This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds of mediated language, rather than the particularities of bilingual language processing. The investigation made use of a comparable corpus consisting of a subcorpus of English texts translated from Afrikaans, a subcorpus of comparable edited English texts, and a subcorpus of comparable unedited (and also untranslated) English texts. The frequency and distribution of linguistic features associated with three of the universals of translated language (explicitation, normalisation/conservatism, and simplification) across the three subcorpora were analysed. The study was guided by the hypothesis that the frequency and distribution of linguistic features associated with the universals of translated language would demonstrate similarities in the two subcorpora of mediated text (i.e., the translated and edited subcorpus), as compared to the subcorpus of unmediated text (i.e., the unedited subcorpus). However, the study yields almost no evidence for a mediation effect that is shared by translated and edited language, at least not along the linguistic features investigated. There is, however, evidence for what appears to be a separate translation-specific effect, which seems likely to be more unconscious, more proceduralised and more related to the linguistic level alone. This offers some support for the hypothesis of universals of translated language that are unique to this kind of text mediation specifically. Furthermore, the findings of the study suggest that editing may involve a different kind of mediation effect altogether, which frequently remains invisible in conventional corpus-based studies comparing translated and non-translated language, and which requires further investigation.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin
2008 “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and some Empirical Evidence (of an Elusive Concept)”. Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2011 “ ‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity”. Meta 56 (3): 663–692.
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Bernardini, Silvia
2007 “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), University of Birmingham, UK 27–30July 2007, ed. by Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston, and Pernilla Danielsson[URL]
Bernardini, Silvia
2011 “Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language”. SYNAPS: A Journal of Professional Communication 261: 2–13.
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi
2011 “Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?” Meta 56 (2): 226–246.
2004 “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne
2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne
2011 “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis put to the Test”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 57–85. London: Continuum.
2000 “Focus on Methodology in Think-aloud Studies in Translating”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2012 “Register and the Features of Translated Language”. Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570.
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language: A study on Corpora”. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies—Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St Jerome.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
PACTE
2003 “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50 (2): 609–619.
PACTE
2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
PACTE
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
2005 “Explaining Explicitation”. In New Trends in Translation Studies:Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota, Fóris, 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of how Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, Douglas
2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Scott, Mike
2008WordSmith Tools, version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL]
Schwartz, Marilyn
1995Guidelines for Bias-free Writing. Bloomington: Indiana University Press.
Shreve, Gregory M.
2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise”. Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
StatSoft Inc
2011Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
2008 “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers, ed. by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley, and Erik Castello, 141–166. Bern: Peter Lang.
Westin, Ingrid
2002Language Change in English Newspaper Editorials. Amsterdam: Rodopi.
Williams, Donna A.
2005Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. Unpublished PhD thesis, University of Ottawa. [URL].
Zanettin, Frederico
2012Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome.
Cited by
Cited by 15 other publications
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2 ► pp. 396 ff.
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2018. Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?. The Translator 24:1 ► pp. 35 ff.
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 35 ff.
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
2017. Editorial practice and the progressive in Black South African English. World Englishes 36:1 ► pp. 20 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Yan, Hengbin
2022. I Think We Should… . International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 april 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.