Article published In:
Target: Online-First ArticlesRenovation and revision
A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
The new millennium has witnessed a widening application of Actor-Network Theory (ANT) to the field of Translation
Studies, but the interface of ANT and Museum Translation Studies has so far remained underexplored. This article focuses on the
Shanghai Jewish Refugees Museum as a case study. It attempts to construct the translation-related actor network involved in the
renovation of the museum in 2015 and the subsequent two rounds of revisions the bilingual guide scripts have undergone. It also
explores the bi-directional agential relations enabling the role change of main actors and the general development of the network.
This article argues that translation-related ANT analysis should deem translational relations as neither the center nor the end of
an actor network, and highlights the significance of nonhuman and non-translational actors in explaining the process of
translation production and revision in the context of Museum Studies.
Keywords: actor-network theory, museum translation, Shanghai Jewish Refugees Museum, guide script, revision
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An overview: Museums, ANT, and Translation Studies
- 2.1Museums and translation
- 2.2ANT and Museum/Translation Studies
- 2.3Two problems of ANT-informed Translation Studies
- 3.The Shanghai Jewish Refugees Museum and its renovation in 2015
- 4.Two rounds of revision and the role changes of actors
- 4.1Materials: Interviews and guide scripts
- 4.2The lengthening of translation: From C1/E1 to C2/E2
- 4.3The shortening of translation: From E2 to E3
- 5.Conclusion: The complete actor network of SJRM
- Acknowledgements
- Conflict of interest statement
-
References
Published online: 17 December 2024
https://doi.org/10.1075/target.22125.qin
https://doi.org/10.1075/target.22125.qin
References (51)
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators
in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education,
Humanities, and Theology No. 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
Anderson, Jaanika, and Maria-Kristiina Lotman. 2018. “Intrasemiotic
Translation in the Emulations of Ancient Art: On the Example of the Collections of the University of Tartu Art
Museum.” Semiotica 2221: 1–24.
Arnold-de Simine, Silke. 2013. Mediating
Memory in the Museum: Trauma, Empathy, Nostalgia. New York: Palgrave Macmillan.
Bencherki, Nicolas. 2017. “Actor-Network
Theory.” In The International Encyclopedia of Organizational
Communication, edited by Craig Scott and Laurie Lewies, 1–20. New York: Wiley.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected
Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies.” The
Translator 11 (2): 193–218.
Callon, Michel. 1986. “Some
Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St. Brieux
Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of
Knowledge, edited by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Cameron, Fiona Ruth. 2008. “Object-Oriented Democracies:
Conceptualising Museum Collections in Networks.” Museum Management and
Curatorship 23 (3): 229–243.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth
Century. Cambridge: Harvard University Press.
Guillot, Marie-Noëlle. 2014. “Cross-Cultural
Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual
Representation.” In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 73–95. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2012. “Agents
and Their Network in a Publishing House in Iran.” In Translation
Research Projects 4, edited by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Hetherington, Kevin. 1999. “From
Blindness to Blindness: Museums, Heterogeneity and the
Subject.” In Actor Network Theory and
After, edited by John Law and John Hassard, 51–73. Oxford: Blackwell.
Hoelscher, Steven. 2006. “Heritage.” In A
Companion to Museum Studies, edited by Sharon Macdonald, 198–218. Oxford: Blackwell.
ICOM (International Council of
Museums). 2022. “Museum Definition.” [URL]
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality
Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional
Model.” Perspectives 18 (2): 109–126.
Jóhannesson, Gunnar Þór, and Jørgen Ole Bærenholdt. 2009. “Actor-Network
Theory/Network Geographies.” In International Encyclopedia of Human
Geography, edited by Rob Kitchin and Nigel Thrift, 15–19. Amsterdam: Elsevier.
Jones, Francis R. 2009. “Embassy Networks: Translating
Post-War Bosnian Poetry into English.” In Agents of
Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins.
2011. Poetry Translation as Expert Action:
Process, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
Kéfi, Hajer, and Jessie Pallud. 2011. “The
Role of Technologies in Cultural Mediation in Museums: An Actor-Network Theory View Applied in
France.” Museum Management and
Curatorship 26 (3): 273–289.
Kourdis, Evangelos. 2015. “Semiotics
of Translation: An Interdisciplinary Approach to
Translation.” In International Handbook of
Semiotics, edited by Peter Pericles Trifonas, 303–320. New York: Springer.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic
Memory: The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia University Press.
Latham, Kiersten F. 2011. “Museum Object as Document:
Using Buckland’s Information Concepts to Understand Museum Experiences.” Journal of
Documentation 68 (1): 45–71.
Latour, Bruno. 1987. Science
in Action: How to Follow Scientists and Engineers through
Society. Cambridge: Harvard University Press.
Law, John. 1986. “On
Power and Its Tactics: A View from the Sociology of Science.” The Sociological
Review 34 (1): 1–38.
Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums
and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” Journal of Specialized
Translation 291: 45–62.
. 2023. “Translation
as a Practice of Resemiotization: A Case Study of the Opium War Museum.” Translation
Studies 16 (1): 48–63.
Luo, Wenyan, and Binghan Zheng. 2017. “Visiting
Elements Thought to Be ‘Inactive’: Non-Human Actors in Arthur Waley’s Translation of Journey to the
West
.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 41: 1–13.
Luo, Wenyan. 2020. Translation
as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey
to the West. New York: Routledge.
Macdonald, Sharon. 2007. “Exhibitions
of Power and Powers of Exhibition.” In Museums and their
Communities, edited by Sheila Watson, 176–196. London: Routledge.
Mason, Rhiannon. 2006. “Cultural
Theory and Museum Studies.” In A Companion to Museum
Studies, edited by Sharon Macdonald, 17–32. Oxford: Blackwell.
Neather, Robert. 2008. “Translating
Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea
Ware.” Meta 53 (1): 218–240.
. 2012. “Intertextuality,
Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese
Museums.” Semiotica 1921: 197–218.
O’Hagan, Minako. 2017. “Deconstructing
Translation Crowdsourcing with the Case of a Facebook Initiative: A Translation Network of Engineered Autonomy and
Trust?” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 25–44. London: Routledge.
Park, Juhee. 2021. “An
Actor-Network Perspective on Collections Documentation and Data Practices at Museums.” Museum
&
Society 19 (2): 237–251.
Perin, Constance. 1992. “The
Communicative Circle: Museums as Communities.” In Museums and
Communities: The Politics of Public Culture, edited by Ivan Karp, Christine Mullen Kreamer, and Steven Levine, 182–220. Washington: Smithsonian Institution.
Qi, Lintao. 2016. “Agents
of Latin: An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation of Jin Ping
Mei
.” Target 28 (1): 42–60.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended
Translation: A Sociocognitive Research
Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Schorch, Philipp. 2013. “Contact
Zones, Third Spaces, and the Act of Interpretation.” Museum &
Society 11 (1): 68–81.
Valdeón, Roberto A. 2015. “Colonial Museums in the US
(Un)translated.” Language and Intercultural
Communication 15 (3): 362–375.
Waller, Laurie. 2016. “Curating
Actor-Network Theory: Testing Object-Oriented Sociology in the Science Museum.” Museum &
Society 14 (1): 193–206.
Wolf, Michaela. 2012. “The
Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 129–143.
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding
Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing
Communities.” Perspectives 28 (4): 539–553.
Zhang, Xiaochun. 2016. Main
Actors and the Network of Digital Game Localization in China. PhD
thesis. Vienna: Universität Wien.