Article published in:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 6182
References

Références

Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.[ p. 80 ]Crossref link
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley
2008 “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.  Crossref link
Benjamin, Walter
1936Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.
Berman, Antoine
1989 “La traduction et ses discours”. Meta 39:4. 672–679.  Crossref link
Bourdieu, Pierre
1968Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.
1980Le sens pratique. Paris: éd. de Minuit.
1981Questions de sociologie. Paris: éd. de Minuit.
1982Leçon sur la leçon. Paris: éd. de Minuit.
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Raisons d’agir.
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
1992Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.
Buzelin, Hélène
2004 “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.  Crossref link
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).
2007 “Bridge concepts in translation sociology”. Wolf & Fukari, eds. 171–183.
D’hulst, Lieven
1990 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.
Eureval
2010Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publication​/studies​/index​_en​.htm
Gambier, Yves
2001 “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.
2001/2002 “La traductologie a-t-elle un avenir sans traducteurs?”. Equivalences 28:2. 19–29.
2003 “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.
2005 “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.42005.  Crossref link
2007a “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta 52:4. 658–672.  Crossref link
2007b “Y a-t-il une place pour une socio-traductologie?”. Wolf & Fukari, eds, 205–217.
. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer
eds 2007 “How about meta?” An introduction”. Target 19:2. 189–195. Numéro spécial sur The metalanguage of Translation.  Crossref link
Gile, Daniel
2007 “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST http://​www​.est​-translationstudies​.org/[ p. 81 ]
2009 “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.
2010 “Why TS matters. A pragmatist’s viewpoint”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn
eds 2010Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  Crossref link
Gouadec, Daniel
2002Profession: traducteur. Paris: La maison du Dictionnaire.
2007Translator as a profession. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.  Crossref link
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro
eds 2002 “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.
Hekkanen, Raila
2007 “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.  Crossref link
House, Julian
2003 “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.
Koskinen, Kaisa
2010 “What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.  Crossref link
Language Technology Center Ltd (Surrey)
2009Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/translation​/publications​/studies​/size​_of​_language​_industry​_en​.pdf
Lauber, Cornelia
1996Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.
Milton, John
2001 “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.  Crossref link
2007 “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.
2009 “Translation Studies and Adaptation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 51–58.
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith
2000 “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Morin, Edgar
1986La Méthode. vol.3: La connaissance de la connaissance. Paris: Le Seuil.
Mossop, Brian
2006 “Has computerization changed translation?Meta 51:4. 787–792.  Crossref link
Pérez González, Luis
ed 2003Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.
Pym, Anthony
2004a “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: http://​www​.tinet​.org​/~apym/
2004bThe Moving Text. Localization, translation and distribution. Amstersdam-Philadelphia: John Benjamins.  Crossref link
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko
eds 2009Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm[ p. 82 ]
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová
eds 2006Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  Crossref link
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer
2008Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w (www​.pass​_international​.org) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). www​.cofetis​.be. 29 p.
Sapiro, Gisèle
(dir) 2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.
2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions. Crossref link
Shlesinger, Miriam
2009 “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).
Simeoni, Daniel
1995 “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.  Crossref link
Torikai, Kumiko
2009Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  Crossref link
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of research in Translation Studies”. Meta 50:4. 1082–1097.  Crossref link
2007Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds 2007Constructing a sociology of translation. Amster dam-Philadelphia: John Benjamins.  Crossref link
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Counting blessings (and sheep): On twenty years EST. Target 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 january 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.