Article published In:
Target
Vol. 24:2 (2012) ► pp.225252
References (48)
References
Barker, Don C. 2006. “Codex, Roll, and Libraries in Oxyrhynchus.” Tyndale Bulletin 57 (1): 131–148.Google Scholar
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Blatt, Franz. 1938. “Remarques sur l’histoire des traductions latines.” Classica et mediaevalia 11: 217–242.Google Scholar
Bottéro, Jean. 1995. Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods. Zainab Bahrani and Marc Van De Mieroop, trans. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Brock, Sebastian. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1): 69–87.Google Scholar
Cadbury, Henry J. 1955. “The Grandson of Ben Sira.” Harvard Theological Review 48 (4): 219–225.   DOI logoGoogle Scholar
Cartlidge, David R., and David L. Dungan (eds). . 1994. Documents for the Study of the Gospels. Minneapolis: Fortress Press.Google Scholar
Chiesa, Paolo. 1987. “Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo.” Medioevo e rinascimento 11: 1–51.Google Scholar
Copeland, Rita. 1989. “The Fortunes of ‘non verbum pro verbo’: or, Why Jerome is not a Ciceronian.” InThe Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, ed. by Roger Ellis, 15–35. Wolfeboro, N.H.: D.S. Brewer.Google Scholar
. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Czachesz, István. 2002. “Commission Narratives.” [URL].
Fowden, Garth. 1986. The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late Pagan Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1985. “Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction.” Meta 30 (3): 236–241.   DOI logoGoogle Scholar
Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt. 1898. “Oxyrhynchus 1381.” In The Oxyrhynchus Papyri, Vol. 111, ed. by Arthur S. Hunt, 221–234. London: Egypt Exploration Society.Google Scholar
Hacham, Noah. 2005. “The Aristeas Letter: A New Exodus Story?Journal for the Study of Judaism 36 (1): 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Hackett, Jo Ann. 2002. “Hebrew (Biblical and Epigraphic).” In Beyond Babel: A Handbook for Biblical Hebrew and Related Languages, ed. by John Kaltner and Steven L. McKenzie, 139–147. Leiden: Brill.Google Scholar
Janse, Mark. 2002. “Aspects of Bilingualism in the History of the Greek Language.” In Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text, ed. by J. N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain, 332–390. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, Francine. 1990. “Un example d’approche théologique de la traduction: les jugements sur la Septante.” TTR 3 (2): 33–51.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–986.   DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1990. “Pour une théologie de la traduction.” TTR 3 (2): 121–138.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “La traduction: Des textes classiques?.” In In La traduzione dei testi classici. Teoria, Prassi, Storia. Convegno internazionale. Atti del Convegno di Palermo, 6–9 aprile, 1988, ed. by Salvatore Nicosia, 9–29. Napoli: M. D’Auria Editore.Google Scholar
. 2000. “Théologie juive et théologie catholique de la traduction.” In Parcours Judaïques VI. Actes du Colloque « Les Juifs et le Livre. » Janvier 2000, ed. by Danièle Frison, 267–282. Paris: Université X.Google Scholar
. 2009. “Epilegomena.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 215–223. Paris: Éditions A. et J. Picard.Google Scholar
Leipoldt, Johannes. 1950. “Von Übersetzungen und Übersetzen.” In Aus Antike und Orient; Festschrift Wilhelm Schubart zum 75. Geburtstag, ed. by Siegfried Morenz, 54–63. Leipzig: O. Harrassowitz.Google Scholar
Liddell, Henry George, and Robert Scott. 1968. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Miller, David M., and Ian W. Scott (eds). 2006. “Letter of Aristeas.” In Letter of Aristeas, ed. by Ken M. Penner, David M. Miller, and Ian W. Scott. Atlanta: Society of Biblical Literature. [URL].
Nock, Arthur Darby (ed). 1945–54. Corpus Hermeticum. Paris: Belles Lettres.Google Scholar
Parsons, Peter. 2007. City of Sharp-Nosed Fish. London: Phoenix.Google Scholar
Préaux, Claire. 1967. “De la Grèce classique à l’Égypte hellénistique: Traduire ou ne pas traduire.” Chronique d’Égypte 421: 369–383.   DOI logoGoogle Scholar
Rabin, Chaim. 1968. “The Translation Process and the Character of the Septuagint.” Textus 61: 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Rahlfs, Alfred, (ed). . 1971. Septuaginta. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.Google Scholar
Redford, Donald B.. 1982. Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of the American Oriental Society 102 (1): 172–173.   DOI logoGoogle Scholar
Ritner, Robert K. 1984. Review of Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten by Dietrich Wildung (Berlin: Deutscher Kunstverlag, 1977). Journal of Near Eastern Studies 43 (4): 353–355.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1992. “Classical Theories of Translation from Cicero to Aulus Gellius.” TextconText 71: 15–55.Google Scholar
. 1996. Translation and Taboo. De Kalb, Illinois: Northern Illinois University Press.Google Scholar
. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schwartz, Jacques. 1988. “Traductions en Egypte gréco-romaine.” In Mélanges Pierre Lévêque, Vol. 21, ed. by Marie-Madeleine Mactoux and Evelyne Geny, 379–386. Paris: Belles Lettres.Google Scholar
Seele, Astrid. 1995. Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Simon-Shoshan, Moshe. 2007. “The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation.” Prooftexts 27 (1): 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Stolze, Radegundis. 1997. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Svenbro, Anna. 2009a. “Théoriser la traduction à la fin de l‘Antiquité et au début du Moyen Âge : quelques glissements sémantiques.” In Traduire, transposer, transmettre dans l‘Antiquité gréco-romaine, ed. by Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 9–16. Paris: Éditions A. et J. PicardGoogle Scholar
. 2009b. “Le traducteur dans le marbre: le cas de la traduction grecque des Res Gestae Divi Augusti.” In Les Traces du traducteur : actes du colloque international, Paris, 10–12 avril 2008, ed. by Magdalena Nowotna and Amir Moghani, 223–238. Paris: INALCO, CERLOM.Google Scholar
Thieme, Karl, Alfred Hermann, and Edgar Glässer. 1956. Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. München: Isar Verlag.Google Scholar
Ulrich, Eugene. 1999. The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids, Mi: Wm. B. Eerdmans.Google Scholar
West, St.. 1968. “Notes on P. Oxy. 1381 (Life of Imouthes-Asclepius).” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 31: 159–160.Google Scholar
Wevers, John W. 1996. “The Interpretative Character and Significance of the Septuagint Version.” In Hebrew Bible / Old Testament : The History of Its Interpretation. Volume I. From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1, ed. by Magne Sæbø, 84–107. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Wigtil, David N. 1986. “The Independent Value of Ancient Religious Translations.” Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 16 (3): 2052–2066.Google Scholar
Wildung, Dietrich. 1977. Imhotep und Amenhotep : Gottwerdung im alten Ägypten. Berlin: Deutscher Kunstverlag.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Keyser, Paul T.
2023. Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense. Anabases 38  pp. 107 ff. DOI logo
Torres-Martínez, Sergio
2018. Semiosic translation. Semiotica 2018:225  pp. 353 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.