Article published In:
TargetVol. 25:2 (2013) ► pp.228–251
Translating anglophobia
Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Anglophobia, biliterate modalities and identity discourses
- 2.Translating anglophobic/sinophilic poetry into English
- 3.Un-reading anglophobia through translation: The case of Quah Sy Ren’s Invisibility
- 4.Unequal exchanges in Kuo Pao Kun’s self-translation practice
- 5.Conclusion: Tensions and paradoxes of translation in Singapore
- Notes
-
References
References (33)
References
Berman, Antoine. 1985/2004. “La traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 41: 67–81. Trans. Lawrence Venuti as “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader (Second edn), ed. by Lawrence Venuti, 276–289. London: Routledge.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bokhorst-Heng, Wendy D. 1999. Language Is More Than a Language. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore.
Booth, Wayne C. 1983. The Rhetoric of Fiction (Second edn). Chicago, IL: University of Chicago Press.
Casanova, Pascale. 2005. “Literature as a World.” New Left Review 311: 71–90.
Chan, Leo T.H. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.
Chen, Rongzhao (ed.). Xinjiapo dangdai huawen wenxue zuopin xuan. Xiaoshuo shang/ xia juan [An anthology of contemporary Singapore Chinese literature. Fiction; in 2 vols.]. Hong Kong and Singapore: Mingpao Monthly and Youth Book Company.
Dixon, L. Quentin. 2009. “Bilingual Education Policy in Singapore: An Analysis of Its Sociohistorical Roots and Current Academic Outcomes.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8 (1): 25–47.
Grutman, Rainier. 2009. “Multilingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second edn), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 182–185. Abigdon: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Ho, Elaine Y.L. 2010. “Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation.” In Hong Kong Culture: Word and Image, ed. by Kam Louie, 55–73. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Hokenson, Jan W., and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St. Jerome.
Kachru, Braj B.. 1992. “Models in Non-native English.” In The Other Tongue: English Across Cultures (Second edn), ed. by Braj B. Kachru, 48–74. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kuo, Pao Kun [Guo Bao Kun] . 1995. Bianyuan yixiang: Guobaokun xiju zuopinji (1983–1992) [Images at the margins: A collection of Kuo Pao Kun’s plays (1983–1992)]. Singapore: Shibao chubanshe.
Kuo, Pao Kun. 2000. Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays. Singapore: Times Media.
Lee, Tong King. 2009. “Asymmetry in Translating Heterolingualism: A Singapore Case Study.” Perspectives 17 (1): 63–75.
Mezei, Kathy. 1998. “Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White.” The Translator 4 (2): 229–247.
Ministry of Education, Singapore. 2004. Report of the Chinese Language Curriculum and Pedagogy Review Committee. Singapore: Ministry of Education.
Ong, Keng Sen. 2000. “Directing Lao Jiu: A Process of Excavation.” In Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays, 306–315. Singapore: Times Media.
Quah, Sy Ren. 2000. Shizhong yinzhe/Invisibility. Trans. Sim Pern Yiau Singapore: Ethos Books.
Quah, Sy Ren. 2004. “Form as Ideology: Representing the Multicultural in Singapore Theatre.” In Ask Not: The Necessary Stage in Singapore Theatre, ed. by Tan Chong Kee, and Tisa Ng, 27–42. Singapore: Times Edition.
Quah, Sy Ren. 2006. “Performing Multilingualism in Singapore.” In Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, ed. by Jennifer Lindsay, 88–103. Singapore: Singapore University Press.
Rappa, Antonio L., and Lionel Wee. 2006. Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. New York: Springer.
Simpson, Andrew. 2007. “Singapore.” In Language and National Identity in Asia, ed. by Andrew Simpson, 374–390. Oxford: Oxford University Press.
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
St. André, James (ed.). 2001. Droplets/Diandi. Singapore: Department of Chinese Studies, National University of Singapore.
St. André, James. 2006a. “You Can Never Go Home Again’: Cultural Memory and Identity Formation in the Writing of Southeast Asian Chinese.” Journal of Chinese Overseas 2 (1): 33–55.
Statistics, Singapore. 2006. General Household Survey 2005, Statistical Release 1: Sociodemographic and Economic Characteristics. Accessed 25 September 2010, <[URL].
Tan, Eugene K.B.. 2002. “Reconceptualizing Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore.” In Ethnic Chinese in Singapore and Malaysia: A Dialogue Between Tradition and Modernity, ed. by Leo Suryadinata, 109–136. Singapore: Times Academic Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Xu, Susan Yun
2023.
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services.
Translation Studies 16:1
► pp. 64 ff.
Cordingley, Anthony
2022.
Self-Translation. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.