A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
2009 “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona
2011In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.
Benjamin, Walter
1923/1992 “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, Michael, and Daniel Dennett
2011 “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti
(eds)2011Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
(eds)2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
de Groot, Annette
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. DanksGregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernandez, Arturo
2009 “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 1091: 133–140.
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981 Tübingen: Narr.
House, Juliane
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 171: 84–98.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.
House, Juliane
2006a “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267.
House, Juliane
2006b “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane
2009Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane
2011 “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.
House, Juliane
2012 “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds)1986Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta
2011 “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard
2006 “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 311: 366–375.
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).
Königs, Frank
1986 “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.
Krings, Hans
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Malmkjaer, Kirsten
2011a “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjaer, Kirsten
2011b “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier
2011 “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.
O’Brien, Sharon
(ed)2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
House, Juliane
2014. Introduction. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 1 ff.
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 241 ff.
House, Juliane
2019. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Li, Long
2017. An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer
. Journal of World Languages 4:2 ► pp. 118 ff.
Li, Long
2020. Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans. Meta 65:1 ► pp. 168 ff.
Li, Long & Xi Li
2021. Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:1 ► pp. 54 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 555 ff.
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.