilmont, Jean-François. 1995. “Riforma protestante e lettura”.
Cavallo and Chartier 1995
. 243–75.
Grafton, Anthony. 1995. “L’umanista come lettore”.
Cavallo and Chartier 1995
. 199–242.
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Julia, Dominique. 1995. “Letture e controriforma”.
Cavallo and Chartier 1995
. 277–316.
Lefevere, André. 1982/2004. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Reflection in a Theory of Literature”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York-London: Routledge. 239–255.
Marco, Josep. 2004. “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”. Language and Literature 13:1. 73–90.
Montanari, Franco. 1991. “Tradurre dal greco in greco”. Salvatore Nicosia, ed. La traduzione dei testi classici. Teoria prassi storia. Napoli: D’Auria. 221–36.
Morini, Massimiliano. 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
Plath, Sylvia. 2002. Opere. Trans. Anna Ravano. Milano: Mondadori.
Robinson, Douglas, ed. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.
Salmon, Laura. 2003. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: Vallardi.
Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Schleiermacher, Friedrich. 1816. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812–1813. Berlin: in der Realschul-Buchhandlung. 143–72.
Smith, James Harry ed. 1951. The Great Critics. New York: W.W. Norton.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York- London: Oxford University Press.
Tompkins, Jane. 2001. “Masterpiece theater: The politics of Hawthorne’s literary reputation”. James L. Machor and Philip Goldstein, eds. Reception Study. From literary theory to cultural studies. New York-London: Routledge. 133–54.
2023. “Falstaffian” Partisans: Fenoglio’s Translation of Shakespeare’s Henry IV Part 1 and Fenoglio’s Original Writings. In Poetics, Ideology, Dissent, ► pp. 135 ff.
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 93 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Amenta, Alessandro
2021. Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej. In Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,
Morini, Massimiliano
2013. Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular. Neophilologus 97:3 ► pp. 591 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.