Article published In:
Target
Vol. 23:2 (2011) ► pp.206234
References (76)
References
Afshar, Iraj. 1339/1960. “Mirza Habibe Isfahani”. Yaghma 1501. 491–497.Google Scholar
. 1342/1963. “Asareh mirza habibe esfahani” [The works of Mirza Habib Isfahani]. Yaghma 1781. 80–82.Google Scholar
Altick, Richard. 1895/1954. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen & Random House. vii–xxiv.Google Scholar
Amanat. Abbas. 2003. “Hajji Baba of Isfahan”. Encyclopedia Iranica, [URL]. Accessed January 2011.
Armaghan. 1308/1929. A Persian Journal. no. 21–31. 110–120. DOI logoGoogle Scholar
Ayandeh. 1359/1980. A Persian Journal. 6(3/4). 299–303. DOI logoGoogle Scholar
Azarang, Abdol Hosein. 1381/2002. “Mirza Habib va hajji babayeh Isfahani” [Mirza Habib and Hajji Baba Isfahani]. Bokhara 271. 34–52.Google Scholar
Balaÿ, Christophe, and Michel Cuypers, 1983. Aux Sources de la Nouvelle Persane. Paris: Recherche sur les civilisations.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2010. “Exile as translation and transformation in early Republican Turkey”. Translation Studies (3) 2. 132–148.   DOI logoGoogle Scholar
Browne, Edward. 1895. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen. ix–xxiii.Google Scholar
Browne, Edward G. 1910. The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1924. A Literary History of Persia: from Firdawsi to Sadi. Volume 4. London: Curzon.Google Scholar
1995. The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bryman, Alan. 2008. Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 13–22.Google Scholar
Curzon, George. 1895. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan. vii–xxiv.Google Scholar
Demircioğlu, Cemal. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmad Midhat as an Ottoman agent of Translation”. In John Milton and Paul Bandia, eds. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 131–159.   DOI logoGoogle Scholar
Emami, Goli. 1378/2000. “Sargozashteh jil belas santilani” [The story of Gil Blas de Santillane]. Negahehno 431. 172–177.Google Scholar
Emami, Karim. 1372/1993. Az past va bolandeh tarjomeh [From up and down of translation]. Tehran: Niloofar.Google Scholar
Fitzgerald, Edward. 1852. The Rubaiyat of Omar Khayyam. Edinburgh and London: T. N. Foulis.Google Scholar
Ghanoonparvar, Mohammad. 1996. “Introduction”. Mohammad Ali, Jamalzadeh. ed. Sargozasht-e Haji Baba-ye Isfahani. [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan].Costa Mesa: Mazda Publishers. ix–x.Google Scholar
Grabbar H. Terry. 1969. “Fact and Fiction: Morier’s Hajji Baba”. Texas Studies in Literature and Language 111. 1223–1236.Google Scholar
Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. forthcoming. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. PhD thesis in progress. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Heydari, Ali. 1386–1387/2007. “Barresi bazi ekhtelafhayeh Kalile wa Dimnah Nasrollah Monshi ba tarjomeh arabi Ebn Moqaffa va dastanhayeh bidpay va panja kiyaneh” [An analysis of some of the differences of Nasrollah Monshi’s Kalile wa Dimnah with Ebn Moqaffa’s Arabic translation and Bidpay stories and Pañcatantra]. Faslanameh elmi pazhuheshi olumeh ensani daneshgahe azahra 17/18(68–69). 45–62.Google Scholar
Hosseini, Mohammad Reza. 2006. A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran: a Corpus-based Study. Unpublished Master’s thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.Google Scholar
Hölz-Mänttäri, Justa. 1981. “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäjä/Översättaren 241. 2–3.Google Scholar
Jamalzadeh, Mohammad Ali. 1348/1969. ed. Sargozasheth haji babayeh Isfahani [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. James Morier. Tehran: Amirkabir. Second edition: 1996. Costa Mesa: Mazda Publishers.Google Scholar
. 1362/1983. “Hajji babyeh esfehani, [part 1]” [Hajji Baba Isfahani]. Ayandeh 9 (3/4). 253–257.Google Scholar
Jennings, Richard. 1949. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Creesset. ix–xxvi.Google Scholar
Johnston, Henry McKenzie. 1998. Ottoman and Persian Odysseys : James Morier, Creator of Hajji Baba of Ispahan, and his Brothers. London: British Academic Press.Google Scholar
Kalbasi, Mohammad. 1382/2003. “Isfahani va sonnateh tarjomeh irani” [Isfahani and the Iranian translation tradition]. Zenderoud 271. 37–69.Google Scholar
Kamshad, Hassan. 1966. Modern Persian Prose. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2010. “Tarjomeh pas az bazneshastegi. Goftogo ba Hasan Kamshad” [Translation after retirement: an interview with Hasan Kamshad]. [URL]. Accessed December 2010.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 2001. “Persian Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 513–522.Google Scholar
Keddie, Nikkie R. 1983. “Afghani, Jamal-al-din”. Encyclopædia Iranica, [URL]. Accessed January 2011.
2006. Modern Iran: Roots and Results of Revolution. New Heaven and London: Yale University Press.Google Scholar
Khazaeefar, Ali. 2000. “Vazeyate tarjomeh adabi dar iran” [The situation of literary translation in Iran]. Ali Khazaeefar, ed. Majmueh maghalate nakhostin hamayeshe tarjomeh adabi dar iran [The Proceedings of the First Literary Translation Conference in Iran]. Mashhad: Banafsheh. 5–11.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction”. Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, eds. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. 4–10. [URL].
Meisami, Julie. 1991. “Iran”. R. Ostle, ed. Modern Literature in Near and Middle East (1850– 1970). London and New York: Routledge. 45–62.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Minovi, Mojtaba. 1367/1967. “Hajji Baba va Muriyih” [Hajji Baba and Morier]. Mojtaba Minovi, ed. Panzdah Goftar [fifteen articles]. Tehran: Toos. 283–312.Google Scholar
Modarres Sadeghi, Jafaar. ed. 1379/2000a. Sarguzasht-i Hajji Baba-yi Isfahani. [Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. Tehran: Markaz.Google Scholar
. 1379/2000b. “Gotogoo ba Jafaar Modarres Sadeghi. Sargozasheth Hajji Babayeh Isfahani va dastan nevisi emruz” [An interview with Jafaar Modarres Sadeghi. The story of Hajji Baba Isfahani and today’s writing of short stories]. Ketabeh mah adabiyat va falsafeh 331. 68–73.Google Scholar
. 1384/2005. “Goftogooyeh Kiyomarseh Poorahmad ba Jafaar Modarres Sadeghi darbareyeh Hajji Baba Isfahani: tarjomei ke faghat yek tarjomeh nist” [An interview between Kiyomarseh Poorahmad and Jafaar Modarres Sadeghi on Hajji Baba Isfahani: A translation that is more than a translation]. Haft 191. 26–31.Google Scholar
Moussa-Mahmoud, Fatma. 1961/62. “Orientals in Picaresque”. Cairo Studies in English. 157–88.Google Scholar
Morier, James. 1824a. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: John Murray.Google Scholar
. 1824b. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Persian translation by Mehdi Afshar. 1376/1997. Hajji Babayeh isfahani. Tehran: Elmi.Google Scholar
. 1824c. Hajji Baba, traduit de l’ anglais par le traducteur des romans de Sir Walter Scott . French translation by Auguste Jean-Baptiste Defauconpret, 41 volumes. Paris: Haut-Coeur et Gayet Jeune.Google Scholar
. 1902. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.Google Scholar
. 1905. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad Kermani and edited with notes by D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.Google Scholar
Nateq, Homa. 1353/1974. “Hajji Morier va qaziyeh istimar” [Hajji Morier and the story of colonialism]. Alefba 41. 22–49.Google Scholar
Nabavi. Negin. 2009. “Journalism in Iran: Qajar period”. Encyclopædia Iranica, [URL]. . Accessed January 2011.
Paker, Saliha. 1998. “Turkish Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 571–582.Google Scholar
Paloposki, Outi. 2009. “Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator”. John Milton and Paul Bandia, eds. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 189–208.   DOI logoGoogle Scholar
Phillott, Douglas Craven, 1905, ed. “Introduction”. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. vii–x.Google Scholar
, 1924, ed. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam, and Jettmarovà, Zuzana, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 23–48.Google Scholar
. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.Google Scholar
. 2011. “On inculturation”. Draft for a talk at the Nida School of Translation Studies, New York, September 14, 20111. [URL]. Accessed September 20111.
Rastegar, Kamran, 2007. “The Unexpected Gift: The Adventures of Hajji Baba Ispahani as a Transactional Text between English and Persian Literatures”. Middle Eastern Literatures 10(3). 251–271.   DOI logoGoogle Scholar
Razavi, Masoud. 1389/2010. “Tavalodeh romane irani: darbareh Isfahani va tarjomeh Gil Blas” [The birth of Iranian novel: On Isfahani and the translation of Gil Blas]. Ettelaateh Hekmat va Marefat 5(1). 68–70.Google Scholar
Saadat Noori, Mohammad. 1345/1966. “Sepahsalarha: Mirza Mohammad Khan Sepahsalar. Yaghma 2141. 77–81.Google Scholar
Sanjabi, Maryam B. 1998. “Mardum-Guriz: An Early Persian Translation of Moliere’s Le Misanthrope”. International Journal of Middle East Studies 30 (2). 251–270.   DOI logoGoogle Scholar
Scott, Walter and Ioan M. Williams. 1968. Sir Walter Scott on Novelists and Fiction. London: Routledge & K. Paul.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Skyes, Percy Molesworth. 1902. Ten Thousand Miles in Persia or Eight Years in Iran. London: John Murray.Google Scholar
Stanley, Tim. 2006. “After Müstakim-Zadeh”. Doris Behrens-Abouseif and Stephen Vernoit, eds. Islamic Art in the 19th Century: Tradition, Innovation, and Eclecticism. Leiden: Brill Academic. 89–108.Google Scholar
Webster Online Dictionary. [URL]. Accessed March 2011.
Weitzman, Arthur J. 1970. “Who was Hajji Baba”. Notes and Queries 171. 177–178. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of translation”. Yves, Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 337–343.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Yazici, Tahsin. 2002. “Habib esfahani”. Encyclopædia Iranica. [URL]. Accessed March 2011.
Cited by (3)

Cited by three other publications

Jiang, Mengying
2024.  From “hairpins” to “flowers”: feminist translation criticism of The Flowers of War . Journal of Gender Studies 33:7  pp. 867 ff. DOI logo
Fatollahi, Moslem
2018. Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon. Human Affairs 28:2  pp. 141 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.