Article published In:
TargetVol. 24:2 (2012) ► pp.225–252
Oxyrhynchus 1381
In memoriam Daniel Simeoni
The Hellenistic Greek papyrus Oxyrhynchus 1381 contains a translator’s prologue that has been overlooked by translation historians despite its significance as evidence for a far more creative view of religious translation outside the confines of the Judaeo-Christian tradition. This important text is described in its historical context and compared to contemporaneous Pagan and early contending Judaeo-Christian developments in sacred translation as well as to classical secular translation practices. This will provide some valuable insights into the many factors informing the ancient origins and evolution of modern expectations and concerns in the western translation community such as translatability issues, preoccupations with fidelity, rigid adherence to the source text, the translator’s invisibility and lack of creative freedom.
Article outline
- 1.Introduction and historical background
- 2.Oxyrhynchus 1381
- 3.Early Jewish discussion of the Septuagint translation
- 4.Christian appropriation of the Septuagint
- 5.The conflict over translation between Jerome and Augustine
- 6.The gradual transformation of classical translation practices
- 7.Sacred translation and Oxyrhynchus 1381
- 8.Translation in the Pagan sacred traditions
- 9.Increasing adherence to the source text
- 10.Conclusion
- Notes
-
References
References (48)
References
Barker, Don C. 2006. “Codex, Roll, and Libraries in Oxyrhynchus.” Tyndale Bulletin 57 (1): 131–148.
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
Blatt, Franz. 1938. “Remarques sur l’histoire des traductions latines.” Classica et mediaevalia 11: 217–242.
Bottéro, Jean. 1995. Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods. Zainab Bahrani and Marc Van De Mieroop, trans. Chicago: University of Chicago Press.
Brock, Sebastian. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1): 69–87.
Cadbury, Henry J. 1955. “The Grandson of Ben Sira.” Harvard Theological Review 48 (4): 219–225.
Cartlidge, David R., and David L. Dungan (eds). . 1994. Documents for the Study of the Gospels. Minneapolis: Fortress Press.
Chiesa, Paolo. 1987. “Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo.” Medioevo e rinascimento 11: 1–51.
Copeland, Rita. 1989. “The Fortunes of ‘non verbum pro verbo’: or, Why Jerome is not a Ciceronian.” InThe Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, ed. by Roger Ellis, 15–35. Wolfeboro, N.H.: D.S. Brewer.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Czachesz, István. 2002. “Commission Narratives.” [URL].
Fowden, Garth. 1986. The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late Pagan Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Gémar, Jean-Claude. 1985. “Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction.” Meta 30 (3): 236–241.
Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt. 1898. “Oxyrhynchus 1381.” In The Oxyrhynchus Papyri, Vol. 111, ed. by Arthur S. Hunt, 221–234. London: Egypt Exploration Society.
Hacham, Noah. 2005. “The Aristeas Letter: A New Exodus Story?” Journal for the Study of Judaism 36 (1): 1–20.
Hackett, Jo Ann. 2002. “Hebrew (Biblical and Epigraphic).” In Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages, ed. by John Kaltner and Steven L. McKenzie, 139–147. Leiden: Brill.
Janse, Mark. 2002. “Aspects of Bilingualism in the History of the Greek Language.” In Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, ed. by J. N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain, 332–390. Oxford: Oxford University Press.
Kaufmann, Francine. 1990. “Un example d’approche théologique de la traduction: les jugements sur la Septante.” TTR 3 (2): 33–51.
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–986.
Ladmiral, Jean-René. 1990. “Pour une théologie de la traduction.” TTR 3 (2): 121–138.
Ladmiral, Jean-René. 1991. “La traduction: Des textes classiques?.” In In La traduzione dei testi classici. Teoria, Prassi, Storia. Convegno internazionale. Atti del Convegno di Palermo, 6–9 aprile, 1988, ed. by Salvatore Nicosia, 9–29. Napoli: M. D’Auria Editore.
Ladmiral, Jean-René. 2000. “Théologie juive et théologie catholique de la traduction.” In Parcours Judaïques VI. Actes du Colloque « Les Juifs et le Livre. » Janvier 2000, ed. by Danièle Frison, 267–282. Paris: Université X.
Ladmiral, Jean-René. 2009. “Epilegomena.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 215–223. Paris: Éditions A. et J. Picard.
Leipoldt, Johannes. 1950. “Von Übersetzungen und Übersetzen.” In Aus Antike und Orient; Festschrift Wilhelm Schubart zum 75. Geburtstag, ed. by Siegfried Morenz, 54–63. Leipzig: O. Harrassowitz.
Liddell, Henry George, and Robert Scott. 1968. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon.
Miller, David M., and Ian W. Scott (eds). 2006. “Letter of Aristeas.” In Letter of Aristeas, ed. by Ken M. Penner, David M. Miller, and Ian W. Scott. Atlanta: Society of Biblical Literature. [URL].
Nock, Arthur Darby (ed). 1945–54. Corpus Hermeticum. Paris: Belles Lettres.
Parsons, Peter. 2007. City of Sharp-Nosed Fish. London: Phoenix.
Préaux, Claire. 1967. “De la Grèce classique à l’Égypte hellénistique: Traduire ou ne pas traduire.” Chronique d’Égypte 421: 369–383.
Rabin, Chaim. 1968. “The Translation Process and the Character of the Septuagint.” Textus 61: 1–26.
Rahlfs, Alfred, (ed). . 1971. Septuaginta. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
Redford, Donald B.. 1982. Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of the American Oriental Society 102 (1): 172–173.
Ritner, Robert K. 1984. Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of Near Eastern Studies 43 (4): 353–355.
Robinson, Douglas. 1992. “Classical Theories of Translation from Cicero to Aulus Gellius.” TextconText 71: 15–55.
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press.
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Schwartz, Jacques. 1988. “Traductions en Egypte gréco-romaine.” In Mélanges Pierre Lévêque, Vol. 21, ed. by Marie-Madeleine Mactoux and Evelyne Geny, 379–386. Paris: Belles Lettres.
Seele, Astrid. 1995. Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Simon-Shoshan, Moshe. 2007. “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts 27 (1): 1–39.
Stolze, Radegundis. 1997. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr.
Svenbro, Anna. 2009a. “Théoriser la traduction à la fin de l‘Antiquité et au début du Moyen Âge : quelques glissements sémantiques.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 9–16. Paris: Éditions A. et J. Picard
Svenbro, Anna. 2009b. “Le traducteur dans le marbre: le cas de la traduction grecque des Res Gestae Divi Augusti.” In Les Traces du traducteur : actes du colloque international, Paris, 10–12 avril 2008, ed. by Magdalena Nowotna and Amir Moghani, 223–238. Paris: INALCO, CERLOM.
Thieme, Karl, Alfred Hermann, and Edgar Glässer. 1956. Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag.
Ulrich, Eugene. 1999. The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids, Mi: Wm. B. Eerdmans.
West, St.. 1968. “Notes on P. Oxy. 1381 (Life of Imouthes-Asclepius).” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 31: 159–160.
Wevers, John W. 1996. “The Interpretative Character and Significance of the Septuagint Version.” In Hebrew Bible / Old Testament : The History of Its Interpretation. Volume I. From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1, ed. by Magne Sæbø, 84–107. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Wigtil, David N. 1986. “The Independent Value of Ancient Religious Translations.” Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 16 (3): 2052–2066.
Wildung, Dietrich. 1977. Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten. Berlin: Deutscher Kunstverlag.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Keyser, Paul T.
2023.
Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense.
Anabases 38
► pp. 107 ff.
Torres-Martínez, Sergio
2018.
Semiosic translation.
Semiotica 2018:225
► pp. 353 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.