Article published In:
Target
Vol. 25:2 (2013) ► pp.228251
References (33)
References
Berman, Antoine. 1985/2004. “La traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 41: 67–81. Trans. Lawrence Venuti as “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader (Second edn), ed. by Lawrence Venuti, 276–289. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. Google Scholar
Bokhorst-Heng, Wendy D. 1999. Language Is More Than a Language. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore.Google Scholar
Booth, Wayne C. 1983. The Rhetoric of Fiction (Second edn). Chicago, IL: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 2005. “Literature as a World.” New Left Review 311: 71–90.Google Scholar
Chan, Leo T.H. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chen, Rongzhao (ed.). Xinjiapo dangdai huawen wenxue zuopin xuan. Xiaoshuo shang/ xia juan [An anthology of contemporary Singapore Chinese literature. Fiction; in 2 vols.]. Hong Kong and Singapore: Mingpao Monthly and Youth Book Company.
Dixon, L. Quentin. 2009. “Bilingual Education Policy in Singapore: An Analysis of Its Sociohistorical Roots and Current Academic Outcomes.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8 (1): 25–47.   DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47.   DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Multilingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second edn), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 182–185. Abigdon: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Ho, Elaine Y.L. 2010. “Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation.” In Hong Kong Culture: Word and Image, ed. by Kam Louie, 55–73. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Hokenson, Jan W., and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kachru, Braj B.. 1992. “Models in Non-native English.” In The Other Tongue: English Across Cultures (Second edn), ed. by Braj B. Kachru, 48–74. Urbana, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Kuo, Pao Kun [Guo Bao Kun] . 1995. Bianyuan yixiang: Guobaokun xiju zuopinji (1983–1992) [Images at the margins: A collection of Kuo Pao Kun’s plays (1983–1992)]. Singapore: Shibao chubanshe.Google Scholar
Kuo, Pao Kun. 2000. Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays. Singapore: Times Media.Google Scholar
Lee, Tong King. 2009. “Asymmetry in Translating Heterolingualism: A Singapore Case Study.” Perspectives 17 (1): 63–75.   DOI logoGoogle Scholar
Lim, Lisa, and Joseph A. Foley. 2004. “English in Singapore and Singapore English.” In Singapore English: A Grammatical Description, ed. by Lisa Lim, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2006. “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Mezei, Kathy. 1998. “Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White.” The Translator 4 (2): 229–247.   DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Education, Singapore. 2004. Report of the Chinese Language Curriculum and Pedagogy Review Committee. Singapore: Ministry of Education.Google Scholar
Ong, Keng Sen. 2000. “Directing Lao Jiu: A Process of Excavation.” In Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays, 306–315. Singapore: Times Media.Google Scholar
Quah, Sy Ren. 2000. Shizhong yinzhe/Invisibility. Trans. Sim Pern Yiau Singapore: Ethos Books.Google Scholar
. 2004. “Form as Ideology: Representing the Multicultural in Singapore Theatre.” In Ask Not: The Necessary Stage in Singapore Theatre, ed. by Tan Chong Kee, and Tisa Ng, 27–42. Singapore: Times Edition.Google Scholar
. 2006. “Performing Multilingualism in Singapore.” In Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, ed. by Jennifer Lindsay, 88–103. Singapore: Singapore University Press.Google Scholar
Rappa, Antonio L., and Lionel Wee. 2006. Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Andrew. 2007. “Singapore.” In Language and National Identity in Asia, ed. by Andrew Simpson, 374–390. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
St. André, James (ed.). 2001. Droplets/Diandi. Singapore: Department of Chinese Studies, National University of Singapore.Google Scholar
St. André, James. 2006a. “You Can Never Go Home Again’: Cultural Memory and Identity Formation in the Writing of Southeast Asian Chinese.” Journal of Chinese Overseas 2 (1): 33–55.Google Scholar
. 2006b. “Revealing the Invisible: Heterolingualism in Three Generations of Singaporean Playwrights.” Target 18 (2): 139–161.   DOI logoGoogle Scholar
Statistics, Singapore. 2006. General Household Survey 2005, Statistical Release 1: Sociodemographic and Economic Characteristics. Accessed 25 September 2010, <[URL].
Tan, Eugene K.B.. 2002. “Reconceptualizing Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore.” In Ethnic Chinese in Singapore and Malaysia: A Dialogue Between Tradition and Modernity, ed. by Leo Suryadinata, 109–136. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1  pp. 64 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.