Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques.
Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Article outline
- 1.Prospectives à moyen terme
- 1.1Changements drastiques des pratiques professionnelles
- 1.2Traduction, multimédias, technologies
- 2.Un tournant économique en traductologie ?
- 3.Vers quelle traductologie ?
- 3.1Un objet à géométrie variable
- 3.2Pertinence sociale de la recherche
- 3.3Réflexivité nécessaire et historiographie encore à faire
- 4.Pour récapituler
- Notes
-
Références
Article language: French
References (57)
Références
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley. 2008. “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.
Benjamin, Walter. 1936. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.
Berman, Antoine. 1989. “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679.
Bourdieu, Pierre. 1968. Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.
Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1981. Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1982. Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.
D’hulst, Lieven. 1990. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.
Eureval. 2010. Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: [URL]
Gambier, Yves. 2001. “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.
Gambier, Yves. 2001/2002. “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29.
Gambier, Yves. 2003. “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.
Gambier, Yves. 2005. “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.4.2005.
Gambier, Yves. 2007a. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672.
Gambier, Yves. 2007b. “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.
Gambier, Yves. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gile, Daniel. 2007. “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST [URL]
Gile, Daniel. 2009. “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.
Gile, Daniel. 2010. “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn, eds. 2010. Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel. 2002. Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.
Hekkanen, Raila. 2007. “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.
House, Julian. 2003. “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.
Language Technology Center Ltd (Surrey). 2009. Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). [URL]
Lauber, Cornelia. 1996. Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.
Milton, John. 2001. “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.
Milton, John. 2007. “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.
Milton, John. 2009. “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Morin, Edgar. 1986. La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mossop, Brian. 2006. “Has computerization changed translation?” Meta 51:4. 787–792.
Pérez González, Luis, ed. 2003. Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.
Pym, Anthony. 2004a. “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko, eds. 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer. 2008. Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w ([URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). [URL] 29 p.
Sapiro, Gisèle (dir.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.
Sapiro, Gisèle. 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).
Simeoni, Daniel. 1995. “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.