Article published In:
Target
Vol. 36:1 (2024) ► pp.137157
References (47)
References
Cao, Yu, and Runxin Li. 1993. “文学语言应该规范化 [Literary language should be standardized].” Language Planning 111: 15.Google Scholar
Chen, Guohua. 1997. “论莎剧重译(下) [On retranslation of Shakespeare’s dramas: II].” Foreign Languages Teaching and Research 31: 48–54.Google Scholar
Cheng, Shi. 2004. “Preface.” In 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ], Mark Twain, translated by Cheng Shi, 1–13. Beijing: People Literature Publishing House.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 91–98. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Zhaoming. 1987. “方言土语、语言风格和语言修养 [Dialect and patois, language styles and linguistic cultivation].” Language Planning 41: 24–29.Google Scholar
Dickens, Charles. 1957. 艰难时代 [orig. Hard Times ]. Translated by Quan Zenggu and Hu Wenshu. Shanghai: New Literature and Art Publishing House.Google Scholar
. 1963. 游美札记 [orig. American Notes ]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
. 1980. 大卫·科波菲尔 [orig. David Copperfield ]. Translated by Zhang Guruo. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Editorial. 1955. “为促进汉字改革、推广普通话、实现汉语规范化而努力 [Make efforts to promote the reform of Chinese characters, promote Putonghua, and achieve the standardization of Chinese].” People’s Daily, October 26, 1955.Google Scholar
Gong, Siyu. 2016. “他们, 用文学留住方言 [They, use literature to save dialects].” Lianzheng Liaowang 21: 41–41.Google Scholar
Hardy, Thomas. 1928. Tess of the d’Urbervilles. London: Macmillan & Co.Google Scholar
. 1955. 卡斯特桥市长 [orig. The Mayor of Casterbridge ]. Translated by Shi Heng and Shu Qin. Shanghai: Shanghai Publication Corporation.Google Scholar
. 1957. 德伯家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles ]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
. 1958. 无名的裘德 [orig. Jude the Obscure ]. Translated by Zhang Guruo. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
. 1999. 德伯维尔家的苔丝 [orig. Tess of the d’Urbervilles ]. Translated by Sun Zhili and Tang Huixin. Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.Google Scholar
He, Xizhang, and Zhong Wang. 2006. “方言与中国现代文学初论 [On dialect and modern Chinese literature].” Literary Review 11: 27–31.Google Scholar
He, Zhongming, and Zengyi Zhang. 2019. “1950年代的“方言问题讨论”与乡土小说的语言方向 [The ‘discussion of the problem of dialect’ in the 1950s and the linguistic orientation in vernacular fiction].” Journal of Nanjing Normal University 31: 132–140.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 155–169. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Ling. 2015. “方言如何成为问题?——方言文学讨论中的地方、国家与阶级 (1950–1961) [How did dialect become a problem? Locality, state and social class in discussions about dialect literature (1950–1961)].” Journal of Modern Chinese Studies 21: 30–41.Google Scholar
Lin, Handa. 1955. “译者的话 [The translator’s words].” In 大卫-考柏飞 [orig. David Copperfield ], Charles Dickens, translated by Lin Handa, 1–3. Beijing: China Youth Press.Google Scholar
Liu, Jin. 2013. Signifying the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New Millennium. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zhaoxiong. 1993. “论普通话的确立和推广 [On the establishment and promotion of Putonghua].” Applied Linguistics 21: 57–65.Google Scholar
Mitchell, Margaret. 1942. [orig. Gone with the Wind ]. Translated by Fu Donghua. Shanghai: Longmen United Book Store.Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Chuan. 2001. “译者的话 [The translator’s words].” In 哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ], Mark Twain, translated by Qin Chuan, i–ii. Hainan: Haitian Press.Google Scholar
Schäffner, Christina. 1999. “The Concept of Norms in Translation Studies.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shaw, Bernard. 1956. 匹克梅梁 [orig. Pygmalion ]. Translated by Yang Xianyi. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Toury, Gideon. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Twain, Mark. 1956. 哈克贝利··费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian. Beijing: China Youth Press.Google Scholar
. 1989. 赫克尔贝利·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Cheng Shi. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
. 1995. 哈克贝里·费恩历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Xu Ruzhi. Nanjing: Yilin Press.Google Scholar
. 2001. 哈克贝利-芬历险记 [orig. The Adventures of Huckleberry Finn ]. Translated by Qin Chuan. Hainan: Haitian Press.Google Scholar
. 1948. The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper & Brothers.Google Scholar
Wang, Dongfeng. 2001. “译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象 [Conflicts in perception between literary translators and writers].” Chinese Translators Journal 22 (5): 43–48.Google Scholar
Wu, Guorui. 1958. “德伯家的苔丝 [Tess of the d’Urbervilles].” Western Languages and Literature 21: 242–246.Google Scholar
Xu, Guangyao. 2012. “方言写作让小说更接地气 [Dialect writing makes novels more authentic].” Jiefang Daily, November 14, 2012.Google Scholar
Yu, Jing, and Minhui Xu. 2017. “From Norm-Breaking to Norm-Making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Jing. 2004. “迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译 [Domestication and foreignization in China’s literary translation from the 1950s to 1960s].” Journal of Translation Studies 11: 105–118.Google Scholar
. 2014. “从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版 [Translation and publication of dialect literature in China – A case study of Tess, Huck Finn and Pygmalion ].” Translation Quarterly 41: 70–94.Google Scholar
Yu, Yungen. 1996. 英美名著翻译比较 [Translation comparison of English and American classics]. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar
Zhang, Ling. 2004. “我心中的翻译家父亲 [Remembering my father as a translator].” In 张谷若翻译艺术研究 [A study of the translation art of Zhang Guruo], edited by Sun Yingchun, 18–29. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar