This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
Bush, Peter
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Filippakopoulou, Maria
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Munday, Jeremy
Forthcoming “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].
Perec, Georges
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
Perec, Georges
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
Perec, Georges
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 141: 57–66.
Prescott, Andrew
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds)2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 271: 28–34.
Smith, Helen
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
Tacticus, Cornelius
1970Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Cited by
Cited by 37 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2 ► pp. 396 ff.
Arber, Solange & Erika Tophoven
2021. Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen. Meta 66:1 ► pp. 115 ff.
Atefmehr, Zahra & Farzaneh Farahzad
2022. Microhistorical research in translator studies: an archival methodology. The Translator 28:3 ► pp. 251 ff.
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6 ► pp. 879 ff.
Bibbò, Antonio
2022. Introduction: Imagining Ireland in Italy. In Irish Literature in Italy in the Era of the World Wars [New Directions in Irish and Irish American Literature, ], ► pp. 1 ff.
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 35 ff.
Bollettieri, Rosa Maria & Serenella Zanotti
2017. Theavant-textesof translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators. Translation Studies 10:3 ► pp. 263 ff.
Colombo, Alice
2019. Intersections between Translation and Book History: Reflections and New Directions. Comparative Critical Studies 16:2-3 ► pp. 147 ff.
2023. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies► pp. 1 ff.
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1 ► pp. 9 ff.
Fumanti, Mattia
2020. ‘A German Whore and no Money at that’: Insanity and the Moral and Political Economies of German South West Africa. Culture, Medicine, and Psychiatry 44:3 ► pp. 382 ff.
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
2021. ‘Do frogs have a palm?’Behind the scenes of the Norwegian translation of Les soleils des indépendances. The Translator 27:2 ► pp. 137 ff.
Impens, Florence
2019. Translation as Creative Process: Elaine Feinstein’s Marina Tsvetaeva. Contemporary Women's Writing 13:2 ► pp. 134 ff.
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
2018. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3 ► pp. 65 ff.
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1 ► pp. 31 ff.
Pickford, Susan
2021. Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques. Meta 66:1 ► pp. 28 ff.
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 42 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 191 ff.
Tobias, Shani & Lintao Qi
2022. Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2020. Translation and paratexts. Perspectives 28:5 ► pp. 806 ff.
Yan, Jia & Juan Du
2020. MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY. Translation Review 106:1 ► pp. 15 ff.
Zanotti, Serenella
2019. Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives 27:2 ► pp. 201 ff.
2023. Mapping for translating. Perspectives► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.