Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded.
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford: Stanford University Press.
Barber, Karin. 2003. “Text and Performance in Africa.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 6 (3): 324–333.
Barthes, Roland. 1974. S/Z. An Essay. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.
Benjamin, Walter. 1994. The Correspondence of Walter Benjamin, ed. by Gershom Scholem, and Theodor Adorno. Chicago: University of Chicago Press.
Berman, Antoine. 1992. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
Berman, Antoine. 2000. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: University of New York Press.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser (eds). 1996. The Translatability of Cultures. Configuratons of the Space Between. Stanford: Stanford University Press.
Calderón de la Barca, Pedro. 1991. The Painter of his Dishonour. Translated by A.K.G. Paterson. Warminster: Aris & Phillips.
Calderón de la Barca, Pedro. 1995. The Painter of Dishonour. Translated by David Johnston, and Laurence Boswell. Bath: Absolute Classics.
Certeau, Michel de. 1988. The Writing of History. New York: Columbia University Press.
Conquergood, Dwight. 2002. “Performance Studies. Interventions and Radical Research.” TDR/The Drama Review 46 (2): 145–156.
Crimp, Martin. 2009. “Playwright to Playwright: Mart in Crimp meets Molière.” The Guardian, 14December.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Fawcett, Antoinette, Karla L. Guadarrama García, and Rebecca Hyde Parker (eds). 2010. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London and New York: Continuum.
Fauconnier, Giles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Complexities. New York: Basic Books.
Frayn, Michael. 2008. Stage Directions: Writing on Theatre 1970–2008. London: Faber and Faber.
García Lorca, Federico. 1999. The House of Bernarda Alba. Translated by John Edmunds. Oxford: Oxford World's Classics.
García Lorca, Federico. 1999. Unpublished script of The House of Bernarda Alba. Translated by Frank McGuinness. Lyric Theatre, Belfast.
Gumbrecht, Hans Ulrich. 1997. In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press.
Jackson, Shannon. 2004. Professing Performance. Theatre in the Academy from Philology to Performativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnston, David. 2010. “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kearney, Richard. 2003. Strangers, Gods and Monsters. Interpreting Otherness. London and New York: Routledge.
Kelly, Stephen. 2012. “An Absence of Ghosts: Cultural and Theatrical Translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: revista de traducció 191: 69–75.
Murdoch, Iris. 1978. The Sea, The Sea. London: Chatto & Windus.
Needham, Alex. 2012. “Theatres Taking Fewer Risks as Funding Dries Up, Warn Playwrights.” The Guardian, 19February.
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. London and New York: Routledge.
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. Abingdon and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
States, Bert O. 1975. Great Reckonings in Little Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley: University of California Press.
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Taves, Ann. 2011. “Brain-Mind.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 26–33.
de Vega, Lope. 1992. Two Plays. The Great Pretenders and The Gentleman from Olmedo. Translated by David Johnston. Bath: Absolute Classics.
de Vega, Lope. 2004. Unpublished script of The Gentleman from Omedo. Translated by David Johnston. Newbury: Watermill Theatre.
Waisman, Sergio. 2005. Borges and Translation. The Irreverence of the Periphery. New Jersey: Associated University Presses.
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters.
Zito, Angela. 2011. “Body.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 15–25.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chacón, María Del Mar González
2023. ‘Walking the boundaries’: Lynne Parker’s unpublished version of Federico García Lorca’sLa Casa de Bernarda Alba. Studies in Theatre and Performance 43:3 ► pp. 325 ff.
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice,
Vassallo, Helen
2022. The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing. Translation Studies 15:2 ► pp. 188 ff.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2021. Translating the queer body. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 99 ff.
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation, ► pp. 11 ff.
2019. Vidal Claramonte, Carmen África (2017) : « Dile que le he escrito un blues », Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 186 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:2 ► pp. 562 ff.
Wells, Naomi
2018. Translanguaging and Collaborative Creative Practices: Communication and Performance in an Intercultural Theatre Group. In Translanguaging as Everyday Practice [Multilingual Education, 28], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.