A case of “cultural castration”?
Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.
Keywords: Paul De Man, World War II, ideology, Belgian politics, translation analysis, literary infrastructure, nationalism, Tendenzliteratur
- 2.Belgian history
- 3.Filip de Pillecyn
- 4. De soldaat Johan
- 5.The translation of De soldaat Johan
- 6.Paul de Man and the environment of La Toison d’Or
- 7.De Man’s view on Belgian literature
- 8.Paul de Man and De soldaat Johan
- 9.De Man’s translation: Text and context
- 10.Stylistic features of De soldaat Johan
- 11.Translating style: Rewriting in/and detail
- 12.Reception of Le soldat Johan
Published online: 12 January 2011
Brems, Elke Tom Sintobin
De Bens, Els
De Bièvre, Laurence
De Geest, Dirk
De Graef, Ortwin
De Maegt, Joris
De Man, Paul
De Poortere, A.
Fincoeur, Michel B.
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet
Toussaint van Boelaere, F.V.
Cited by 1 other publications
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.