This article approaches the issue of lexical choices in translation that result from the presence of cognates. It analyzes methodological issues regarding cognate production in translation tasks carried out in technical contexts. Specifically, we studied the presence of cognates as a lexical manifestation of interference (Toury 1995), concentrating on cognates as part of phraseological and terminological units. We report on empirical data on cognate production by advanced students of translation working from English into Spanish in reduced-segments and space-constrained contexts. Additionally, we studied advanced learners of Spanish’s production in an experimental task.
Colina, Sonia. 1999. “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation andthe (Re)location of meaning. Selectedpapers of the CETRA research seminars in Translation studies. Leuven, Belgium. CETRA. 375-391.
Corpus of Contemporary American English (COCA). Available at: [URL]
Costa, Albert; Caramazza, Alfonso; Sebastián Galles Nuria. 2000. “The Cognate Facilitation Effect: Implications for models of lexical access”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 2000, vol. 26, n 5. 1283–1296
De Groot, Annette M.B., andNas, Gerard L.J.1991. “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of Memory and Language, 301. 90–123.
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisualtranslation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Godijns, R. and M. Hinderdael, eds. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9–26.
Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta. 2009. “Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go?” Across languages and cultures 10–2. 169–191.
House, Juliane. 2003. “English as Lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translationtoday: trends and per-spectives. Bristol: Multilingual matters.
Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja. 1991. “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A Think-Aloud Protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. 89–109.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain.
Ángel Jiménez Crespo Miguel and MaribelTercedor. In Press. “Applying corpus data to define needs in web localization training”. To appear in Meta.
Kirsner, K., Smith, M.C., Lockart, R.S., King, M.L. & Jain, M.1984. “The bilingual Lexicon: Language-specific units in an integrated network”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 231. 519–539.
Kroll, Judith F. and Stewart, Erika. 1994. “Category interference in Translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–74.
Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja. 1995. “Think-Aloud Protocol analysis in Translation Studies”. TTR VIII. 177–99.
López Rodríguez, Clara Inés and Tercedor, Maribel. 2008. “Corpora and students autonomy in Scientific and Technical translation training”. Journal of Specialised Translation91. 2–19. [URL]
Macizo, Pedro and Bajo, María Teresa. 2006. “Reading for repetition and reading for Translation: Do they involve the same processes?”Cognition991. 1–34
Malkiel, Brenda. 2009a. “When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target language cognates”. Meta54–2, 2009. 309–325.
Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli, Casado, Beatriz and Künzli, Alexander. 2000. “Searching to define expertise in interpreting”. Birgitta.E. Dimitrova and Keneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpretation. Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.
Poplack, Shana. 2004. “Code-switching”. U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill, eds. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 589–596.
Sankoff, DavidPoplack, Shana; and Vanniarajan, Swathi. 1990. “The Case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change 21. 71–101.
Sherkina, M.2003. “The cognate facilitation effect in bilingual speech processing”. Toronto Working Papers in Linguistics 211:135–151
Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda. 2005. “Comparing modalities: cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.
Schwanenflugel, Paula J. and Shoben, Edward J.1983. “Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, andcognition, 9. 82–102.
Tercedor Sánchez, MaribelAlarcón Navío, Esperanza, Prieto Velasco, Juan Antonio and López Rodríguez, Clara Inés. 2009. “Images as part of technical translation courses: implications and applications”. Journal of Specialised Translation 111. 143–168. [URL]
Val Álvaro, José Francisco. 1999. “La composición”. Bosque, Ignacio and Demonte, Violeta, eds. Gramáticadescriptivadelalenguaespañola. Madrid: Espasa. 4757–4839.
Voga, Madeleine and Graigner, Jonathan. 2007. “Cognate status and cross-script translation priming”. Memory and cognition 35:5. 938–952.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Garrido-Pozú, Juan J.
2024. Cross-linguistic effects of form overlap in aural recognition of Spanish–English cognates. Bilingualism: Language and Cognition► pp. 1 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Product Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.