Article published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.212–236
A case of “cultural castration”?
Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Belgian history
- 3.Filip de Pillecyn
- 4.
De soldaat Johan
- 5.The translation of De soldaat Johan
- 6.Paul de Man and the environment of La Toison d’Or
- 7.De Man’s view on Belgian literature
- 8.Paul de Man and De soldaat Johan
- 9.De Man’s translation: Text and context
- 10.Stylistic features of De soldaat Johan
- 11.Translating style: Rewriting in/and detail
- 12.Reception of Le soldat Johan
- 13.Conclusion
- Notes
-
References
References (39)
References
A.D.P. 1939. “Filip de Pillecyn en zijn werk”. Volk en Staat. May 29.
Anonymous. 1941. “De Walen willen niet mee”. Volk en Staat. November 22.
Brems, Elke Tom Sintobin, ed. 2008. De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.
Cetra, 2004. “La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”. Dirk de Geest and Reine Meylaerts, eds. Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.
De Bens, Els. 1989. “Paul de Man and the Collaborationist Press”. Werner Hamacher, Neil Hertz and Thomas Keenan, eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.
De Bièvre, Laurence. 2003. Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.
De Bruyn, Jeanne. 1942. [no title]. Volk en Staat. February 26.
De Geest, Dirk. 2005. “Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”. Filip De Pillecyn Studies I1. 7–17.
De Geest, Dirk. 2007. ““Ik wil een vrije boer zijn”. De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III1. 85–103.
De Graef, Ortwin. 1989. “Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”. Werner Hamacher et al., eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.
Dehan, Xavier. 1995. “Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 171. 203–236.
De Maegt, Joris. 1941. “Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”. Het Laatste Nieuws. April 1.
De Man, Paul. 1941a. “Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”. Le Soir. September 1.
De Man, Paul. 1941b. “Chronique littéraire. “Trois épreuves” par Daniel Halévy”. Le Soir. October 14.
De Man, Paul. 1942a. “Pour que le peuple lise. Les initiatives de l’agence Dechenne”. Le Soir. January 20.
De Man, Paul. 1942b. “Sur les caractéristiques du roman belge d’expression française”. Le Soir, February 24.
De Man, Paul. 1942c. “Noord- en Zuid-Nederlandsche Letterkunde van heden”. Bibliographie Dechenne. July.
De Pillecyn, Filip. 1939. De soldaat Johan. Amsterdam: Van Kampen.
De Pillecijn, Filip. 1941. “Een nieuwe richting in ons Geestesleven”. Het Laatste Nieuws. January 16.
De Pillecyn, Filip tr. Paul de Man. 1942. Le soldat Johan. Bruxelles: Editions de la Toison d’Or.
De Pillecyn, Filip. 1942. “Lof van den Taalstrijd”. Het Laatste Nieuws. June 3.
De Poortere, A. 1941. “Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”. Volk en Staat. March. 23–24.
Fincoeur, Michel B. 1998. “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””. Dirk de Geest et al., eds. Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.
Hamacher, Werner et al., eds. 1989. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Humbeeck, Kris. 2009. “Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan
.” Filip De Pillecyn Studies III1. 27–47.
J.L. 1942a. “Le double visage de Paul Alverdes”. Cassandre. April 5.
J.L. 1942b. “Le soldat Johan par Filip de Pillecyn”. Cassandre. June 21.
L.F. 1942. “Le Soldat Johan”. Le Soir. June 24.
Lambert, Joséed. 1979–1982. E.T.A.Hoffmann, Contes fantastiques. Traduction de Loève- Veimars. Chronologie, Introduction, Notes. Paris: Flammarion.
Meizoz, J. 1996. “Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.
Meylaerts, Reine. 2004b. L’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.
Pels, Dick. 1991. “Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”. Theory Culture Society 81. 21–56.
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet 1946, 15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).
Ranke, Bert. 1939. “De Soldaat Johan van Filip de Pillecyn”. De Week 1:5.
Ranke, Bert. 1941. Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.
Toussaint van Boelaere, F.V.. 1939. “Filip de Pillecyn: De soldaat Johan”. Amsterdamsche Algemeen Handelsblad. August 25.
Van Uffelen, Herbert. 2006. “Over de receptie van het werk van Filip de Pillecyn in het Duitse taalgebied”. Filip de Pillecyn Studies II. 15–36.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Torres-Martínez, Sergio
2024.
Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating.
Language and Semiotic Studies 10:2
► pp. 167 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.