Article published In:
Target
Vol. 24:2 (2012) ► pp.225252
References
Barker, Don C.
2006 “Codex, Roll, and Libraries in Oxyrhynchus.” Tyndale Bulletin 57 (1): 131–148.Google Scholar
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Blatt, Franz
1938 “Remarques sur l’histoire des traductions latines.” Classica et mediaevalia 11: 217–242.Google Scholar
Bottéro, Jean
1995Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods. Zainab Bahrani and Marc Van De Mieroop trans. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Brock, Sebastian
1979 “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1): 69–87.Google Scholar
Cadbury, Henry J.
1955 “The Grandson of Ben Sira.” Harvard Theological Review 48 (4): 219–225.   DOI logoGoogle Scholar
Cartlidge, David R., and David L. Dungan (eds)
1994Documents for the Study of the Gospels. Minneapolis: Fortress Press.Google Scholar
Chiesa, Paolo
1987 “Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo.” Medioevo e rinascimento 11: 1–51.Google Scholar
Copeland, Rita
1989 “The Fortunes of ‘non verbum pro verbo’: or, Why Jerome is not a Ciceronian.” InThe Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, ed. by Roger Ellis, 15–35. Wolfeboro, N.H.: D.S. Brewer.Google Scholar
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Czachesz, István
2002 “Commission Narratives.” [URL].
Fowden, Garth
1986The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late Pagan Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude
1985 “Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction.” Meta 30 (3): 236–241.   DOI logoGoogle Scholar
Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt
1898 “Oxyrhynchus 1381.” In The Oxyrhynchus Papyri, Vol. 111, ed. by Arthur S. Hunt, 221–234. London: Egypt Exploration Society.Google Scholar
Hacham, Noah
2005 “The Aristeas Letter: A New Exodus Story?Journal for the Study of Judaism 36 (1): 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Hackett, Jo Ann
2002 “Hebrew (Biblical and Epigraphic).” In Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages, ed. by John Kaltner and Steven L. McKenzie, 139–147. Leiden: Brill.Google Scholar
Janse, Mark
2002 “Aspects of Bilingualism in the History of the Greek Language.” In Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, ed. by J. N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain, 332–390. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, Francine
1990 “Un example d’approche théologique de la traduction: les jugements sur la Septante.” TTR 3 (2): 33–51.   DOI logoGoogle Scholar
2005 “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–986.   DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René
1990 “Pour une théologie de la traduction.” TTR 3 (2): 121–138.   DOI logoGoogle Scholar
1991 “La traduction: Des textes classiques?.” In In La traduzione dei testi classici. Teoria, Prassi, Storia. Convegno internazionale. Atti del Convegno di Palermo, 6–9 aprile, 1988, ed. by Salvatore Nicosia, 9–29. Napoli: M. D’Auria Editore.Google Scholar
2000 “Théologie juive et théologie catholique de la traduction.” In Parcours Judaïques VI. Actes du Colloque « Les Juifs et le Livre. » Janvier 2000, ed. by Danièle Frison, 267–282. Paris: Université X.Google Scholar
2009 “Epilegomena.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 215–223. Paris: Éditions A. et J. Picard.Google Scholar
Leipoldt, Johannes
1950 “Von Übersetzungen und Übersetzen.” In Aus Antike und Orient; Festschrift Wilhelm Schubart zum 75. Geburtstag, ed. by Siegfried Morenz, 54–63. Leipzig: O. Harrassowitz.Google Scholar
Liddell, Henry George, and Robert Scott
1968A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Miller, David M., and Ian W. Scott (eds)
2006 “Letter of Aristeas.” In Letter of Aristeas, ed. by Ken M. Penner, David M. Miller, and Ian W. Scott. Atlanta: Society of Biblical Literature. [URL].
Nock, Arthur Darby (ed)
1945–54Corpus Hermeticum. Paris: Belles Lettres.Google Scholar
Parsons, Peter
2007City of Sharp-Nosed Fish. London: Phoenix.Google Scholar
Préaux, Claire
1967 “De la Grèce classique à l’Égypte hellénistique: Traduire ou ne pas traduire.” Chronique d’Égypte 421: 369–383.   DOI logoGoogle Scholar
Rabin, Chaim
1968 “The Translation Process and the Character of the Septuagint.” Textus 61: 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Rahlfs, Alfred (ed)
1971Septuaginta. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.Google Scholar
Redford, Donald B.
1982Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of the American Oriental Society 102 (1): 172–173.   DOI logoGoogle Scholar
Ritner, Robert K.
1984Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of Near Eastern Studies 43 (4): 353–355.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1992 “Classical Theories of Translation from Cicero to Aulus Gellius.” TextconText 71: 15–55.Google Scholar
1996Translation and Taboo. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press.Google Scholar
1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schwartz, Jacques
1988 “Traductions en Egypte gréco-romaine.” In Mélanges Pierre Lévêque, Vol. 21, ed. by Marie-Madeleine Mactoux and Evelyne Geny, 379–386. Paris: Belles Lettres.Google Scholar
Seele, Astrid
1995Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Simon-Shoshan, Moshe
2007 “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts 27 (1): 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Stolze, Radegundis
1997Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Svenbro, Anna
2009a “Théoriser la traduction à la fin de l‘Antiquité et au début du Moyen Âge : quelques glissements sémantiques.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 9–16. Paris: Éditions A. et J. PicardGoogle Scholar
2009b “Le traducteur dans le marbre: le cas de la traduction grecque des Res Gestae Divi Augusti.” In Les Traces du traducteur : actes du colloque international, Paris, 10–12 avril 2008, ed. by Magdalena Nowotna and Amir Moghani, 223–238. Paris: INALCO, CERLOM.Google Scholar
Thieme, Karl, Alfred Hermann, and Edgar Glässer
1956Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag.Google Scholar
Ulrich, Eugene
1999The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids, Mi: Wm. B. Eerdmans.Google Scholar
West, St.
1968 “Notes on P. Oxy. 1381 (Life of Imouthes-Asclepius).” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 31: 159–160.Google Scholar
Wevers, John W.
1996 “The Interpretative Character and Significance of the Septuagint Version.” In Hebrew Bible / Old Testament : The History of Its Interpretation. Volume I. From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1, ed. by Magne Sæbø, 84–107. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Wigtil, David N.
1986 “The Independent Value of Ancient Religious Translations.” Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 16 (3): 2052–2066.Google Scholar
Wildung, Dietrich
1977Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten. Berlin: Deutscher Kunstverlag.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Torres-Martínez, Sergio
2018. Semiosic translation. Semiotica 2018:225  pp. 353 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.