Sue-Ann Harding | Translation and Interpreting Institute Hamad Bin Khalita University
Since the publication of Translation and Conflict: A Narrative Account (Baker 2006), there has been a growing interest in applying socio-narrative theory to Translation Studies, with Baker’s ideas extended and applied to several different areas of inquiry. This article gives a brief overview of these projects, and discusses in more depth the example of my own application and development of narrative theory. This includes a revised typology of narratives, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the (re)configuration of narratives. The article ends with a brief discussion on further topics within Translation and Interpreting Studies to which narrative theory might be applied.
2009 “‘Noni sosökokeror alolotosa asyl?’ Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage”. TRANS: Revista de Traductologia 131: 107–118.
Abbott, H. Porter
2008The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
2011 “The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again, Qul Ya Tayr, and Arab Folktales from Palestine and Israel.” PhD diss., University of Manchester, UK.
In progress. “Framing Narratives Through Paratexts: Analysis of Paratexts of the English Translations of Two Saudi Novels by Turki al-Hamad.” PhD diss., Monash University, Australia.
Al-Herthani, Mahmood M.
2009 “Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2009 “Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).” PhD diss., University of Manchester, UK.
2010 “Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
2008 “Ethics of Renarration—Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political, Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan.
2010a “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
2010b “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
1993 “First Person, Second Person, Same Person: Narrative as Epistemology.” New Literary History 24 (2): 293–320.
1985/1997Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
2009Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 3rd ed. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
2008 “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman
1985 “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171.
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14 (1): 21–50.
2009 “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2010 “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70. Accessed March,7 2011. [URL].
1972Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago, London: University of Chicago Press.
Dunlop, John B.
2006The 2002 Dubrovka and 2004 Beslan Hostage Crises. Stuttgart: ibidem-Verlag.
Dunlop, John B.
2009The September 2004 Beslan Terrorist Incident: New Findings. CDDRL Working Papers: Stanford University. Accessed March 7, 2011. [URL].
2008 “Translation and Narrative: Transfiguring Jesus.” Society of Biblical Literature Forum 7 (5). Accessed March 7, 2011. [URL].
Fisher, Walter R.
1984 “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs 511: 1–22.
Fisher, Walter R.
1985 “The Narrative Paradigm: In the Beginning.” Journal of Communication 35 (44): 74–89.
Fisher, Walter R.
1987Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Caroline Press.
Fisher, Walter R.
1997 “Narration, Reason, and Community.” In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, ed. by Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 307–327. Albany: State University of New York Press.
2009An Introduction to Narratology. Trans. Patricia Häusler-Greenfield and Monika Fludernik. London: Routledge.
1993Thou Shalt Kill: Revolutionary Terrorism in Russia, 1894–1917. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
1972/1980Narrative Discourse: An Essay on Method. Trans. Jane Lewin. Oxford: Basil Blackwell.
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272.
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
1974/1986Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
2009 “News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2012Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.
2006 “Ideology in Translation: Reframing the Islamic World in National Geographic’s Finnish Edition.” MA diss., University of Vaasa, Finland.
Herman, David, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan
(eds)2007Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge.
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
2002 “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Hutchings, Stephen, and Natalia Rulyova
2009Television and Culture in Putin’s Russia: Remote Control. London: Routledge.
2009 “Translation, Mediation and Metaphor: Carrying Meaning Across.” MA diss., Birkbeck College, London, UK.
1981After Virtue: A Study in Moral Theory. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.
McDonough Dolmaya, Julie
2010 “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.
In progress. “Conflict between Professional Translatorial and Socialized Habitus: Situating and Resituating Historical and Political Narratives in Historical Fiction in Greece.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2007Beslan: The Tragedy of School No. 1. London: Granta.
Riessman, Catherine Kohler
1993Narrative Analysis. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
1993 “Narrative in Real Time: Chronicle, Mimesis and Plot in Baseball Broadcast.” Narrative 1 (2): 138–155.
1984 “Permission to Narrate.” Journal of Palestine Studies 13 (3): 27–48.
St André, James
(ed.)2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and Kinderhook, New York: St Jerome.
Somers, Margaret R., and Gloria Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.
1997 “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.
In progress. “Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2001Identity, Narrative and Politics. London and New York: Routledge.
In progress. “Femininity and Masculinity in Translation: The Arabic Press of the 1920s.” PhD diss., University of Manchester, UK.
2022. Negotiating Wikipedia narratives about the Yemeni crisis: Who are the alleged supporters of the Houthis?. Media, War & Conflict 15:2 ► pp. 183 ff.
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022. Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study. Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1 ► pp. 21 ff.
2019. A model for assessing the non-linguistic framing of conflict narratives: the case of interpreters in the Libyan warzone 2011. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:3 ► pp. 204 ff.
Allawzi, Areej, Hanan Al-Jabri, Deema Ammari & Sukayna Ali
2022. Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC. Heliyon 8:2 ► pp. e08856 ff.
2021. Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In When Translation Goes Digital, ► pp. 91 ff.
2014. Translation as Re-narration. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 158 ff.
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
2015. Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market. Translation Studies 8:1 ► pp. 48 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 203 ff.
2018. Narrative (re)framing in translating modern Orientalism: a study of the Arabic translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. The Translator 24:2 ► pp. 166 ff.
2023. Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator► pp. 1 ff.
2018. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3 ► pp. 231 ff.
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.