Article published In:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 125139


Alves, Fabio
(ed) 2003Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M., Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.Google Scholar
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.Google Scholar
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.Google Scholar
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.Google Scholar
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.   DOI logoGoogle Scholar
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.Google Scholar
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.   DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2010 “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Forthcoming “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.   DOI logoGoogle Scholar
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pearce-Moss, Richard
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].Google Scholar
Perec, Georges
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.Google Scholar
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.Google Scholar
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.Google Scholar
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 141: 57–66.Google Scholar
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.   DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 271: 28–34.Google Scholar
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.   DOI logoGoogle Scholar
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 48 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Arber, Solange & Erika Tophoven
2021. Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen. Meta 66:1  pp. 115 ff. DOI logo
Atefmehr, Zahra & Farzaneh Farahzad
2022. Microhistorical research in translator studies: an archival methodology. The Translator 28:3  pp. 251 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6  pp. 879 ff. DOI logo
Bibbò, Antonio
2022. Introduction: Imagining Ireland in Italy. In Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars [New Directions in Irish and Irish American Literature, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. DOI logo
Bollettieri, Rosa Maria & Serenella Zanotti
2017. Theavant-textesof translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators. Translation Studies 10:3  pp. 263 ff. DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Colombo, Alice
2019. Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions. Comparative Critical Studies 16:2-3  pp. 147 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2021. Genetic translation studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 94 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. DOI logo
Defenu, Carlotta
2023. From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2  pp. 157 ff. DOI logo
Fumanti, Mattia
2020. ‘A German Whore and no Money at that’: Insanity and the Moral and Political Economies of German South West Africa. Culture, Medicine, and Psychiatry 44:3  pp. 382 ff. DOI logo
Hersant, Patrick
2023. Présentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2  pp. 9 ff. DOI logo
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
2021. ‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances. The Translator 27:2  pp. 137 ff. DOI logo
Impens, Florence
2019. Translation as Creative Process: Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva. Contemporary Women's Writing 13:2  pp. 134 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3  pp. 65 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kelbert, Eugenia
2024. Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation. Meta 68:2  pp. 288 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka
2018. Chapter 4.2. Archives. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 247 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2013. Empirical approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 53 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2024. Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005. Forum for Linguistic Studies 6:2  pp. 1169 ff. DOI logo
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024. Translating Russian Literature in the Global Context, DOI logo
Mitiyo Morinaka, Eliza
2024. Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence. Meta 68:2  pp. 406 ff. DOI logo
Monzón Rodríguez, Sofía
Monzón Rodríguez, Sofía
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 429 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1  pp. 31 ff. DOI logo
Pickford, Susan
2021. Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques. Meta 66:1  pp. 28 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 42 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 191 ff. DOI logo
Tobias, Shani & Lintao Qi
2022. Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova & Dirk Van Hulle
2021. Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett. Meta 66:1  pp. 130 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2  pp. 235 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
2020. Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1  pp. 155 ff. DOI logo
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
Wang, Yanmeng & Mingwu Xu
2020. Translation and paratexts. Perspectives 28:5  pp. 806 ff. DOI logo
Yan, Jia & Juan Du
Zanotti, Serenella
2019. Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives 27:2  pp. 201 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2023. Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin. TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2  pp. 275 ff. DOI logo
Zhou, Leonora Min
2023. Mapping for translating. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.