Article published in:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 6182
Références

Références

Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.[ p. 80 ]CrossrefGoogle Scholar
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley
2008 “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.  CrossrefGoogle Scholar
Benjamin, Walter
1936Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.Google Scholar
Berman, Antoine
1989 “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679.  CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1968Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.Google Scholar
1980Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
1981Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
1982Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.Google Scholar
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.Google Scholar
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
1992Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2004 “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.  CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).Google Scholar
2007 “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.Google Scholar
D’hulst, Lieven
1990 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.Google Scholar
Eureval
2010Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publication​/studies​/index​_en​.htm
Gambier, Yves
2001 “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.Google Scholar
2001/2002 “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29.Google Scholar
2003 “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.Google Scholar
2005 “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.42005.  CrossrefGoogle Scholar
2007a “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672.  CrossrefGoogle Scholar
2007b “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.Google Scholar
. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer
eds 2007 “How about meta?” An introduction”. Target 19:2. 189–195. Numéro spécial sur The metalanguage of Translation.  CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
2007 “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST http://​www​.est​-translationstudies​.org/[ p. 81 ]
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.Google Scholar
2010 “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.Google Scholar
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn
eds 2010Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
2002Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.Google Scholar
2007Translator as a profession. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
eds 2002 “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.Google Scholar
Hekkanen, Raila
2007 “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.  CrossrefGoogle Scholar
House, Julian
2003 “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2010 “What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.Google Scholar
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.  CrossrefGoogle Scholar
Language Technology Center Ltd (Surrey)
2009Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publications​/studies​/size​_of​_language​_industry​_en​.pdf
Lauber, Cornelia
1996Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Milton, John
2001 “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.  CrossrefGoogle Scholar
2007 “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.Google Scholar
2009 “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.Google Scholar
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith
2000 “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Morin, Edgar
1986La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Mossop, Brian
2006 “Has computerization changed translation?Meta 51:4. 787–792.  CrossrefGoogle Scholar
Pérez González, Luis
ed 2003Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.Google Scholar
Pym, Anthony
2004a “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: http://​www​.tinet​.org​/~apym/
2004bThe Moving Text. Localization, translation and distribution. Amstersdam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko
eds 2009Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm[ p. 82 ]
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová
eds 2006Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer
2008Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w (www​.pass​_international​.org) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). www​.cofetis​.be. 29 p.
Sapiro, Gisèle
(dir) 2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.Google Scholar
2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2009 “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).Google Scholar
Simeoni, Daniel
1995 “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.  CrossrefGoogle Scholar
Torikai, Kumiko
2009Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.  CrossrefGoogle Scholar
2007Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds 2007Constructing a sociology of translation. Amster dam-Philadelphia: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Counting blessings (and sheep): On twenty years EST. Target 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.