Discussion published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.331–346
Discussion
Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is indeterminacy?
- 3.Multivalence from indeterminacy
- 3.1Indeterminacy from absence of pronouns
- 3.2Indeterminacy resulting from absence of connectives
- 4.Disjointed translation: A mimesis of syntactic indeterminacy
- 5.Summary
- Notes
-
References
References (33)
References
Cluysenaar, Anne. 1976. Introduction to literary stylistics. London: Batsford.
Coffman, S. K. 1951. Imagism. New York: Grove Press.
De Beaugrande, Robert. 1978. Factors in a theory of poetic translating. Amsterdam: Van Gorcum.
Empson, William. 1930. Seven types of ambiguity. London: Chatto and Windus.
Friedrich, Paul. 1986. The language parallax: Linguistic relativism and poetic indeterminacy. Austin: University of Texas Press.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London and New York: Routledge.
Gutt, Ernst August. 1991. Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Jenyns, Soame. 1940. Selections from the three hundred poems of the Tang Dynasty. London: John Murray.
Kenner, Hugh. 1971. The Pound Era. Berkeley: University of California Press.
Miner, Earl. 1985. The Japanese tradition in English and American Literature. New York: Hill and Wang.
Nida, Eugene. 1993. Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene and de Waard, Jan. 1986. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson: Nashville.
Perrine, Lawrence. 1963. Sound and sense. London: Longman.
Pratt, William. 1963. The Imagist poem. New York: Hill and Wang.
Seung, Thomas Kaehao. 1982. Semiotics and thematics in hermeneutics. New York: Columbia University Press.
Steiner, George. 1975. After babel. London: Oxford University Press.
Xu, Yuanzhong. 1992. On Chinese verse in English rhyme. Beijing: Peking University Press.
丁往道 1989. 《英诗入门:佳作百篇赏析》。 上海: 上海译文出版社。
Ding, Wangdao. 1989. 100 Best English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.
古苍梧 1987. 诗人卞之琳谈诗与翻译。收录于《中国编译》编辑部(编)1987, 《诗词翻译的艺术》 (第97至101页)。 北京: 中国对外翻译出版公司。
Gu, Cangwu. 1987. “Bian Zhilin on Poetry and Translation”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
胡 壮麟. 1994. 《语篇的衔接与连贯》. 上海: 上海教育出版社.
Hu, Zhuanglin. 1994. Cohesion and coherence in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
翁显良 1981. 以不切为切。《外国语》 1981年第5期。
Weng, Xianliang. 1981. “Fuzziness for Accuracy”. Journal of Foreign Languages 5.
袁 行霈. 1987. 《中国诗歌艺术研究》。 北京: 北京大学出版社。
Yuan, Xingpei. 1987. An Approach to The Art of Traditional Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.
陈振 濂. 1989. 《空间诗学》。 上海: 三联书店。
Chen, Zhenlian. 1989. Spatial poetics. Shanghai: Sanlian Shudian Press.
闻一多 1926. 英译李太白诗。 收录于《中国编译》编辑部(编)1987, 《诗词翻译的艺术》。 北京: 中国对外翻译出版公司。
Wen, Yidou. 1926. “An Approach to English Translations of Li Bai’s Poems”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). 1987. The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
赵 毅衡. 1990. 《文学符号学》。 北京: 中国文联出版公司。
Zhao, Yiheng. 1990. Literary Semiotics. Beijing: China Wenlian Publishing Corporation.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Yue, Yan
2021.
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing.
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 690 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.