This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
2001 “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
2007 “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
2006 “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
1996Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas
2003The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
2003 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
2008 “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
1991 “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
2006 “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
Forthcoming “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More
1993 “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
2005A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].
1965Les choses: une histoire des années soixante. Paris: René Juillard.
1967Les choses: A Story of the Sixties. Translated by Helen Lane. New York: Grove Press.
1990Things: A Story of the Sixties. Translated by David Bellos. London: Collins Harvill.
Pijuan Vallverdú, Alba
2007 “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 141: 57–66.
2008 “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds)2010Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Schwartz, Ros, and Lulu Norman
2006 “How Was it for You?” In Other Words 271: 28–34.
2011 “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
1970Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
2023. Mapping for translating. Perspectives► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.