This article approaches the issue of lexical choices in translation that result from the presence of cognates. It analyzes methodological issues regarding cognate production in translation tasks carried out in technical contexts. Specifically, we studied the presence of cognates as a lexical manifestation of interference (Toury 1995), concentrating on cognates as part of phraseological and terminological units. We report on empirical data on cognate production by advanced students of translation working from English into Spanish in reduced-segments and space-constrained contexts. Additionally, we studied advanced learners of Spanish’s production in an experimental task.
1999 “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation andthe (Re)location of meaning. Selectedpapers of the CETRA research seminars in Translation studies. Leuven, Belgium. CETRA. 375-391.
2000 “The Cognate Facilitation Effect: Implications for models of lexical access”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 2000, vol. 26, n 5. 1283–1296
De Groot, Annette M.B., andNas, Gerard L.J.
1991 “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of Memory and Language, 301. 90–123.
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline
2007Audiovisualtranslation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
2005 “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Godijns, R. and M. Hinderdael, eds. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9–26.
Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta
2009 “Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go?” Across languages and cultures 10–2. 169–191.
House, Juliane
2003 “English as Lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translationtoday: trends and per-spectives. Bristol: Multilingual matters.
Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A Think-Aloud Protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. 89–109.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain.
Ángel Jiménez Crespo Miguel and MaribelTercedor
In Press. “Applying corpus data to define needs in web localization training”. To appear in Meta.
Kirsner, K., Smith, M.C., Lockart, R.S., King, M.L. & Jain, M.
1984 “The bilingual Lexicon: Language-specific units in an integrated network”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 231. 519–539.
1994 “Category interference in Translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–74.
Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli, Casado, Beatriz and Künzli, Alexander
2000 “Searching to define expertise in interpreting”. Birgitta.E. Dimitrova and Keneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpretation. Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.
2004 “Code-switching”. U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill, eds. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 589–596.
Sankoff, DavidPoplack, Shana; and Vanniarajan, Swathi
1990 “The Case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change 21. 71–101.
Sherkina, M.
2003 “The cognate facilitation effect in bilingual speech processing”. Toronto Working Papers in Linguistics 211:135–151
Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda
2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.
1983 “Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, andcognition, 9. 82–102.
Tercedor Sánchez, Maribel and López Rodríguez Clara Inés
2007 “Cognate status and cross-script translation priming”. Memory and cognition 35:5. 938–952.
Cited by
Cited by 9 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Product Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 111 ff.
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
2015. Severe: A False Friend. Actas Dermo-Sifiliográficas (English Edition) 106:6 ► pp. 525 ff.
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
2015. El falso amigo: «severo». Actas Dermo-Sifiliográficas 106:6 ► pp. 525 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.