Article published In:
Target
Vol. 25:2 (2013) ► pp.228251
References

References

Berman, Antoine
1985/2004 “La traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 41: 67–81. Trans. Lawrence Venuti as “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader (Second edn), ed. by Lawrence Venuti, 276–289. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London: Routledge. Google Scholar
Bokhorst-Heng, Wendy D.
1999Language Is More Than a Language. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore.Google Scholar
Booth, Wayne C.
1983The Rhetoric of Fiction (Second edn). Chicago, IL: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale
2005 “Literature as a World.” New Left Review 311: 71–90.Google Scholar
Chan, Leo T.H.
2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chen, Rongzhao (ed.)
Xinjiapo dangdai huawen wenxue zuopin xuan. Xiaoshuo shang/ xia juan [An anthology of contemporary Singapore Chinese literature. Fiction; in 2 vols.]. Hong Kong and Singapore: Mingpao Monthly and Youth Book Company.
Dixon, L. Quentin
2009 “Bilingual Education Policy in Singapore: An Analysis of Its Sociohistorical Roots and Current Academic Outcomes.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8 (1): 25–47.   DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier
2009 “Multilingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second edn), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 182–185. Abigdon: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Ho, Elaine Y.L.
2010 “Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation.” In Hong Kong Culture: Word and Image, ed. by Kam Louie, 55–73. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Hokenson, Jan W., and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kachru, Braj B.
1992 “Models in Non-native English.” In The Other Tongue: English Across Cultures (Second edn), ed. by Braj B. Kachru, 48–74. Urbana, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Kuo, Pao Kun [Guo Bao Kun]
1995Bianyuan yixiang: Guobaokun xiju zuopinji (1983–1992) [Images at the margins: A collection of Kuo Pao Kun’s plays (1983–1992)]. Singapore: Shibao chubanshe.Google Scholar
Kuo, Pao Kun
2000Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays. Singapore: Times Media.Google Scholar
Lee, Tong King
2009 “Asymmetry in Translating Heterolingualism: A Singapore Case Study.” Perspectives 17 (1): 63–75.   DOI logoGoogle Scholar
Lim, Lisa, and Joseph A. Foley
2004 “English in Singapore and Singapore English.” In Singapore English: A Grammatical Description, ed. by Lisa Lim, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Mezei, Kathy
1998 “Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White.” The Translator 4 (2): 229–247.   DOI logoGoogle Scholar
Ministry of Education, Singapore
2004Report of the Chinese Language Curriculum and Pedagogy Review Committee. Singapore: Ministry of Education.Google Scholar
Ong, Keng Sen
2000 “Directing Lao Jiu: A Process of Excavation.” In Images at the Margins: A Collection of Kuo Pao Kun’s Plays, 306–315. Singapore: Times Media.Google Scholar
Quah, Sy Ren
2000Shizhong yinzhe/Invisibility. Trans. Sim Pern Yiau Singapore: Ethos Books.Google Scholar
2004 “Form as Ideology: Representing the Multicultural in Singapore Theatre.” In Ask Not: The Necessary Stage in Singapore Theatre, ed. by Tan Chong Kee, and Tisa Ng, 27–42. Singapore: Times Edition.Google Scholar
2006 “Performing Multilingualism in Singapore.” In Between Tongues: Translation and/of/in Performance in Asia, ed. by Jennifer Lindsay, 88–103. Singapore: Singapore University Press.Google Scholar
Rappa, Antonio L., and Lionel Wee
2006Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Andrew
2007 “Singapore.” In Language and National Identity in Asia, ed. by Andrew Simpson, 374–390. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Spolsky, Bernard
2004Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
St. André, James (ed.)
2001Droplets/Diandi. Singapore: Department of Chinese Studies, National University of Singapore.Google Scholar
St. André, James
2006a “You Can Never Go Home Again’: Cultural Memory and Identity Formation in the Writing of Southeast Asian Chinese.” Journal of Chinese Overseas 2 (1): 33–55.Google Scholar
Statistics, Singapore
2006General Household Survey 2005, Statistical Release 1: Sociodemographic and Economic Characteristics. Accessed 25 September 2010, [URL].
Tan, Eugene K.B.
2002 “Reconceptualizing Chinese Identity: The Politics of Chineseness in Singapore.” In Ethnic Chinese in Singapore and Malaysia: A Dialogue Between Tradition and Modernity, ed. by Leo Suryadinata, 109–136. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo
Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1  pp. 64 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.