Article published In:
TargetVol. 23:2 (2011) ► pp.206–234
Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
There is increasing interest in the “sociology of translation”, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a crossborder copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework and method
- 3.Once upon a time in Britain, Persia and India
- 3.1James Justinian Morier
- 3.2Mirza Habib Isfahani
- 3.3Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani
- 3.4Douglas Craven Phillott
- 4.Previous scholarship on The Adventures
- 4.1Iranian scholarship
- 4.2Non-Iranian scholarship
- 4.3Textual analyses
- 5.Translation analysis of The Adventures
- 5.1Additions and the amplification of meaning
- 5.2Flamboyant descriptions and omission
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (76)
References
Afshar, Iraj. 1339/1960. “Mirza Habibe Isfahani”. Yaghma 1501. 491–497.
Afshar, Iraj. 1342/1963. “Asareh mirza habibe esfahani” [The works of Mirza Habib Isfahani]. Yaghma 1781. 80–82.
Altick, Richard. 1895/1954. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen & Random House. vii–xxiv.
Amanat. Abbas. 2003. “Hajji Baba of Isfahan”. Encyclopedia Iranica, [URL]. Accessed January 2011.
Armaghan. 1308/1929. A Persian Journal. no. 21–31. 110–120.
Ayandeh. 1359/1980. A Persian Journal. 6(3/4). 299–303.
Azarang, Abdol Hosein. 1381/2002. “Mirza Habib va hajji babayeh Isfahani” [Mirza Habib and Hajji Baba Isfahani]. Bokhara 271. 34–52.
Balaÿ, Christophe, and Michel Cuypers, 1983. Aux Sources de la Nouvelle Persane. Paris: Recherche sur les civilisations.
Berk Albachten, Özlem. 2010. “Exile as translation and transformation in early Republican Turkey”. Translation Studies (3) 2. 132–148.
Browne, Edward. 1895. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Methuen. ix–xxiii.
Browne, Edward G. 1910. The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Browne, Edward G. 1924. A Literary History of Persia: from Firdawsi to Sadi. Volume 4. London: Curzon.
Browne, Edward G. 1995. The Persian Revolution: 1905–1909. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryman, Alan. 2008. Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 13–22.
Curzon, George. 1895. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan. vii–xxiv.
Emami, Goli. 1378/2000. “Sargozashteh jil belas santilani” [The story of Gil Blas de Santillane]. Negahehno 431. 172–177.
Emami, Karim. 1372/1993. Az past va bolandeh tarjomeh [From up and down of translation]. Tehran: Niloofar.
Fitzgerald, Edward. 1852. The Rubaiyat of Omar Khayyam. Edinburgh and London: T. N. Foulis.
Ghanoonparvar, Mohammad. 1996. “Introduction”. Mohammad Ali, Jamalzadeh. ed. Sargozasht-e Haji Baba-ye Isfahani. [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan].Costa Mesa: Mazda Publishers. ix–x.
Grabbar H. Terry. 1969. “Fact and Fiction: Morier’s Hajji Baba”. Texas Studies in Literature and Language 111. 1223–1236.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. forthcoming. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. PhD thesis in progress. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.
Heydari, Ali. 1386–1387/2007. “Barresi bazi ekhtelafhayeh Kalile wa Dimnah Nasrollah Monshi ba tarjomeh arabi Ebn Moqaffa va dastanhayeh bidpay va panja kiyaneh” [An analysis of some of the differences of Nasrollah Monshi’s Kalile wa Dimnah with Ebn Moqaffa’s Arabic translation and Bidpay stories and Pañcatantra]. Faslanameh elmi pazhuheshi olumeh ensani daneshgahe azahra 17/18(68–69). 45–62.
Hosseini, Mohammad Reza. 2006. A Comparative Study of Translation at Colonial and Post-colonial Periods in Iran: a Corpus-based Study. Unpublished Master’s thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.
Hölz-Mänttäri, Justa. 1981. “Übersetzen—Theoretischer Ansatz und Konsequenzen für die Ausbildung”. Kääntäjä/Översättaren 241. 2–3.
Jamalzadeh, Mohammad Ali. 1348/1969. ed. Sargozasheth haji babayeh Isfahani [The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. James Morier. Tehran: Amirkabir. Second edition: 1996. Costa Mesa: Mazda Publishers.
Jamalzadeh, Mohammad Ali. 1362/1983. “Hajji babyeh esfehani, [part 1]” [Hajji Baba Isfahani]. Ayandeh 9 (3/4). 253–257.
Jennings, Richard. 1949. “Introduction”. James Morier, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Creesset. ix–xxvi.
Johnston, Henry McKenzie. 1998. Ottoman and Persian Odysseys : James Morier, Creator of Hajji Baba of Ispahan, and his Brothers. London: British Academic Press.
Kalbasi, Mohammad. 1382/2003. “Isfahani va sonnateh tarjomeh irani” [Isfahani and the Iranian translation tradition]. Zenderoud 271. 37–69.
Kamshad, Hassan. 1966. Modern Persian Prose. Cambridge: Cambridge University Press.
Kamshad, Hassan. 2010. “Tarjomeh pas az bazneshastegi. Goftogo ba Hasan Kamshad” [Translation after retirement: an interview with Hasan Kamshad]. [URL]. Accessed December 2010.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 2001. “Persian Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 513–522.
Keddie, Nikkie R. 1983. “Afghani, Jamal-al-din”. Encyclopædia Iranica, [URL]. Accessed January 2011.
Keddie, Nikkie R. 2006. Modern Iran: Roots and Results of Revolution. New Heaven and London: Yale University Press.
Khazaeefar, Ali. 2000. “Vazeyate tarjomeh adabi dar iran” [The situation of literary translation in Iran]. Ali Khazaeefar, ed. Majmueh maghalate nakhostin hamayeshe tarjomeh adabi dar iran [The Proceedings of the First Literary Translation Conference in Iran]. Mashhad: Banafsheh. 5–11.
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen. 2010. “Introduction”. Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, eds. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. 4–10. [URL].
Meisami, Julie. 1991. “Iran”. R. Ostle, ed. Modern Literature in Near and Middle East (1850– 1970). London and New York: Routledge. 45–62.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Translation Agents. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Minovi, Mojtaba. 1367/1967. “Hajji Baba va Muriyih” [Hajji Baba and Morier]. Mojtaba Minovi, ed. Panzdah Goftar [fifteen articles]. Tehran: Toos. 283–312.
Modarres Sadeghi, Jafaar. ed. 1379/2000a. Sarguzasht-i Hajji Baba-yi Isfahani. [Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan]. Tehran: Markaz.
Modarres Sadeghi, Jafaar. 1379/2000b. “Gotogoo ba Jafaar Modarres Sadeghi. Sargozasheth Hajji Babayeh Isfahani va dastan nevisi emruz” [An interview with Jafaar Modarres Sadeghi. The story of Hajji Baba Isfahani and today’s writing of short stories]. Ketabeh mah adabiyat va falsafeh 331. 68–73.
Modarres Sadeghi, Jafaar. 1384/2005. “Goftogooyeh Kiyomarseh Poorahmad ba Jafaar Modarres Sadeghi darbareyeh Hajji Baba Isfahani: tarjomei ke faghat yek tarjomeh nist” [An interview between Kiyomarseh Poorahmad and Jafaar Modarres Sadeghi on Hajji Baba Isfahani: A translation that is more than a translation]. Haft 191. 26–31.
Moussa-Mahmoud, Fatma. 1961/62. “Orientals in Picaresque”. Cairo Studies in English. 157–88.
Morier, James. 1824a. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: John Murray.
Morier, James. 1824b. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Persian translation by Mehdi Afshar. 1376/1997. Hajji Babayeh isfahani. Tehran: Elmi.
Morier, James. 1824c. Hajji Baba, traduit de l’ anglais par le traducteur des romans de Sir Walter Scott . French translation by Auguste Jean-Baptiste Defauconpret, 41 volumes. Paris: Haut-Coeur et Gayet Jeune.
Morier, James. 1902. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. London: Macmillan.
Morier, James. 1905. The Adventures of Hajji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad Kermani and edited with notes by D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Nateq, Homa. 1353/1974. “Hajji Morier va qaziyeh istimar” [Hajji Morier and the story of colonialism]. Alefba 41. 22–49.
Nabavi. Negin. 2009. “Journalism in Iran: Qajar period”. Encyclopædia Iranica, [URL]. . Accessed January 2011.
Paker, Saliha. 1998. “Turkish Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation. London and New York: Routledge. 571–582.
Phillott, Douglas Craven, 1905, ed. “Introduction”. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. vii–x.
Phillott, Douglas Craven, 1924, ed. James Morier. The Adventures of Haji Baba of Ispahan. Translated from English into Persian by Haji Shaikh Ahmad-iKirmani and edited with notes by Major D. C. Phillott. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 421. 23–48.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2011. “On inculturation”. Draft for a talk at the Nida School of Translation Studies, New York, September 14, 20111. [URL]. Accessed September 20111.
Rastegar, Kamran, 2007. “The Unexpected Gift: The Adventures of Hajji Baba Ispahani as a Transactional Text between English and Persian Literatures”. Middle Eastern Literatures 10(3). 251–271.
Razavi, Masoud. 1389/2010. “Tavalodeh romane irani: darbareh Isfahani va tarjomeh Gil Blas” [The birth of Iranian novel: On Isfahani and the translation of Gil Blas]. Ettelaateh Hekmat va Marefat 5(1). 68–70.
Saadat Noori, Mohammad. 1345/1966. “Sepahsalarha: Mirza Mohammad Khan Sepahsalar. Yaghma 2141. 77–81.
Sanjabi, Maryam B. 1998. “Mardum-Guriz: An Early Persian Translation of Moliere’s Le Misanthrope”. International Journal of Middle East Studies 30 (2). 251–270.
Scott, Walter and Ioan M. Williams. 1968. Sir Walter Scott on Novelists and Fiction. London: Routledge & K. Paul.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Skyes, Percy Molesworth. 1902. Ten Thousand Miles in Persia or Eight Years in Iran. London: John Murray.
Stanley, Tim. 2006. “After Müstakim-Zadeh”. Doris Behrens-Abouseif and Stephen Vernoit, eds. Islamic Art in the 19th Century: Tradition, Innovation, and Eclecticism. Leiden: Brill Academic. 89–108.
Webster Online Dictionary. [URL]. Accessed March 2011.
Weitzman, Arthur J. 1970. “Who was Hajji Baba”. Notes and Queries 171. 177–178.
Williams, Jenny and Chesterman, Andrew. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of translation”. Yves, Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 337–343.
Yazici, Tahsin. 2002. “Habib esfahani”. Encyclopædia Iranica. [URL]. Accessed March 2011.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Jiang, Mengying
2024.
From “hairpins” to “flowers”: feminist translation criticism of
The Flowers of War
.
Journal of Gender Studies 33:7
► pp. 867 ff.
Fatollahi, Moslem
2018.
Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon.
Human Affairs 28:2
► pp. 141 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.