Article published In:
Target
Vol. 25:2 (2013) ► pp.180227
References
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir
2000 “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 761: 123–150.   DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio
(ed.) 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.   DOI logoGoogle Scholar
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph
2011 “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä
2011 “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?Vision Research 511: 84–92.   DOI logoGoogle Scholar
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 491: 1583–1591.   DOI logoGoogle Scholar
Carney, Russell N., and Joel R. Levin
2002 “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.   DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.   DOI logoGoogle Scholar
Daly, Niki
2007Lekker verjaar, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustr. Niki Daly. Transl. Louise Steyn.Google Scholar
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath
(eds) 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Duchowski, Andrew T.
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer.Google Scholar
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold
2011 “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds) 2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi
2009 “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 1021: 167–181.   DOI logoGoogle Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner
2009 “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 491: 2078–2086.   DOI logoGoogle Scholar
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner
2008 “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.   DOI logoGoogle Scholar
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek
2011 “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.   DOI logoGoogle Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Kruger, Haidee
2011 “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.   DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian
2011 “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lewis, David
2001Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge.Google Scholar
Liang, Wen-chun
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 92–105.   DOI logoGoogle Scholar
Liversedge, Simon P., Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling
(eds) 2011The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Nikolajeva, Maria
1996Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York: Garland.Google Scholar
Nikolajeva, Maria, and Carole Scott
2001How Picturebooks Work. New York: Garland.Google Scholar
O’Brien, Sharon
(ed.) 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman
1987 “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behaviour 19(4):353–377. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2005Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron
2010 “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.   DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina
1994 “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith
1986 “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 411: 211–236.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang
2009 “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.   DOI logoGoogle Scholar
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg
2001 “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.   DOI logoGoogle Scholar
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner
2006 “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Starr, Matthew S., and Keith Rayner
2001 “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.   DOI logoGoogle Scholar
StatSoft Inc
2011Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Stolt, Birgit
2006 “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
Varkel, Adrian
2006Little Lucky Lolo en die Cola Cup-kompetisie. Johannesburg: Giraffe Books. Illustr. Jacki Lang and Daley Muller. Transl. Denise Diamond.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 21 other publications

Aguilera, Elvira Cámara & Pamela Faber
2014. Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 297 ff. DOI logo
Botha, Werner, Bertus van Rooy & Susan Coetzee‐van Rooy
2021. South African Englishes: A contemporary bibliography. World Englishes 40:1  pp. 136 ff. DOI logo
Brems, Elke & Sara Ramos Pinto
2013. Reception and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 142 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies DOI logo
Cussel, Mattea
2023. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Federici, Federico M. & Callum Walker
2018. Chapter 2. A mapping exercise. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 11 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian T.
2017. Eye Tracking in Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 248 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Walker, Callum
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Psychology of Reading. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 215 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
2021. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 235 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. Chapter 6. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 104 ff. DOI logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.