Discussion published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.331–346
Discussion
Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is indeterminacy?
- 3.Multivalence from indeterminacy
- 3.1Indeterminacy from absence of pronouns
- 3.2Indeterminacy resulting from absence of connectives
- 4.Disjointed translation: A mimesis of syntactic indeterminacy
- 5.Summary
- Notes
-
References
References
Cluysenaar, Anne
1976 Introduction to literary stylistics. London: Batsford.
Coffman, S. K
1951 Imagism. New York: Grove Press.
De Beaugrande, Robert
1978 Factors in a theory of poetic translating. Amsterdam: Van Gorcum.
Empson, William
1930 Seven types of ambiguity. London: Chatto and Windus.
Friedrich, Paul
1986 The language parallax: Linguistic relativism and poetic indeterminacy. Austin: University of Texas Press.
Gentzler, Edwin
1993 Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Gutt, Ernst August
1991 Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Jenyns, Soame
1940 Selections from the three hundred poems of the Tang Dynasty. London: John Murray.
Kenner, Hugh
1971 The Pound Era. Berkeley: University of California Press.
Miner, Earl
1985 The Japanese tradition in English and American Literature. New York: Hill and Wang.
Nida, Eugene
1993 Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene and de Waard, Jan
1986 From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson: Nashville.
Perrine, Lawrence
1963 Sound and sense. London: Longman.
Pratt, William
1963 The Imagist poem. New York: Hill and Wang.
Seung, Thomas Kaehao
1982 Semiotics and thematics in hermeneutics. New York: Columbia University Press.
Steiner, George
1975 After babel. London: Oxford University Press.
Xu, Yuanzhong
1992 On Chinese verse in English rhyme. Beijing: Peking University Press.
丁往道
1989 《英诗入门:佳作百篇赏析》。 上海: 上海译文出版社。
Ding, Wangdao
1989 100 Best English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.
古苍梧
1987 诗人卞之琳谈诗与翻译。收录于《中国编译》编辑部(编)1987,
《诗词翻译的艺术》 (第97至101页)。 北京: 中国对外翻译出版公司。
Gu, Cangwu
1987 “
Bian Zhilin on Poetry and Translation”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.).
The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
胡 壮麟
1994 《语篇的衔接与连贯》. 上海: 上海教育出版社.
Hu, Zhuanglin
1994 Cohesion and coherence in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
翁显良
1981 以不切为切。《外国语》 1981年第5期。
Weng, Xianliang
1981 “
Fuzziness for Accuracy”.
Journal of Foreign Languages 5.
袁 行霈
1987 《中国诗歌艺术研究》。 北京: 北京大学出版社。
Yuan, Xingpei
1987 An Approach to The Art of Traditional Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.
陈振 濂
1989 《空间诗学》。 上海: 三联书店。
Chen, Zhenlian
1989 Spatial poetics. Shanghai: Sanlian Shudian Press.
闻一多
1926 英译李太白诗。 收录于《中国编译》编辑部(编)1987,
《诗词翻译的艺术》。 北京: 中国对外翻译出版公司。
Wen, Yidou
1926 “
An Approach to English Translations of Li Bai’s Poems”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.).
1987.
The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
赵 毅衡
1990 《文学符号学》。 北京: 中国文联出版公司。
Zhao, Yiheng
1990 Literary Semiotics. Beijing: China Wenlian Publishing Corporation.
Cited by
Cited by 1 other publications
Yue, Yan
2021.
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing.
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 690 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.