Review published In:
TargetVol. 22:1 (2010) ► pp.130–137
Book review
Orero, Pilar. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
References
Delabastita, Dirk
1987 “
Translating Puns. Possibilities and Restraints”.
New Comparison 3. 143–159.

Delabastita, Dirk
1993 There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shake speare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.

Delabastita, Dirk
ed. 1996 Wordplay and Translation, Special Issue of The Translator 2(2).

Delabastita, Dirk
ed. 1997 Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome.

Lambert, Jose and H. van Gorp
1985 “
On Describing Translations”.
Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature. London-Sydney: Croom Helm. 42–53.

Malmkjær, Kirsten
1998 “
Cooperation and Literary Translation”.
Leo Hickey, ed.
The Pragmatics of Translation. Avon: Multilingual Matters. 25–40.

Toury, Gideon
1999 “
How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines? (or Can It?)”.
Gunilla Anderman &
Margaret Rogers, eds.
Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters. 157–168.
