Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
Hamburger, Michael, tr. 2007. Poems of Paul Celan. London: Anvil.
Hardy, Thomas. 1977. Poems of Thomas Hardy. ed. T.R.M. Creighton. London: Macmillan.
Herbert, W.N.2010. “Introduction”. Arminé Tamrazian, tr. Whispers & Breath of the Meadows. Todmorden: Arc Publications. 12–16.
Hughes, Ted. 1995. “János Pilinszky”. William Scammel, ed, Winter Pollen: Occasional Prose. New York: Picador. 229–236.
Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Leech, GeoffreyMick Short. 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson.
Parry, Christoph. 1998. “Übersetzung als poetische Begegnung”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 241. 159–184.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.