This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
Bellos, David. 2001. “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
Bush, Peter. 2006. “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques. 1996. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas. 2003. The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica. 2003. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Filippakopoulou, Maria. 2008. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan. 1991. “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
Jones, Francis. 2006. “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Munday, Jeremy. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More. 1993. “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard. 2005. A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].
Perec, Georges. 1965. Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
Perec, Georges. 1967. Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
Perec, Georges. 1990. Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba. 2007. “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 141: 57–66.
Prescott, Andrew. 2008. “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (eds). 2010. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Schwartz, Ros, and Lulu Norman. 2006. “How Was it for You?” In Other Words 271: 28–34.
Smith, Helen. 2011. “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
Tacticus, Cornelius. 1970. Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Bojö, Anna-Klara
2024. Pappaförvandlingar. Edda 111:2 ► pp. 84 ff.
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives► pp. 1 ff.
Gnot, Anna
2024. Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip. Translation Studies► pp. 1 ff.
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1169 ff.
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024. Translating Russian Literature in the Global Context,
Mitiyo Morinaka, Eliza
2024. Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State
Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence. Meta 68:2 ► pp. 406 ff.
Zhou, Leonora Min
2024. Mapping for translating. Perspectives 32:4 ► pp. 585 ff.
Defenu, Carlotta
2023. From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2 ► pp. 157 ff.
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2 ► pp. 429 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2 ► pp. 235 ff.
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1
Atefmehr, Zahra & Farzaneh Farahzad
2022. Microhistorical research in translator studies: an archival methodology. The Translator 28:3 ► pp. 251 ff.
Bibbò, Antonio
2022. Introduction: Imagining Ireland in Italy. In Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars [New Directions in Irish and Irish American Literature, ], ► pp. 1 ff.
Tobias, Shani & Lintao Qi
2022. Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Arber, Solange & Erika Tophoven
2021. Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen. Meta 66:1 ► pp. 115 ff.
2021. Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett. Meta 66:1 ► pp. 130 ff.
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6 ► pp. 879 ff.
Fumanti, Mattia
2020. ‘A German Whore and no Money at that’: Insanity and the Moral and Political Economies of German South West Africa. Culture, Medicine, and Psychiatry 44:3 ► pp. 382 ff.
2020. Translation and paratexts. Perspectives 28:5 ► pp. 806 ff.
Yan, Jia & Juan Du
2020. MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY. Translation Review 106:1 ► pp. 15 ff.
Colombo, Alice
2019. Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions. Comparative Critical Studies 16:2-3 ► pp. 147 ff.
Impens, Florence
2019. Translation as Creative Process: Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva. Contemporary Women's Writing 13:2 ► pp. 134 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 191 ff.
Zanotti, Serenella
2019. Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives 27:2 ► pp. 201 ff.
2023. Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2 ► pp. 275 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 35 ff.
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
2017. Theavant-textesof translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators. Translation Studies 10:3 ► pp. 263 ff.
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3 ► pp. 65 ff.
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2 ► pp. 396 ff.
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.