Article published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.212236
References (39)
References
A.D.P. 1939. “Filip de Pillecyn en zijn werk”. Volk en Staat. May 29.Google Scholar
Anonymous. 1941. “De Walen willen niet mee”. Volk en Staat. November 22.Google Scholar
Brems, Elke Tom Sintobin, ed. 2008. De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.Google Scholar
Cetra, 2004. “La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”. Dirk de Geest and Reine Meylaerts, eds. Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.Google Scholar
De Bens, Els. 1989. “Paul de Man and the Collaborationist Press”. Werner Hamacher, Neil Hertz and Thomas Keenan, eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.Google Scholar
De Bièvre, Laurence. 2003. Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.Google Scholar
De Bruyn, Jeanne. 1942. [no title]. Volk en Staat. February 26.Google Scholar
De Geest, Dirk. 2005. “Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”. Filip De Pillecyn Studies I1. 7–17.Google Scholar
. 2007. ““Ik wil een vrije boer zijn”. De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III1. 85–103.Google Scholar
De Graef, Ortwin. 1989. “Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”. Werner Hamacher et al., eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.Google Scholar
Dehan, Xavier. 1995. “Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 171. 203–236.Google Scholar
De Maegt, Joris. 1941. “Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”. Het Laatste Nieuws. April 1.Google Scholar
De Man, Paul. 1941a. “Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”. Le Soir. September 1.Google Scholar
. 1941b. “Chronique littéraire. “Trois épreuves” par Daniel Halévy”. Le Soir. October 14.Google Scholar
. 1942a. “Pour que le peuple lise. Les initiatives de l’agence Dechenne”. Le Soir. January 20.Google Scholar
. 1942b. “Sur les caractéristiques du roman belge d’expression française”. Le Soir, February 24.Google Scholar
. 1942c. “Noord- en Zuid-Nederlandsche Letterkunde van heden”. Bibliographie Dechenne. July.Google Scholar
De Pillecyn, Filip. 1939. De soldaat Johan. Amsterdam: Van Kampen.Google Scholar
De Pillecijn, Filip. 1941. “Een nieuwe richting in ons Geestesleven”. Het Laatste Nieuws. January 16.Google Scholar
De Pillecyn, Filip tr. Paul de Man. 1942. Le soldat Johan. Bruxelles: Editions de la Toison d’Or.Google Scholar
De Pillecyn, Filip. 1942. “Lof van den Taalstrijd”. Het Laatste Nieuws. June 3.Google Scholar
De Poortere, A. 1941. “Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”. Volk en Staat. March. 23–24.Google Scholar
Fincoeur, Michel B. 1998. “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””. Dirk de Geest et al., eds. Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.Google Scholar
Hamacher, Werner et al., eds. 1989. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Humbeeck, Kris. 2009. “Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan .” Filip De Pillecyn Studies III1. 27–47.Google Scholar
J.L. 1942a. “Le double visage de Paul Alverdes”. Cassandre. April 5.Google Scholar
1942b. “Le soldat Johan par Filip de Pillecyn”. Cassandre. June 21.Google Scholar
L.F. 1942. “Le Soldat Johan”. Le Soir. June 24.Google Scholar
Lambert, Joséed. 1979–1982. E.T.A.Hoffmann, Contes fantastiques. Traduction de Loève- Veimars. Chronologie, Introduction, Notes. Paris: Flammarion.Google Scholar
Meizoz, J. 1996. “Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.Google Scholar
. 2004b. L’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.Google Scholar
Pels, Dick. 1991. “Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”. Theory Culture Society 81. 21–56.   DOI logoGoogle Scholar
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet 1946, 15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).Google Scholar
Ranke, Bert. 1939. “De Soldaat Johan van Filip de Pillecyn”. De Week 1:5.Google Scholar
. 1941. Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.Google Scholar
Toussaint van Boelaere, F.V.. 1939. “Filip de Pillecyn: De soldaat Johan”. Amsterdamsche Algemeen Handelsblad. August 25.Google Scholar
Van Uffelen, Herbert. 2006. “Over de receptie van het werk van Filip de Pillecyn in het Duitse taalgebied”. Filip de Pillecyn Studies II. 15–36.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 10:2  pp. 167 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.