Translating Celan’s poetics of silence
Jean Boase-Beier | University of East Anglia
Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
Keywords: Celan, Holocaust poetry, silence, conceptual blending, translation of poetry, pathetic fallacy
Article outline
- 1.Paul Celan and Holocaust poetry
- 2.The translation of Holocaust poetry
- 3.Translating ‘Espenbaum’
- 4.Translating silence
-
References
Published online: 22 December 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
https://doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
References
Adorno, Theodor
Gubar, Susan
Herbert, W.N.
Hughes, Ted
Iser, Wolfgang
Leech, Geoffrey Mick Short
Parry, Christoph
Steen, Francis
Weissbort, Daniel
Cited by
Cited by 7 other publications
No author info given
Davies, Peter
Deane-Cox, Sharon
Nicoll, Eliza
Tachtiris, Corine
Whitfield, Agnès
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.