Article published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.212–236
A case of “cultural castration”?
Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Belgian history
- 3.Filip de Pillecyn
- 4.
De soldaat Johan
- 5.The translation of De soldaat Johan
- 6.Paul de Man and the environment of La Toison d’Or
- 7.De Man’s view on Belgian literature
- 8.Paul de Man and De soldaat Johan
- 9.De Man’s translation: Text and context
- 10.Stylistic features of De soldaat Johan
- 11.Translating style: Rewriting in/and detail
- 12.Reception of Le soldat Johan
- 13.Conclusion
- Notes
-
References
References
A.D.P.
1939 “
Filip de Pillecyn en zijn werk”.
Volk en Staat.
May 29.
Anonymous
1941 “
De Walen willen niet mee”.
Volk en Staat.
November 22.
Brems, Elke Tom Sintobin
ed. 2008 De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.
Cetra
2004 “
La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”.
Dirk de Geest and
Reine Meylaerts, eds.
Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.
De Bens, Els
1989 “
Paul de Man and the Collaborationist Press”.
Werner Hamacher,
Neil Hertz and
Thomas Keenan, eds.
Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.
De Bièvre, Laurence
2003 Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.
De Bruyn, Jeanne
1942 [no title].
Volk en Staat.
February 26.
De Geest, Dirk
2005 “
Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”.
Filip De Pillecyn Studies I1. 7–17.
De Geest, Dirk
2007 ““
Ik wil een vrije boer zijn”.
De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III1. 85–103.
De Graef, Ortwin
1989 “
Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”.
Werner Hamacher et al., eds.
Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.
Dehan, Xavier
1995 “
Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 171. 203–236.
De Maegt, Joris
1941 “
Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”.
Het Laatste Nieuws.
April 1.
De Man, Paul
1941a “
Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”.
Le Soir.
September 1.
De Man, Paul
1941b “
Chronique littéraire. “Trois épreuves” par Daniel Halévy”.
Le Soir.
October 14.
De Man, Paul
1942a “
Pour que le peuple lise. Les initiatives de l’agence Dechenne”.
Le Soir.
January 20.
De Man, Paul
1942b “
Sur les caractéristiques du roman belge d’expression française”.
Le Soir,
February 24.
De Man, Paul
1942c “
Noord- en Zuid-Nederlandsche Letterkunde van heden”.
Bibliographie Dechenne.
July.
De Pillecyn, Filip
1939 De soldaat Johan. Amsterdam: Van Kampen.
De Pillecijn, Filip
1941 “
Een nieuwe richting in ons Geestesleven”.
Het Laatste Nieuws.
January 16.
De Pillecyn, Filip tr. Paul de Man
1942 Le soldat Johan. Bruxelles: Editions de la Toison d’Or.
De Pillecyn, Filip
1942 “
Lof van den Taalstrijd”.
Het Laatste Nieuws.
June 3.
De Poortere, A.
1941 “
Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”.
Volk en Staat.
March. 23–24.
Fincoeur, Michel B.
1998 “
De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””.
Dirk de Geest et al., eds.
Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.
Hamacher, Werner
et al. eds. 1989 Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Humbeeck, Kris
2009 “
Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan
.”
Filip De Pillecyn Studies III1. 27–47.
J.L.
1942a “
Le double visage de Paul Alverdes”.
Cassandre.
April 5.
J.L.
1942b “
Le soldat Johan par Filip de Pillecyn”.
Cassandre.
June 21.
L.F.
1942 “
Le Soldat Johan”.
Le Soir.
June 24.
Lambert, José
ed. 1979–1982 E.T.A.Hoffmann, Contes fantastiques. Traduction de Loève- Veimars. Chronologie, Introduction, Notes. Paris: Flammarion.
Meizoz, J
1996 “
Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”.
Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.
Meylaerts, Reine
2004b L’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.
Pels, Dick
1991 “
Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”.
Theory Culture Society 81. 21–56.
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet
1946,
15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).
Ranke, Bert
1939 “
De Soldaat Johan van Filip de Pillecyn”.
De Week 1:5.
Ranke, Bert
1941 Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.
Toussaint van Boelaere, F.V.
1939 “
Filip de Pillecyn: De soldaat Johan”.
Amsterdamsche Algemeen Handelsblad.
August 25.
Van Uffelen, Herbert
2006 “
Over de receptie van het werk van Filip de Pillecyn in het Duitse taalgebied”.
Filip de Pillecyn Studies II. 15–36.
Cited by
Cited by 2 other publications
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
Torres-Martínez, Sergio
2024.
Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating.
Language and Semiotic Studies 0:0
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.