Sue-Ann Harding | Translation and Interpreting Institute Hamad Bin Khalita University
Since the publication of Translation and Conflict: A Narrative Account (Baker 2006), there has been a growing interest in applying socio-narrative theory to Translation Studies, with Baker’s ideas extended and applied to several different areas of inquiry. This article gives a brief overview of these projects, and discusses in more depth the example of my own application and development of narrative theory. This includes a revised typology of narratives, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the (re)configuration of narratives. The article ends with a brief discussion on further topics within Translation and Interpreting Studies to which narrative theory might be applied.
Aaltonen, Sirkku. 2009. “‘Noni sosökokeror alolotosa asyl?’ Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage”. TRANS: Revista de Traductologia 131: 107–118.
Abbott, H. Porter. 2008. The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Abou-Bakr, Farah. 2011. “The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again, Qul Ya Tayr, and Arab Folktales from Palestine and Israel.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Al-Ghamedi, Najiah. In progress. “Framing Narratives Through Paratexts: Analysis of Paratexts of the English Translations of Two Saudi Novels by Turki al-Hamad.” PhD diss., Monash University, Australia.
Al-Herthani, Mahmood M.2009. “Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Al-Sharif, Souhad. 2009. “Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).” PhD diss., University of Manchester, UK.
Ayoub, Amal. 2010. “Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169.
Baker, Mona. 2008. “Ethics of Renarration—Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 11: 10–33.
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political, Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona. 2010a. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
Baker, Mona. 2010b. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
Bal, Mieke. 1993. “First Person, Second Person, Same Person: Narrative as Epistemology.” New Literary History 24 (2): 293–320.
Bal, Mieke. 1985/1997. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Bal, Mieke. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 3rd ed. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Baldo, Michela. 2008. “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman. 1985. “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171.
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21.
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14 (1): 21–50.
Boéri, Julie. 2009. “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Boéri, Julie. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70. Accessed March,7 2011. [URL].
Crane, Diana. 1972. Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago, London: University of Chicago Press.
Dunlop, John B.2006. The 2002 Dubrovka and 2004 Beslan Hostage Crises. Stuttgart: ibidem-Verlag.
Dunlop, John B.2009. The September 2004 Beslan Terrorist Incident: New Findings. CDDRL Working Papers: Stanford University. Accessed March 7, 2011. [URL].
Elliott, Scott. 2008. “Translation and Narrative: Transfiguring Jesus.” Society of Biblical Literature Forum 7 (5). Accessed March 7, 2011. [URL].
Fisher, Walter R.1984. “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs 511: 1–22.
Fisher, Walter R.1985. “The Narrative Paradigm: In the Beginning.” Journal of Communication 35 (44): 74–89.
Fisher, Walter R.1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Caroline Press.
Fisher, Walter R.1997. “Narration, Reason, and Community.” In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, ed. by Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 307–327. Albany: State University of New York Press.
Fludernik, Monika. 2009. An Introduction to Narratology. Trans. Patricia Häusler-Greenfield and Monika Fludernik. London: Routledge.
Geifman, Anna. 1993. Thou Shalt Kill: Revolutionary Terrorism in Russia, 1894–1917. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Genette, Gérard. 1972/1980. Narrative Discourse: An Essay on Method. Trans. Jane Lewin. Oxford: Basil Blackwell.
Genette, Gérard. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, Erving. 1974/1986. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Harding, Sue-Ann. 2009. “News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Harding, Sue-Ann. 2012. Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester of University Press.
Helin, Katja. 2006. “Ideology in Translation: Reframing the Islamic World in National Geographic’s Finnish Edition.” MA diss., University of Vaasa, Finland.
Herman, David, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan (eds). 2007. Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Hermans, Theo. 2002. “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Hutchings, Stephen, and Natalia Rulyova. 2009. Television and Culture in Putin’s Russia: Remote Control. London: Routledge.
Jones, Sam. 2009. “Translation, Mediation and Metaphor: Carrying Meaning Across.” MA diss., Birkbeck College, London, UK.
MacIntyre, Alasdair. 1981. After Virtue: A Study in Moral Theory. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.
McDonough Dolmaya, Julie. 2010. “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.
Pasmatzi, Kalliopi. In progress. “Conflict between Professional Translatorial and Socialized Habitus: Situating and Resituating Historical and Political Narratives in Historical Fiction in Greece.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Phillips, Timothy. 2007. Beslan: The Tragedy of School No. 1. London: Granta.
Riessman, Catherine Kohler. 1993. Narrative Analysis. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Ryan, Marie-Laure. 1993. “Narrative in Real Time: Chronicle, Mimesis and Plot in Baseball Broadcast.” Narrative 1 (2): 138–155.
Said, Edward. 1984. “Permission to Narrate.” Journal of Palestine Studies 13 (3): 27–48.
St André, James (ed.). 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and Kinderhook, New York: St Jerome.
Somers, Margaret R., and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.
Summers, Caroline. In progress. “Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Whitebrook, Maureen. 2001. Identity, Narrative and Politics. London and New York: Routledge.
Youssef, Nariman. In progress. “Femininity and Masculinity in Translation: The Arabic Press of the 1920s.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Cited by (44)
Cited by 44 other publications
Boéri, Julie & Deborah Giustini
2024. Qualitative research in crisis: A narrative-practice methodology to delve into the discourse and action of the unheard in the COVID-19 pandemic. Qualitative Research 24:2 ► pp. 412 ff.
Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad & Areej Allawzi
2023. A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism. Languages 8:2 ► pp. 152 ff.
Boéri, Julie
2023. Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator 29:2 ► pp. 210 ff.
2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2 ► pp. 125 ff.
Georgiadis, Emmanouil & Mark I. Johnson
2023. Incorporating personal narratives in positive psychology interventions to manage chronic pain. Frontiers in Pain Research 4
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Al-Shehari, Khaled & Abdul Gabbar Al-Sharafi
2022. Negotiating Wikipedia narratives about the Yemeni crisis: Who are the alleged supporters of the Houthis?. Media, War & Conflict 15:2 ► pp. 183 ff.
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022. Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study. Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1 ► pp. 21 ff.
Allawzi, Areej, Hanan Al-Jabri, Deema Ammari & Sukayna Ali
2022. Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC. Heliyon 8:2 ► pp. e08856 ff.
Mustafa, Balsam
2022. The Bigh Daddy Show: The potentiality and shortcomings of countering Islamic State through animated satire. Digest of Middle East Studies 31:2 ► pp. 113 ff.
Alonayq, Abdulmohsen
2021. Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In When Translation Goes Digital, ► pp. 91 ff.
Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2 ► pp. 291 ff.
2019. A model for assessing the non-linguistic framing of conflict narratives: the case of interpreters in the Libyan warzone 2011. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:3 ► pp. 204 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Hijjo, Nael F. M., Surinderpal Kaur & Kais Amir Kadhim
2019. Reframing the Arabic Narratives on Daesh in the English Media: The Ideological Impact. Open Linguistics 5:1 ► pp. 81 ff.
Boukhaffa, Abderrahman
2018. Narrative (re)framing in translating modern Orientalism: a study of the Arabic translation of Lewis’sThe Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. The Translator 24:2 ► pp. 166 ff.
House, Juliane
2018. Übersetzung. In Handbuch Pragmatik, ► pp. 293 ff.
2018. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3 ► pp. 231 ff.
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
2018. Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:1 ► pp. 3 ff.
Karunanayake, Dinithi
2017. Conflict and Theatre Translation: A Narrative Analysis of Sa:kki (1987). In Civil War and Narrative, ► pp. 151 ff.
2006. Payment Wars: The Merchant-Bank Struggle for Control of Payment Systems. SSRN Electronic Journal
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.