Article published in:
Vol. 22:2 (2010) ► pp. 177193
Colina, Sonia
1999 “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation andthe (Re)location of meaning. Selectedpapers of the CETRA research seminars in Translation studies. Leuven, Belgium. CETRA. 375-391.Google Scholar
Corpus of Contemporary American English (COCA)
Costa, Albert; Caramazza, Alfonso; Sebastián Galles Nuria
2000 “The Cognate Facilitation Effect: Implications for models of lexical access”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 2000, vol. 26, n 5. 1283–1296Google Scholar
De Groot, Annette M.B., andNas, Gerard L.J.
1991 “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of Memory and Language, 301. 90–123.   CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline
2007Audiovisualtranslation: subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2005 “Segmentation in translation. Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17–1. 49–70.   CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
2005 “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Godijns, R. and M. Hinderdael, eds. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9–26.Google Scholar
Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta
2009 “Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go?Across languages and cultures 10–2. 169–191.   CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2003 “English as Lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translationtoday: trends and per-spectives. Bristol: Multilingual matters. CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A Think-Aloud Protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. 89–109.Google Scholar
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain.Google Scholar
Ángel Jiménez Crespo Miguel and Maribel Tercedor
In Press. “Applying corpus data to define needs in web localization training”. To appear in Meta.
Kirsner, K., Smith, M.C., Lockart, R.S., King, M.L. & Jain, M.
1984 “The bilingual Lexicon: Language-specific units in an integrated network”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 231. 519–539.   CrossrefGoogle Scholar
Kondo, Masaomi
2003 “3-Party 2-language model of Interpreting revisited”. Forum, 11. 77–96. CrossrefGoogle Scholar
Kroll, Judith F. and Stewart, Erika
1994 “Category interference in Translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–74.   CrossrefGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja
1995 “Think-Aloud Protocol analysis in Translation Studies”. TTR VIII. 177–99.   CrossrefGoogle Scholar
López Rodríguez, Clara Inés and Tercedor, Maribel
2008 “Corpora and students autonomy in Scientific and Technical translation training”. Journal of Specialised Translation91. 2–19. http://​www​.jostrans​.org​/issue09​/art​_lopez​_tercedor​.phpGoogle Scholar
Macizo, Pedro and Bajo, María Teresa
2006 “Reading for repetition and reading for Translation: Do they involve the same processes?”Cognition991. 1–34   CrossrefGoogle Scholar
Malkiel, Brenda
2009a “When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target language cognates”. Meta54–2 2009 309–325.   CrossrefGoogle Scholar
2009b “Translation as a decision process. Evidence from cognates”. Babel 55: 3, 228–243.   CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli, Casado, Beatriz and Künzli, Alexander
2000 “Searching to define expertise in interpreting”. Birgitta.E. Dimitrova and Keneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpretation. Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.   CrossrefGoogle Scholar
Rabadán, Rosa; Labrador, Belén;; Ramón, Noelia
2009 “A tool for translation quality assessment English → Spanish”.Babel 55: 4. 303–328.   CrossrefGoogle Scholar
Real Academia Española: Banco de datos (CREA)
Corpus de referencia del español actual. http://​www​.rae​.es [Accessed: 30th April 2010].
Partington, Alan
1998Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Poplack, Shana
2004 “Code-switching”. U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill, eds. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 589–596.Google Scholar
Sankoff, David Poplack, Shana; and Vanniarajan, Swathi
1990 “The Case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change 21. 71–101.   CrossrefGoogle Scholar
Sherkina, M.
2003 “The cognate facilitation effect in bilingual speech processing”. Toronto Working Papers in Linguistics 211:135–151Google Scholar
Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda
2005 “Comparing modalities: cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.   CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
2003 “Words and sense: Revisiting lexical processes in Interpreting”. Forum, 11. 139–168. CrossrefGoogle Scholar
Schwanenflugel, Paula J. and Shoben, Edward J.
1983 “Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, andcognition, 9. 82–102.Google Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel and López Rodríguez Clara Inés
2008 “Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project”. Terminology 14: 2. 159–183.   CrossrefGoogle Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel Alarcón Navío, Esperanza, Prieto Velasco, Juan Antonio and López Rodríguez, Clara Inés
2009 “Images as part of technical translation courses: implications and applications”. Journal of Specialised Translation 111. 143–168. http://​www​.jostrans​.org​/issue11​/art​_tercedoretal​.phpGoogle Scholar
Val Álvaro, José Francisco
1999 “La composición”. Bosque, Ignacio and Demonte, Violeta, eds. Gramáticadescriptivadelalenguaespañola. Madrid: Espasa. 4757–4839.Google Scholar
Voga, Madeleine and Graigner, Jonathan
2007 “Cognate status and cross-script translation priming”. Memory and cognition 35:5. 938–952.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. Crossref logo
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
2015. El falso amigo: «severo». Actas Dermo-Sifiliográficas 106:6  pp. 525 ff. Crossref logo
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
2015. Severe: A False Friend. Actas Dermo-Sifiliográficas (English Edition) 106:6  pp. 525 ff. Crossref logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 131 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.