Article published In:
Vol. 24:2 (2012) ► pp.355388


Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research”. In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology:Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 17–45. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. In Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 167–193.   DOI logoGoogle Scholar
2007 “Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated Text”. Belgian Journal of Linguistics 21 (1): 11–21.   DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin
2008 “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and some Empirical Evidence (of an Elusive Concept)”. Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.   DOI logoGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2011 “ ‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity”. Meta 56 (3): 663–692.   DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.   DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia
2007 “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), University of Birmingham, UK 27–30 July 2007, ed. by Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston, and Pernilla Danielsson[URL]
2011 “Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language”. SYNAPS: A Journal of Professional Communication 261: 2–13.Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi
2011 “Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?Meta 56 (2): 226–246.   DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, and Frederico Zanettin
2004 “When is a Universal not a Universal? Some Limits of Current Corpus-based Methodologies for the Investigation of Translation Universals”. In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranan and P. Kujamäki, 51–62. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas
1991Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Google Scholar
Butcher, Judith, Caroline Drake, and Maureen Leach
2006Butcher’s Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “Teaching Strategies for Emancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina, Schäffner and Beverly Adab, 77–89. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. Google Scholar
2011 “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis put to the Test”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 57–85. London: Continuum. Google Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals”. Target 15 (2): 197–241.   DOI logoGoogle Scholar
International Corpus of English: Home page.
International Corpus of English: Corpus Design.
Jääskeläinen, Riitta
2000 “Focus on Methodology in Think-aloud Studies in Translating”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome. Google Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2012 “Register and the Features of Translated Language”. Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.   DOI logoGoogle Scholar
Kußmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1997 “How Comparable can Comparable Corpora be?Target 9 (2): 289–319.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language: A study on Corpora”. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies—Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St Jerome. Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
(eds) 2004Translation Universals: Do they Exist?. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Miller, Casey, and Kate Swift
1995The Handbook of Non-sexist Writing for Writers,Editors and Speakers. London: Women’s Press. Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2009 “Expertise and Environment in Translation”. Mutatis mutandis 2 (1): 24–37.Google Scholar
Mutesayire, Martha
2004 “Apposition Markers and Explicitation: A Corpus-based Study”. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 35 (1): 54–69.   DOI logoGoogle Scholar
Müller, Dalene
2003Skryf Afrikaans van A tot Z. Cape Town: Pharos. Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.   DOI logoGoogle Scholar
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50 (2): 609–619.   DOI logoGoogle Scholar
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum. Google Scholar
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum. Google Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation”. In New Trends in Translation Studies:Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota, Fóris, 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó. Google Scholar
2008 “On Toury’s Laws of how Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2008WordSmith Tools, version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL]
Schwartz, Marilyn
1995Guidelines for Bias-free Writing. Bloomington: Indiana University Press. Google Scholar
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise”. Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
StatSoft Inc
2011Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals—or a Challenge to the Very Concept?” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. byGyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 15–25. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Ulrych, Margherita, and Amanda Murphy
2008 “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers, ed. by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley, and Erik Castello, 141–166. Bern: Peter Lang. Google Scholar
Westin, Ingrid
2002Language Change in English Newspaper Editorials. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Donna A.
2005Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. Unpublished PhD thesis, University of Ottawa. [URL].
Zanettin, Frederico
2012Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome. Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8 DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?. The Translator 24:1  pp. 35 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. DOI logo
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102  pp. 101612 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
2017. Editorial practice and the progressive in Black South African English. World Englishes 36:1  pp. 20 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Yan, Hengbin
2022. I Think We Should… . International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.