The representation of African American identity on screen for a Spanish audience
A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Existing studies of translations of audio-visual productions that explore African American issues focus exclusively on African American Vernacular English and culturally specific references, the standardisation or omission of which are seen to compromise the originals’ critique of race and their value for in-group identity. This article takes a multimodal approach to three such productions dubbed for a Spanish audience. Firstly, it examines how characters’ African American identity is rendered not only by language but also visually and aurally. Comprehension in dubbed versions is more likely to be affected by non-linguistic matters, such as casting of voice talent. Secondly, it is shown how translations shape the audio-visual creation of a fictional world and extra-diegetic elements that address a particular audience and thus enable in-group identification along ethnic lines. Lastly, an alternative translation strategy is outlined that targets audiences from the international Black diaspora to whom such productions might appeal.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A multimodal approach to dubbing
- 3.Characterisation and African American male identity
- 4.The n-word
- 5.In-group identity: Context and co-text
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
Filmography
-
Discography
-
References