Translating Celan’s poetics of silence
Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
Keywords: Celan, Holocaust poetry, silence, conceptual blending, translation of poetry, pathetic fallacy
Published online: 22 December 2011
Leech, Geoffrey Mick Short
Parry, Christoph[ p. 177 ]
Cited by other publications
No author info given
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.