Discussion published In:
Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.331346
References
Cluysenaar, Anne
1976Introduction to literary stylistics. London: Batsford.Google Scholar
Coffman, S. K
1951Imagism. New York: Grove Press.Google Scholar
De Beaugrande, Robert
1978Factors in a theory of poetic translating. Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Empson, William
1930Seven types of ambiguity. London: Chatto and Windus.Google Scholar
Friedrich, Paul
1986The language parallax: Linguistic relativism and poetic indeterminacy. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gutt, Ernst August
1991Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Jenyns, Soame
1940Selections from the three hundred poems of the Tang Dynasty. London: John Murray.Google Scholar
Kenner, Hugh
1971The Pound Era. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Miner, Earl
1985The Japanese tradition in English and American Literature. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Nida, Eugene
1993Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Nida, Eugene and de Waard, Jan
1986From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson: Nashville.Google Scholar
Perrine, Lawrence
1963Sound and sense. London: Longman.Google Scholar
Pratt, William
1963The Imagist poem. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Seung, Thomas Kaehao
1982Semiotics and thematics in hermeneutics. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Steiner, George
1975After babel. London: Oxford University Press.Google Scholar
Xu, Yuanzhong
1992On Chinese verse in English rhyme. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
丁往道
1989《英诗入门:佳作百篇赏析》。 上海: 上海译文出版社。Google Scholar
Ding, Wangdao
1989100 Best English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.Google Scholar
古苍梧
1987 诗人卞之琳谈诗与翻译。收录于《中国编译》编辑部(编)1987, 《诗词翻译的艺术》 (第97至101页)。 北京: 中国对外翻译出版公司。Google Scholar
Gu, Cangwu
1987 “Bian Zhilin on Poetry and Translation”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.Google Scholar
胡 壮麟
1994《语篇的衔接与连贯》. 上海: 上海教育出版社.Google Scholar
Hu, Zhuanglin
1994Cohesion and coherence in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
翁显良
1981以不切为切。《外国语》 1981年第5期。Google Scholar
Weng, Xianliang
1981 “Fuzziness for Accuracy”. Journal of Foreign Languages 5.Google Scholar
袁 行霈
1987《中国诗歌艺术研究》。 北京: 北京大学出版社。Google Scholar
Yuan, Xingpei
1987An Approach to The Art of Traditional Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
陈振 濂
1989《空间诗学》。 上海: 三联书店。Google Scholar
Chen, Zhenlian
1989Spatial poetics. Shanghai: Sanlian Shudian Press.Google Scholar
闻一多
1926英译李太白诗。 收录于《中国编译》编辑部(编)1987, 《诗词翻译的艺术》。 北京: 中国对外翻译出版公司。Google Scholar
Wen, Yidou
1926 “An Approach to English Translations of Li Bai’s Poems”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). 1987. The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.Google Scholar
赵 毅衡
1990《文学符号学》。 北京: 中国文联出版公司。Google Scholar
Zhao, Yiheng
1990Literary Semiotics. Beijing: China Wenlian Publishing Corporation.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Yue, Yan
2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 690 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.