Article published In:
Target
Vol. 35:4 (2023) ► pp.514539
References (38)
References
Abdulla, Adnan K. 2001. “Rhetorical Repetition in Literary Translation.” Babel 47 (4): 289–303. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy, and Lou Burnard. 1998. The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers. 1996. The CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.Google Scholar
Baker, Mona. 2004. “The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language Matters 35 (1): 28–38. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.Google Scholar
Bonapfel, Elizabeth M. 2014. “Marking Realism in Dubliners .” In Doubtful Points: Joyce and Punctuation, edited by Elizabeth M. Bonapfel and Tim Conley, special issue of European Joyce Studies 231: 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse .” Across Languages and Cultures 5 (1): 107–122. DOI logoGoogle Scholar
Burrows, John. 2002. “‘Delta’: A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic Computing 17 (3): 267–287. DOI logoGoogle Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. “Reported Speech in Written Narrative Texts.” In Discussing Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Fernihough, Anne. 2007. “Consciousness as a Stream.” In The Cambridge Companion to the Modernist Novel, edited by Morag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Starcke, Bettina. 2009. “Keywords and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 14 (4): 492–523. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy. 2008. “N-grams in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and Pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 13 (3): 351–367. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, and Jonna M. Kulikowich. 2011. “Coh-Metrix: Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational Researcher 40 (5): 223–234. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Max M. Louwerse, and Zhiqang Cai. 2004. “Coh-Metrix: Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 36 (2): 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker. 2014. “Coh-Metrix Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary School Journal 115 (20): 210–229. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee. 2015. 한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar I]. Seoul: Jipmoon.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 1981. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors .” In Essays in Modern Stylistics, edited by Donald Freeman, 325–360. London: Methuen.Google Scholar
Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen–Oskam, and Christof Schöch. 2015. “Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary Theory 9 (1): 25–52.Google Scholar
Johnson, Jane Helen. 2016. “A Comparable Comparison? A Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original Text The Sense of an Ending .” Language and Literature: International Journal of Stylistics 25 (1): 38–53. DOI logoGoogle Scholar
Joyce, James. 2000. A Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2006. Dubliners. Edited by Margot Norris. New York and London: W. W. Norton & Co.Google Scholar
. 2011. 젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as a Young Man/Dubliners ]. Translated by Seongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.Google Scholar
Leech, Geoffrey. 2008. Language in Literature: Style and Foregrounding. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lodge, David. 1990. “The Novel as Communication.” In Ways of Communicating, edited by David H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2014. “Corpus Stylistics.” In The Routledge Handbook of Stylistics, edited by Michael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marco, Josep. 2004. “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” In Translation and Style, edited by Jean Boase-Beier, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 13 (1): 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2020. “The Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus Linguistics 25 (3): 241–269. DOI logoGoogle Scholar
McCarthy, Philip M., and Scott Jarvis. 2010. “MTLD, vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity Assessment.” Behavior Research Methods 42 (2): 381–392. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan. 2012. “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David L. Hoover. 2016. “Computational Stylistics and Text Analysis.” In Doing Digital Humanities: Practice, Training, Research, edited by Constance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Ryu, Jisu, and Moongee Jeon. 2020. “An Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using Auto-Kohesion.” Korean Language Education Research 55 (3): 131–156.Google Scholar
Sotirova, Violeta. 2013. Consciousness in Modernist Fiction: A Stylistic Study. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wales, Katie. 1992. The Language of James Joyce. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qing, and Defeng Li. 2011. “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2010. “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 849 ff. DOI logo
[no author supplied]
2024. , DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.