Review published in:
Target
Vol. 22:1 (2010) ► pp. 130137
References

References

Delabastita, Dirk
1987 “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.Google Scholar
1993There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shake speare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
ed. 1996Wordplay and Translation, Special Issue of The Translator 2(2).Google Scholar
ed. 1997Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Lambert, Jose and H. van Gorp
1985 “On Describing Translations”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. London-Sydney: Croom Helm. 42–53.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
1998 “Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Avon: Multilingual Matters. 25–40.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
1999 “How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines? (or Can It?)”. Gunilla Anderman & Margaret Rogers, eds. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 157–168.Google Scholar
[ p. 136 ]