A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo. 2009. “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.
Benjamin, Walter. 1923/1992. “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, Michael, and Daniel Dennett. 2011. “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti (eds). 2011. Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen (eds). 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
de Groot, Annette. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. DanksGregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Halverson, Sandra. 2009. “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernandez, Arturo. 2009. “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 1091: 133–140.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 171: 84–98.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 2006a. “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267.
House, Juliane. 2006b. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane. 2009. Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2011. “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.
House, Juliane. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard. 2006. “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 311: 366–375.
Koller, Werner. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).
Königs, Frank. 1986. “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.
Krings, Hans. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Malmkjaer, Kirsten. 2011a. “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjaer, Kirsten. 2011b. “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier. 2011. “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.
O’Brien, Sharon (ed). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
2024. Challenging the illusion of objectivity: an in-depth analysis of the preselected items evaluation (PIE) method in translation evaluation. Journal of Applied Research in Higher Education
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1169 ff.
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
2024. Translation of Arabic Novel "American Granddaughter" into English: Cognitive Scripts Theory. Al-Noor Journal for Humanities 2:2
2021. Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:1 ► pp. 54 ff.
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 3 ff.
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Li, Long
2017. An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer
. Journal of World Languages 4:2 ► pp. 118 ff.
Li, Long
2020. Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans. Meta 65:1 ► pp. 168 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
House, Juliane
2014. Introduction. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 1 ff.
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 241 ff.
House, Juliane
2019. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.