Article published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 6182
References (57)
Références
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.   DOI logoGoogle Scholar
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley. 2008. “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.   DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter. 1936. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.Google Scholar
Berman, Antoine. 1989. “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679.   DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1968. Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas. DOI logoGoogle Scholar
. 1980. Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
. 1981. Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
. 1982. Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.Google Scholar
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).Google Scholar
. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 1990. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.Google Scholar
Eureval. 2010. Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: [URL]
Gambier, Yves. 2001. “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.Google Scholar
. 2001/2002. “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.Google Scholar
. 2005. “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.4.2005.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007a. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.Google Scholar
. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. “How about meta?” An introduction”. Target 19:2. 189–195. Numéro spécial sur The metalanguage of Translation.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2007. “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST [URL]
. 2009. “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.Google Scholar
. 2010. “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.Google Scholar
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn, eds. 2010. Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2002. Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.Google Scholar
. 2007. Translator as a profession. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.Google Scholar
Hekkanen, Raila. 2007. “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.   DOI logoGoogle Scholar
House, Julian. 2003. “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2010. “What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.   DOI logoGoogle Scholar
Language Technology Center Ltd (Surrey). 2009. Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). [URL]
Lauber, Cornelia. 1996. Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Milton, John. 2001. “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.Google Scholar
. 2009. “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.Google Scholar
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Morin, Edgar. 1986. La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Mossop, Brian. 2006. “Has computerization changed translation?Meta 51:4. 787–792.   DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis, ed. 2003. Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004a. “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: [URL]
. 2004b. The Moving Text. Localization, translation and distribution. Amstersdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko, eds. 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer. 2008. Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w ([URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). [URL] 29 p.
Sapiro, Gisèle (dir.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1995. “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.   DOI logoGoogle Scholar
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.   DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a sociology of translation. Amster dam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.