Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 125139

[ p. 138 ]References

Alves, Fabio
(ed) 2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.  Crossref link
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, ErichSteiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M., Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.  Crossref link
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.  Crossref link
Bellos, David
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.  Crossref link
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.  Crossref link
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins.  Crossref link
Jones, Francis
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban
2003 “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”.” Target 15 (2): 269–94.  Crossref link
[ p. 137 ]
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Forthcoming “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.  Crossref link
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. http://​www​.archivists​.org​/glossary​/index​.asp.
Perec, Georges
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 14: 57–66.
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.  Crossref link
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 27: 28–34.
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.  Crossref link
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.  Crossref link
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.  Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Bollettieri, Rosa Maria & Serenella Zanotti
2017. Theavant-textesof translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators. Translation Studies 10:3  pp. 263 ff. Crossref logo
Colombo, Alice
2019. Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions. Comparative Critical Studies 16:2-3  pp. 147 ff. Crossref logo
Fumanti, Mattia
2019. ‘A German Whore and no Money at that’: Insanity and the Moral and Political Economies of German South West Africa. Culture, Medicine, and Psychiatry Crossref logo
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Kujamäki, Pekka
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 247 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 53 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei. Target 28:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 191 ff. Crossref logo
Wang, Yanmeng & Mingwu Xu
2019. Translation and paratexts. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella
2019. Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives 27:2  pp. 201 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 january 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.