Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques.
Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Article outline
- 1.Prospectives à moyen terme
- 1.1Changements drastiques des pratiques professionnelles
- 1.2Traduction, multimédias, technologies
- 2.Un tournant économique en traductologie ?
- 3.Vers quelle traductologie ?
- 3.1Un objet à géométrie variable
- 3.2Pertinence sociale de la recherche
- 3.3Réflexivité nécessaire et historiographie encore à faire
- 4.Pour récapituler
- Notes
-
Références
Article language: French
References
Références
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “
Managing Trust: Translating and the Network Economy”.
Meta 52:4. 673–687.


Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley
2008 “
Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”.
Journal of Management Studies 45:3. 480–501.


Benjamin, Walter
1936 Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.

Berman, Antoine
1989 “
La traduction et ses discours”.
Meta 39:4. 672–679.


Bourdieu, Pierre
1968 Le métier de sociologue. En collaboration avec
J.C. Passeron et
J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.


Bourdieu, Pierre
1980 Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.

Bourdieu, Pierre
1981 Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.

Bourdieu, Pierre
1982 Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.

Bourdieu, Pierre
2001 Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.

Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
1992 Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.

Buzelin, Hélène
2004 “
La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”.
Meta 49:4. 729–746.


Chesterman, Andrew
2006 “
Interpreting the meaning of translation”.
Michael Suominen et
huit autres chercheurs, eds.
A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).

Chesterman, Andrew
2007 “
Bridge concepts in translation sociology”.
Wolf &
Fukari, eds. 171–183.

D’hulst, Lieven
1990 “
Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”.
Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.

Eureval
2010 Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne:
[URL]
Gambier, Yves
2001 “
Professionnaliser la formation des traducteurs?”.
Daniel Gouadec, éd.
Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.

Gambier, Yves
2001/2002 “
La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”.
Equivalences 28:2. 19–29.


Gambier, Yves
2003 “
Working with relay: An old story and a new challenge”.
L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.

Gambier, Yves
2005 “
Pertinence sociale de la traductologie?”,
Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.
42005.


Gambier, Yves
2007a “
Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”.
Meta 52:4. 658–672.


Gambier, Yves
2007b “
Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”.
Wolf &
Fukari, eds, 205–217.

Gambier, Yves
à paraitre). “
Dénis de traduction, désirs de traduire”.
A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer
Gile, Daniel
2007 “
Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST
[URL]
Gile, Daniel
2009 “
Research for training, research for society in Translation Studies”.
A. Pym &
A. Perekrestenko, eds, 35–40.

Gile, Daniel
2010 “
Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”.
D. Gile,
G. Hansen &
N. Pokorn, eds.

Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn
Gouadec, Daniel
2002 Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.

Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
eds 2002 “
Traduire: les échanges littéraires internationaux”.
Actes de la recherche en sciences sociales 144.

Hekkanen, Raila
2007 “
The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”.
Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.


House, Julian
2003 “
English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”.
L. Pérez González, ed.
Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.

Language Technology Center Ltd (Surrey)
2009 Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation:
Study on the size of the language industry in the EU (426 p.).
[URL]
Lauber, Cornelia
1996 Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.

Milton, John
2001 “
Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”.
The Translator 7:1. 43–69.


Milton, John
2007 “
The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.

Milton, John
2009 “
Translation Studies and Adaptation Studies”.
A. Pym &
A. Perekrestenko, eds, 51–58.

Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith
2000 “
Translation and mass culture”.
Andrew Chesterman,
Natividad Gallado and
Yves Gambier, eds.
Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Morin, Edgar
1986 La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.

Mossop, Brian
2006 “
Has computerization changed translation?”
Meta 51:4. 787–792.


Pérez González, Luis
ed 2003 Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.

Pym, Anthony
2004a “
Translation Studies should help solve social problems”.
George Androulakis, éd. Translating in the 21st century.
Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net:
[URL]
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko
eds 2009 Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net:
[URL]
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer
2008 Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w (
[URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique).
[URL] 29 p.
Sapiro, Gisèle
(dir)
2008 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.


Sapiro, Gisèle
2009 Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.


Shlesinger, Miriam
2009 “
Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”.
Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).

Simeoni, Daniel
1995 “
The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”.
Current Sociology 43:2/3. 27–39.


Toury, Gideon
1980 In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Tymoczko, Maria
2005 “
Trajectories of research in Translation Studies”.
Meta 50:4. 1082–1097.


Tymoczko, Maria
2007 Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.

Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.