Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 93106
Al-Harrasi, Abdulla
2001Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse. Unpublished PhD thesis, Aston University.Google Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts. Towards an Integration of Product and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Anglone, 109–141. Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Cameron, Lynne
1999 “Identifying and Describing Metaphor in Spoken Discourse.” In Researching and Applying Metaphor, ed. by Lynne Cameron and Graham Low, 105–132. New York: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Deignan, Alice, Danuta Gabrys, and Agniezska Solska
1997 “Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic Awareness-Raising Activities.” English Language Teaching Journal 511: 352–360.   CrossrefGoogle Scholar
Evans, Vyvyan, and Melanie Green
2006Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ– London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T. H. Jensen, and Inger M. Mees
2007 “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Kövecses, Zoltan
2005Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2003 “Der Professionalität auf der Spur.” In Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, ed. by Britta Nord and Peter A. Schmitt, 131–149. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Lakoff, George
1993 “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, 2nd ed., ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Martikainen, Kati
1999What Happens to Metaphorical Expressions Relating to ‘Comprehension’ in the Processes and Products of Translation? A Think-Aloud Protocol Study. A Pro Gradu thesis, Savonlinna School of Translation Studies. University of Savonlinna.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
(eds) 2004Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London–New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2004 “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.   CrossrefGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark
2011 “Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge: A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation.” Translator 17 (2): 301–23. [Special Issue: Science in Translation.]   CrossrefGoogle Scholar
Sjørup, Annette C.
2008 “Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 53–77. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]Google Scholar
2011 “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 197–214. London: Continuum.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2001 “Metaphors in Translation Processes and Products.” Quaderns. Revista de traducció 61: 11–15.Google Scholar
2002 “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures 3 (1): 101–116.   CrossrefGoogle Scholar
van Dijk, Teun A.
1995 “Interdisciplinarity.” Discourse and Society 6 (4): 459–460.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Kalda, Anu
2022. Translating perception metaphors: Linguistic, cultural and social implications. Taikomoji kalbotyra 16  pp. 86 ff. Crossref logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020.  In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
2021. Learner translation of metaphor. Metaphor and the Social World 11:2  pp. 212 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2017. How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Soboleva, Nina Pavlovna
2019. PECULIARITIES OF METAPHORS AND SIMILES TRANSLATION IN D. TARTT’S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL “THE GOLDFINCH”. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :6  pp. 175 ff. Crossref logo
Sun, Yi & Ruiyang Li
2020. A Semiotic Perspective of Metaphor Translation. Chinese Semiotic Studies 16:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Wang, Yifang
2021.  In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 201 ff. Crossref logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.