Article published In:
TargetVol. 36:1 (2024) ► pp.137–157
How to break a norm and get away with it
A case study of two translators
Norm conformity and violation constitute two sides of norm operation: the former maintains the stability of the
system while the latter motivates its modification, evolution, and change. While previous studies have concentrated on the
constraints of norms in translators’ behaviour and their conformity to them, few have examined norm violation, especially why
translators choose violation over conformity and how they get away with the violation. This study explores motivation and risk
management concerning norm violation based on a case study of two Chinese translators who violated the norm of standard Chinese
and got away with it when translating a dialect in the source text. The case study shows norm violation is the result of an
optimal trade-off between translators’ reward-seeking behaviour and risk management in their negotiation with multiple conflicting
norms, rather than an abnormal behaviour involving negative consequences, as suggested in previous studies. Whether one can get
away with the violation is often related to its impact on the system. The study contributes to norm studies by illuminating the
complexity of norm-governed behaviours and norm violation, offering new insights on norm dynamics and risk management in
translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reward seeking and risk management in norm conflict
- 3.The dominance of standard Chinese and norm conflict in dialect translation
- 4.The established translator and his endorsed violation
- 5.The unknown norm breaker and his violation for distinction
- 6.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (47)
References
Cao, Yu, and Runxin Li. 1993. “文学语言应该规范化 [Literary language should be
standardized].” Language
Planning 111: 15.
Chen, Guohua. 1997. “论莎剧重译(下) [On retranslation of Shakespeare’s dramas:
II].” Foreign Languages Teaching and
Research 31: 48–54.
Cheng, Shi. 2004. “Preface.” In 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig.
The Adventures of
Huckleberry Finn
], Mark Twain, translated
by Cheng Shi, 1–13. Beijing: People Literature Publishing House.
Chesterman, Andrew. 1998. “Description,
Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in
Language and
Society 5 (1–2): 91–98.
Dai, Zhaoming. 1987. “方言土语、语言风格和语言修养 [Dialect and patois, language styles and
linguistic cultivation].” Language
Planning 41: 24–29.
Dickens, Charles. 1957. 艰难时代 [orig.
Hard
Times
]. Translated by Quan Zenggu and Hu Wenshu. Shanghai: New Literature and Art Publishing House.
Dickens, Charles. 1963. 游美札记 [orig.
American
Notes
]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Dickens, Charles. 1980. 大卫·科波菲尔 [orig.
David
Copperfield
]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
Editorial. 1955. “为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力 [Make efforts to promote the
reform of Chinese characters, promote Putonghua, and achieve the standardization of
Chinese].” People’s Daily, October
26, 1955.
Gong, Siyu. 2016. “他们, 用文学留住方言 [They, use literature to save
dialects].” Lianzheng
Liaowang 21: 41–41.
Hardy, Thomas. 1928. Tess
of the d’Urbervilles. London: Macmillan & Co.
Hardy, Thomas. 1955. 卡斯特桥市长 [orig.
The Mayor
of Casterbridge
]. Translated by Shi Heng and Shu Qin. Shanghai: Shanghai Publication Corporation.
Hardy, Thomas. 1957. 德伯家的苔丝 [orig.
Tess of
the d’Urbervilles
]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Hardy, Thomas. 1958. 无名的裘德 [orig.
Jude the
Obscure
]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Hardy, Thomas. 1999. 德伯维尔家的苔丝 [orig.
Tess of
the d’Urbervilles
]. Translated by Sun Zhili and Tang Huixin. Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.
He, Xizhang, and Zhong Wang. 2006. “方言与中国现代文学初论 [On dialect and modern Chinese
literature].” Literary
Review 11: 27–31.
He, Zhongming, and Zengyi Zhang. 2019. “1950年代的“方言问题讨论”与乡土小说的语言方向 [The ‘discussion of the problem
of dialect’ in the 1950s and the linguistic orientation in vernacular fiction].” Journal of
Nanjing Normal
University 31: 132–140.
Hermans, Theo. 1996. “Norms
and the Determination of Translation: A Theoretical
Framework.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 1991. “Translational
Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of
the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited
by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Kang, Ling. 2015. “方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How did dialect
become a problem? Locality, state and social class in discussions about dialect literature
(1950–1961)].” Journal of Modern Chinese
Studies 21: 30–41.
Lin, Handa. 1955. “译者的话 [The translator’s
words].” In 大卫-考柏飞 [orig.
David
Copperfield
], Charles Dickens, translated
by Lin Handa, 1–3. Beijing: China Youth Press.
Liu, Jin. 2013. Signifying
the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New
Millennium. Leiden: Brill.
Liu, Zhaoxiong. 1993. “论普通话的确立和推广 [On the establishment and promotion of
Putonghua].” Applied
Linguistics 21: 57–65.
Mitchell, Margaret. 1942. 飘 [orig.
Gone with the
Wind
]. Translated by Fu Donghua. Shanghai: Longmen United Book Store.
Pym, Anthony. 2008. “On
Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive
Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2015. “Translating
as Risk Management.” Journal of
Pragmatics 851: 67–80.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 19 (1): 1–18.
Qin, Chuan. 2001. “译者的话 [The translator’s
words].” In 哈克贝利-芬历险记 [orig.
The Adventures of Huckleberry
Finn
], Mark Twain, translated
by Qin Chuan, i–ii. Hainan: Haitian Press.
Schäffner, Christina. 1999. “The
Concept of Norms in Translation Studies.” In Translation and
Norms, edited by Christina Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
Shaw, Bernard. 1956. 匹克梅梁 [orig.
Pygmalion
]. Translated by Yang Xianyi. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Toury, Gideon. 1999. “A
Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation
and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Twain, Mark. 1956. 哈克贝利··费恩历险记 [orig.
The Adventures of
Huckleberry Finn
]. Translated by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian. Beijing: China Youth Press.
Twain, Mark. 1989. 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig.
The Adventures of
Huckleberry Finn
]. Translated by Cheng Shi. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Twain, Mark. 1995. 哈克贝里·费恩历险记 [orig.
The Adventures of
Huckleberry Finn
]. Translated by Xu Ruzhi. Nanjing: Yilin Press.
Twain, Mark. 2001. 哈克贝利-芬历险记 [orig.
The Adventures of
Huckleberry Finn
]. Translated by Qin Chuan. Hainan: Haitian Press.
Twain, Mark. 1948. The
Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper & Brothers.
Wang, Dongfeng. 2001. “译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [Conflicts in perception
between literary translators and writers].” Chinese Translators
Journal 22 (5): 43–48.
Wu, Guorui. 1958. “德伯家的苔丝 [Tess of the
d’Urbervilles].” Western Languages and
Literature 21: 242–246.
Xu, Guangyao. 2012. “方言写作让小说更接地气 [Dialect writing makes novels more
authentic].” Jiefang Daily, November
14, 2012.
Yu, Jing, and Minhui Xu. 2017. “From
Norm-Breaking to Norm-Making: A Sociological Study of the Genesis of a New
Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81.
Yu, Jing. 2004. “迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译 [Domestication and foreignization
in China’s literary translation from the 1950s to 1960s].” Journal of Translation
Studies 11: 105–118.
Yu, Jing. 2014. “从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of
dialect literature in China – A case study of Tess, Huck Finn and
Pygmalion
].” Translation
Quarterly 41: 70–94.
Yu, Yungen. 1996. 英美名著翻译比较 [Translation comparison of English and American
classics]. Wuhan: Hubei Education Press.
Zhang, Ling. 2004. “我心中的翻译家父亲 [Remembering my father as a
translator].” In 张谷若翻译艺术研究 [A study of the translation art of Zhang
Guruo], edited by Sun Yingchun, 18–29. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Malmkjær, Kirsten
2024.
Translation Norms. In
Reference Module in Social Sciences,
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.