Review published In:
TargetVol. 22:2 (2010) ► pp.369–375
Compte rendu
Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Article language: French
References (9)
Références
Ballester Casado, Anna. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”. Sendebar 141. 77–96.
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 161–170.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”. Salama-Carr Myriam, ed. On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 129–154.
Nedergaard-Larsson, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling”. Perspectives 12:2. 207–241.
Whitman, Candace. 2001. “Cloning culture : the return of the movie mutants”. Chaume Frederic & Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. 143–157.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Messerli, Thomas C.
2019.
Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents.
Multilingua 38:5
► pp. 529 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.