Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 4660
References

References

Abutalebi, Jubin
2008 “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica 128: 466–478.  CrossrefGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo
2009 “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.  CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.Google Scholar
2011In Other Words. A Course Book on Translation, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
[ p. 58 ]
Benjamin, Walter
1923/1992 “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cohen, Michael, and Daniel Dennett
2011 “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.  CrossrefGoogle Scholar
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti
(eds) 2011Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.  CrossrefGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
(eds) 2009 “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.  CrossrefGoogle Scholar
de Groot, Annette
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks Gregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.Google Scholar
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Methods.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 349–370. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 189–212. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Hernandez, Arturo
2009 “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 109: 133–140.  CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed. 1981 Tübingen: Narr.Google Scholar
1988 “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.Google Scholar
1997Translation Quality Assessment: A Model Re-Visited. Tübingen: Narr.Google Scholar
2006a “Communicative Styles in English and German.” Journal of English Studies 10 (3): 249–267.  CrossrefGoogle Scholar
2006b “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.  CrossrefGoogle Scholar
2009Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2011 “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.Google Scholar
2012 “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.Google Scholar
[ p. 59 ]
Jääskeläinen, Riitta
2011 “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard
2006 “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 31: 366–375.  CrossrefGoogle Scholar
Koller, Werner
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8th ed. Tübingen: Francke (UTB).Google Scholar
Königs, Frank
1986 “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.Google Scholar
Krings, Hans
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2011a “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
2011b “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.  CrossrefGoogle Scholar
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier
2011 “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.  CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
(ed) 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
Paradis, Michel
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz
1999 “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain 122: 2221–2235.  CrossrefGoogle Scholar
Prunč, Erich
2011Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.  CrossrefGoogle Scholar
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference. Manchester: St.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Sontag, Susan
1961Against Interpretation. New York: Harper & Row.Google Scholar
Sperber, Daniel
1996Culture: A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Stolze, Radegundis
2003Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Suhler, Christopher, and Patricia Churchland
2011 “Control: Conscious and Otherwise.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items: Over- or Underrepresented in Translated Language?” In Translation Universals—Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.  CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. Crossref logo
House, Juliane
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Li, Long
2017. An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer . Journal of World Languages 4:2  pp. 118 ff. Crossref logo
Li, Long
2020. Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 168 ff. Crossref logo
Li, Long & Xi Li
2021. Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans. Language and Literature: International Journal of Stylistics 30:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.